سایر منابع:
سایر خبرها
تابوی گفتاری در فرهنگ ایرانی بسیار زیاد است
به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر غلامرضا عزیزی، رییس پژوهشکده اسناد ملی امروز در نشست آسیب شناسی تاریخ شفاهی در ایران که در سرای فرهیختگان در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد، گفت: تاریخ شفاهی در کشورمان با مشکلاتی مواجه است. از آفت های تاریخ شفاهی این است که حافظه ناپایدار است و کتمان، فراموشی و غلو همیشه هست. عدم تسلط بر موضوع، عدم شناخت در سوژه از جمله مسایلی است که در پروژه های تاریخ شفاهی دیده می ...
مردم صربستان با ادبیات معاصر ایران آشنا نیستند
میلوش دلیچ، نویسنده و مترجم اهل صربستان است که لیسانس شرق شناسی دارد به همین خاطر هم با زبان عربی آشناست و هم با ترکی. البته بعد از اینکه مدرک فوق لیسانسش را گرفت، به مدت 4سال در بلگراد در دوره های آموزش زبان فارسی شرکت کرد و حالا نزدیک 12سال است که زبان فارسی را تدریس و ترجمه می کند و مدام با مهاجران ایرانی و البته افغانستانی در ارتباط است. او کتاب قصه های سبلان از محمدرضا بایرامی را از فارسی به ...
اورهان پاموک | ایران مثل وطن خودم است
به گزارش ایسنا، این نویسنده ترکیه ای برنده جایزه نوبل ادبیات که در سفری چندروزه و همزمان با برپایی سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به ایران سفر کرده، امروز (چهارشنبه، 19 اردیبهشت ماه) در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران در مقابل خبرنگاران و اهل رسانه نشست و به پرسش های آن ها پاسخ داد. ارسلان فصیحی، مترجم آثار پاموک در ایران، در این نشست حرف های او را ترجمه می کرد. ایران مثل وطن خودم ...
گفتگوی خواندنی با پدر نابغه 4 ساله ایرانی
که آن فرد نسبتی با آرات ندارد و برای این که مطمئن شوند این درخواست راست است، خواسته بودند که من در قسمتی از صفحه آرات جمله ای را به انگلیسی بنویسم و آن جمله این بود: من پدر آرات هستم و این پیج توسط من اداره می شود. من این کار را کردم و جالب اینجاست که در مدت زمان بسیار کمی تیک آبی را به صفحه آرات تعلق گرفت . مخاطبان آرات عموما چه افرادی هستند؟ 80 درصد بازدیدکنندگان صفحه آرات ...
زندگی پیچیده ملانیا ترامپ در کاخ سفید
کرده بود اشاره کرد." اما ملانیا همیشه مخالف همسرش نبوده است. ترامپ در سال 2011 یکی از افرادی بود که اعتبار شناسنامه اوباما و شهروندی او در آمریکا را زیر سؤال برد و ملانیا نیز از او حمایت کرد. در یک مصاحبه تلویزیونی از ملانیا سؤال شد: "چرا ترامپ این قدر به شناسنامه اوباما اهمیت می دهم؟ در اولین دیدار از تو هم شناسنامه خواست؟" ملانیا پاسخ داد: "می خواهی شناسنامه رئیس جمهور را ...
مشکل کم خواندن در ایران جدی است
تجربه نمایشگاه به مثابه فروشگاه است که تلاش می کند جنبه های نمایشگاهی را هم در قالب نشست ها و برنامه های فرهنگی ارائه کند. من موافق افزایش جنبه نمایشگاهی و برنامه های فرهنگی آن هستم تا نمایشگاه به کتابفروشی ها آسیب نزند. به نظرم چرخیدن در نمایشگاه و آشنایی با تازه های کتاب و گفت وگو با ناشران و آگاهی از کتاب های زیرچاپ می تواند راهنمای خوبی برای خرید از کتابفروشی ها باشد. از بین کتاب ...
یک روز در نمایشگاه کتاب
بعد از خواندن یکی از کتاب هایش همواره در این فکر بودم که چرا عنوان انگلیسی را هنگام ترجمه تغییر داده و تا حدی نامرتبط ترجمه کرده است. دوباره چشمم به همان کتاب افتاد که با همان عنوان مغلوط به چاپ دوم رسیده بود. چون رئیس انتشارات هم در غرفه بود، موضوع را با او مطرح کردم. اما زیر بار نمی رفت. گفتم که این کتاب تاریخی است و عنوانی که شما برایش گذاشته اید اصلا در زمان قدیم بی معنا بوده است. منکر تاریخی ...
جامعیت، عمق و استقلال ویژگی های اساسی اندیشه شهید صدر
مترجم شماری آز آثار شهید صدر به زبان فرانسوی)، حجت الاسلام والمسلمین مجتبی الهی خراسانی (استاد سطوح عالی حزه علمیه خراسان و رئیس میز توسعه و توانمندسازی علوم اسلامی دفتر تبلیغات اسلامی) و دکتر زهرا حائری (از شاگردان شهیده بنت الهدی صدر) برگزار خواهد شد. همچنین از جدیدترین ترجمه آثار شهید صدر در این همایش رونمایی خواهد شد. در حاشیه این همایش نیز نمایشگاه آثار شهید صدر بر پا شده و علاقه مندان می توانند آثار شهید صدر را با تخفیف ویژه همایش دریافت کنند./934/د103/ب1 انتهای پیام / ...
زن شجاعی که تا مرز پیوستن به داعش رفت
نخستین بار با عنوان چرا جهاد را انتخاب می کنند؟ در ششمین شمارۀ فصلنامۀ ترجمان علوم انسانی منتشر شده است. وب سایت ترجمان آن را با همان عنوان و ترجمۀ محمد معماریان منتشر کرده است. •• الکسیس اکویو (Alexis Okeowo) نویسندۀ نیویورکر و مؤلف یک آسمان بی ماه و بی ستاره: زنان و مردان معمولی در نبرد علیه افراطی گری در آفریقا (A Moonless, Starless Sky: Ordinary Women and Men Fighting Extremism in Africa) است. ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
. داستان به خوبی فضای ارتباطات انسانی را توصیف می کند. در بخش ترجمه هم دکتر عبدالصبور خان متنی بسیار روان و فصیح از رمان ارائه داده است. قدرت و آشنایی دقیق مترجم با زبان فارسی، استفاده ی به جا از اصلاحات، کنایه ها، ضرب المثل های فارسی منجر به شکل گیری متنی شده که گویی از ابتدا به فارسی نوشته شده است. حدادی با بیان رونمایی کتاب شور قند پارسی که نخستین کتاب فارسی ای است که وضعیت زبان و ادبیات ...
این کتاب یک موزه سیار است
گامبریج هستم. در دهه های بعدی کتاب هایی منتشر شد که هنوز خیلی کلاسیک نشده اند مانند کتاب سی و دو هزار سال هنر که گروهی از ویراستاران به سرپرستی هرمز ریاحی منتشر کردند و کتاب دیگری به نام انگیزه آفرینندگی در سیر تاریخی هنر که جلال الدین اعلم آن را ترجمه کرد. این کتاب ها همه یک پکیج تاریخ و هنر برای ما دوست داران و دانشجویان هنر پدید آورد و یک فهمی از هنرغرب برای ما ایجاد کرد، اینجاست که برای انتخاب یک ...
جامع ترین و مهمترین کتاب روایی شیعه
خبرگزاری شبستان -کرمان درباره اش گفته اند با نگارش کافی اسلام را نجات داد؛ کتاب او یکی از 4 منبع اصلی روایی شیعه در کنار تهذیب، استبصار شیخ طوسی و من لایحضره الفقیه شیخ صدوق است؛ زحمات زیادی کشیده شده تا این آثار گرانبها به مقطع کنونی تاریخ رسدیه است و این همه، مرهون دانشمندانی است که رسول اکرم صلی الله علیه و آله درباره آنان فرمود دانشمندان، وارثان پیامبرانند 19 اردیبهشت ...
گسترش صنایع تبدیلی حول محوریت محصول برنج موجب رونق اقتصادی گیلان و اشتغال پایدار خواهد شد
می شود. بنده مخالف کلمه ی ضایعات هستم چون چیزی به عنوان ضایعات اصلا وجود ندارد . باید بر روی تمامی مراحل این محصول کار کنیم . کاشت ، داشت و برداشت مراحل اولیه ی تولید محصول برنج است که نیازمند اسلوب صحیح علمی می باشد . میزان مصرف سالانه برنج در کشور سه میلیون تن است که دو میلیون تن آن در کشور تولید می شود و بقیه از طریق واردات برنج تامین می گردد در صورتیکه اگر در انتخاب رقم و واریته از ...
کتاب های خواندنی امسال نمایشگاه را بشناسید!
باید رد و ونشانش را درغرفه انتشارات ترجمان پیدا کنید. هنر خوب زندگی کردن/عادل فردوسی پور، بهزاد توکلی و علی شهروز این کتاب تازه ترین ترجمه عادل فردوسی پور است که در نمایشگاه سی و یکم و در نشر چشمه حضور دارد. اثری که به واسطه شهرت مترجم آن جزو کتابهای پرفروش نمایشگاه امسال محسوب می شود. بسیاری هنر خوب زندگی کردن را در ادامه کتاب هنر شفاف اندیشیدن می دانند.دو کتابی که نویسنده ...
خاطرات خواندنی یک خلبان اف 4 از انزلی تا اسارت در عراق
، این یک فحش است. گفتم: ما در فرهنگِ خودمان چنین چیزی نداریم. منظورتان را نمی فهمم . افسر عراقی که دید فحش در من تأثیری نگذاشته و دارم می خندم، فحش بدتری داد. گفت: این را به او بگو. مترجمِ زن فحش را ترجمه کرد. دوباره خندیدم. پرسیدم: یعنی چه؟ مترجم عصبی شد. مفهوم فحش هایی را که ترجمه کرده بود شرح داد. بعد گفت: این اصطلاحی است که در ایران زیاد به کار می رود. تعجب می کنم چرا نمی فهمی؟ گفتم ...
بررسی نقش مصلحت در فقه شیعه به زبان انگلیسی
سرویس قرآن و معارف خبرگزاری شبستان با حجت الاسلام و المسلمین یحیی جهانگیری سهروردی، مبلغ بین المللی حوزه و مولف کتاب در دست انتشار " Sacularisation or Secularisation " یا " تقدس زایی یا تقدس زدایی - بررسی نقش مصلحت در فقه شیعه " است. در این گفتگو درباره این کتاب، محتوا و ضرورت انتشار آن به زبان انگلیسی سخن رفته است. جنابعالی کتاب " تقدس زایی یا تقدس زدایی " را به زبان انگلیسی تالیف کرده اید ...
اورهان پاموک: ایران مثل وطن خودم است
به گزارش ایسنا، این نویسنده ترکیه ای برنده جایزه نوبل ادبیات که در سفری چندروزه و همزمان با برپایی سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به ایران سفر کرده، امروز (چهارشنبه، 19 اردیبهشت ماه) در مجموعه فرهنگی کاخ نیاوران در مقابل خبرنگاران و اهل رسانه نشست و به پرسش های آن ها پاسخ داد. ارسلان فصیحی، مترجم آثار پاموک در ایران، در این نشست حرف های او را ترجمه می کرد. ایران مثل وطن خودم ...
اعتراض به ترجمه های نازل/ مترجم 25 ساله می تواند جویس ترجمه کند؟
به گزارش خبرنگار مهر ، بهرنگ مافی متجرم کتاب چرخ زمان در نشست آشنایی با رابرت جردن و جایگاه ادبیات فانتری-حماسی در ایران که امروز 16 مهرماه در شبستان اصلی مصلی، سرای اندیشه برگزار شد، به نحوه آشنایی خود با جردن اشاره و بیان کرد: بیش از 20 سال است که با این نویسنده و کارهایش آشنایی دارم. او برای من دنیایی را ساخته که می توانم خود را در آن جهان احساس کنم. به عبارتی جردن برای همه مخاطبانش دنیا را ...
انجمن ادبی ایران و بنگلادش تشکیل شد
توصیف می کند. در بخش ترجمه هم دکتر عبدالصبور خان متنی بسیار روان و فصیح از رمان ارائه داده است. قدرت و آشنایی دقیق مترجم با زبان فارسی، استفاده به جا از اصلاحات، کنایه ها و ضرب المثل های فارسی منجر به شکل گیری متنی شده که گویی از ابتدا به فارسی نوشته شده است. حدادی با اشاره به رونمایی کتاب شور قند پارسی و اینکه نخستین کتاب فارسی ای است که وضعیت زبان و ادبیات فارسی را از پیشینه قدیم تا ...
عرضه ترجمه انگلیسی کتب قرآنی در نمایشگاه کتاب
...، اسوه تقوا و خدمتگزاری به مکتب اهل بیت علیهم السلام اشاره کرد. از جمله کتاب های نفیسی که در سال های اخیر در این انتشارات به چاپ رسیده، ترجمه قرآن حاوی چهار ترجمه مختلف از مترجم های مختلف است. در این کتاب در زیر هر آیه چهار ترجمه از شاکر، یوسف علی، میراحمد علی و آربری آمده است که کاری بسیار ارزشمند برای پژوهشگران علوم قرآنی است. این کتاب برای پژوهشگرانی که می خواهند ترجمه ها را باهم ...
منابع مکتوب درباره مفهوم گفت وگو را از کدام ناشران خریداری کنیم؟
...> یکی از مهم ترین کتاب های منتشر شده حوزه گفت وگو پرسش های بوطیقای داستایفسکی نوشته میخاییل باختین متفکر مشهور روسی است که با ترجمه ای از سعید صلح جو از سوی نشر نیلوفر به سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمده است. این انتشارات در شبستان راهروی 29 غرفه شماره یک حضور دارد. باختین در این کتاب بحث مهمی را درباره زبان و گفت وگو در رمان های داستایفسکی مطرح کرده و در زمره آن درباره ...
سفر هیات ارشد پارلمانی ایران به پرتغال / آیا صندوق ذخیره فرهنگیان تبدیل به بانک می شود؟ /ضرورت پرهیز از ...
، اوستیایی، خوارزمی اوستایی، افغانی، فارسی قدیم، سغدی، تاجیکی، عربی، یونانی قدیم و لاتینی را مطالعه کرده بود. او از نوامبر سال 1991 تا نوامبر 2006 کرسی ایران شناسی فرهنگستان علوم روسیه را در اختیار داشت و از سپتامبر سال 1994 تا اوت سال 2005 رئیس دانشکده خاورشناسی این فرهنگستان بود. کامنسکی، مولف بیش از 150 اثر علمی ازجمله کتاب هایی همچون نام گیاهان بزبان پامیری ، استبلین کامینسکی تجربه پژوهش های ژنتیکی-تاریخی و زبان های شرق هندوکوش بود. از دیگر کارهای عمده پرفسور استبلین- کامنسکی ترجمه منتخبی از سرودهای اوستا به زبان روسی در قالب شعر بود که بار نخست سال 1990 در دوشنبه منتشر شد. ...
تخلف 110 میلیون تومانی یک ناشر با استفاده از بن کارت های یک بانک
میرزایی مدیرکل امور دانشجویان بین المللی وزارت علوم برپا شد. اگرچه در جشنواره هایی که وزارت علوم متولی برگزاری آن است از جمله جشنواره تئاتر دانشگاهی، کمتر شاهد حضور میرزایی در نشست ها هستیم، اما این مسئول امروز در نشست جشنواره فارابی حاضر شد . وی نقش وزارت علوم در برگزاری جشنواره های علمی در سطح بین المللی را در راستای معرفی بیشتر و بهتر ظرفیت های علمی، فرهنگی و تاریخی کشور دانست و ...
کارشناسان از دلایل بروز ناهنجاری در ورزشگاه ها می گویند
.... استاد دانشگاه و عضو فرهنگستان علوم پزشکی (سلامت اجتماعی)، اظهار داشت: یکی دیگر از دلایل خشمگین شدن هواداران مشکلات زیادی است که آنها برای ورود به ورزشگاه و پس از آن تحمل می کنند. باید فضای آرامش بخشی در ورزشگاه ها ایجاد شود تا شاهد تغییر رفتار علاقه مندان به ورزش باشیم. ** حضور خانواده ها در ورزشگاه ها راهکار جلوگیری از ناهنجاری در ورزش علی رغبتی مدیرکل دفتر برنامه ...
قبیله گرایی جدید برام مهم نیست چی میگی
خود لذت می بریم. استدلال هایی را که به طور کامل درون حلقه اعتقادی ما نمی گنجند کاریکاتوروار ترسیم می کنیم. با کنارگذاشتن تامل عمیقاً دردناک به نفع لفاظی، به خلق و بقای محیطی کمک کرده ایم که مخالفت را فقط تا جایی تحمل می کند که آن نظر مخالفْ موردقبول ما باشد. چون قبیله ای گاو مقدس را محترم می شمارد و قبیله ای دیگر آن را سلاخی می کند، هم آن ستایش و هم این سلاخی را وحشیانه می بینیم. سیستم ایمنی ما، در ...
روند رشد علمی ایران در عرصه جهانی
ایران آنلاین / گروه اندیشه: نشست جشنواره فارابی و تعاملات دانشگاهی در حوزه بین الملل ، 17 اردیبهشت ماه با حضور عبدالوحید علیزاده مدیرکل امور دانشجویان وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری، حسین میرزایی رئیس پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی، عبدالامیر نبوی دبیر علمی جشنواره فارابی و احمد شاکری مشاور پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی در سرای ملل مصلای امام خمینی(ره) برگزار شد . ...
غلامعلی امیرنوری | روایت 5 دهه فعالیت در رادیو
که بعد از خبرهای ساعت 7 تا 8 صبح پخش می شد. سردبیر این برنامه علی رسولی و مسوول برنامه آقای فرازمند بود. یک روز آقای فرازمند به سردبیر گفت چرا تحولی ایجاد نمی کنی؟ برنامه یکنواخت شده است. به همین دلیل 30 یا 40 طرح آورد و گفت این ها را نوشتم تا هر هفته با تنوع اجرا کنی. او فرد متبحر، بهترین گوینده و مترجم بود و درباره ادبیات، شعر و زبان فارسی به خوبی می دانست. روزی که جلسات شورای برنامه ها بود همه ...
قهرمان کتاب جدیدم یک قصه عجیب و غریب روایت می کند
.... همچنین دختر شینا به زبان های ترکی استانبولی، عربی، ترکی آذربایجانی و روسی ترجمه شده و گلستان یازدهم هم در دستور چند ترجمه قرار دارد. وی در پاسخ به سؤالی که آیا مخاطبان خارجی از انتشار این کتاب ها استقبال خواهند کرد و آیا از بازخورد و تأثیر انتشار این کتاب ها در کشورهای دیگر خبر دارد، گفت: خودم اطلاعات زیادی از بازخورد خوانندگان کشورهایی که کتاب ها ترجمه شده ندارم و دوست دارم بدانم ...
گزارشی از غرفه سوره مهر در نمایشگاه کتاب تهران
را ببازم، این ها سوء استفاده می کنند. پرسیدم: یعنی چه؟ مترجم گفت: خب، این یک فحش است. گفتم: ما در فرهنگِ خودمان چنین چیزی نداریم. منظورتان را نمی فهمم. افسر عراقی که دید فحش در من تأثیری نگذاشته و دارم می خندم، فحش بدتری داد. گفت: این را به او بگو. مترجمِ زن فحش را ترجمه کرد. دوباره خندیدم. پرسیدم: یعنی چه؟ مترجم عصبی شد. مفهوم فحش هایی را که ترجمه کرده بود شرح داد. بعد گفت: این اصطلاحی ...
آیین معرفی سه کتاب درباره ادبیات بوسنی برگزار می شود
سال 1992 به همراه خانواده اش به مناطق اطراف رودخانه درینا در مرز بوسنی و صربستان گریخت و نهایتاً در سربرنیتسا پناه گرفت. امیر سولیاگیچ در مدت اقامت در سربرنیتسا سعی کرد زبان انگلیسی بیاموزد و توانست به عنوان مترجم با نیروهای سازمان ملل همکاری نماید. همین مسئله باعث شد تا او از قتل عام سربرنیتسا جان سالم به در ببرد. امیر سولیاگیچ پس از جنگ، در دانشگاه سارایوو و در رشته علوم سیاسی تحصیل ...