نسل دوبلورهای قدیمی ما دیگر تکرار نمی شود
سایر منابع:
سایر خبرها
گفت وگو با یک بانوی دوبلور در رادیو صبا
در برنامه سکانس صدا رادیو صبا با زهرا الکایی، هنرمند دوبلور گفت وگو می شود. به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، برنامه سکانس صدا با معرفی گویندگان پرتلاش آثار دوبله شده، بخش هایی از هنر این عزیزان را مرور و بازگو می کند. این برنامه روز پنجشنبه، دوم خرداد با زهرا الکایی گفت وگو می کند. دوبله سریال های کره ای افسانه خورشید و ماه و جونگ میونگ از جمله آثار اوست. برنامه سکانس صدا به تهیه کنندگی ساناز باقری، اجرای علیرضا تابان و نویسندگی و آیتم سازی شیرین روستایی است که روزهای پنجشنبه ساعت 9 صبح به مدت 60 دقیقه روی موج اف ام ردیف 105,5 مگاهرتز از رادیو صبا پخش می شود. ...
پرویز بهرام از بیمارستان مرخص می شود
می شود. او گفت: پدرم از این پس باید در منزل تحت مراقبت پرستار باشند و هروز فیزیوتراپی شوند. به گفته ی وی پرویز بهرام به دلیل نارسایی کلیوی و عارضه ی خونی در طول این مدت در بیمارستان بستری بود. فرزند پرویز بهرام در پایان از کم لطفی مسئولان تلویزیون گله کرد. پرویز بهرام در طول بیش از نیم قرن فعّالیت حرفه ای، در دوبله و گویندگی فیلم های زیادی حضور داشته است. دوبله ی ...
دانلود باب اسفنجی، فصل 3 قسمت 2 دوبله فارسی
شخصیت اصلی کارتون باب اسفنجی است. ماجرای داستان در شهر زیر دریایی بیکینی باتم جریان دارد. این قسمت: اسفنجی قریق نجات.
چند خبر از صدا و سیما
بدن است، تصاویری که اصولا اغلب مردم با آن بیگانه هستند و تنها پزشکان و متخصصان پس سال ها مطالعه با آن آشنا می شوند. زیبایی آناتومی در واحد تامین برنامه شبکه سلامت ترجمه و دوبله شده و دوشنبه و سه شنبه ساعت 22 از شبکه سلامت سیما پخش می شود. مستندساز اجتماعی مهمان ماه نشان شبکه افق برنامه تلویزیونی ماه نشان با حضور جواد موگویی مستندساز اجتماعی، چهارشنبه 1 خرداد از شبکه افق پخش ...
لیلی رشیدی درباره یوا چه گفت ؟
او با بیان اینکه این فیلم تا انتها مخاطب را جذب می کند، یادآور شد: این فیلم بدون اینکه احساس خستگی در مخاطب ایجاد کند، او را تا پایان با خود همراه می کند و تماشاگر از دیدن آن لذت می برد. رشیدی با اشاره به دوبله این فیلم از ارمنی به فارسی گفت: من یه وا را به زبان فارسی دیده ام و دوست دارم یک بار دیگر به زبان اصلی و با زیرنویس فارسی هم آن را ببینم. این بازیگر تئاتر، درباره ...
فیلم جدی در سینمای ایران کم ساخته می شود
این است که عربی نیست. درست این است که به عربی و با بازیگران عرب ساخته و به فارسی دوبله شود. این کار در نقاط دیگر دنیا برای ساخت فیلم های تاریخی مرسوم است. این کارگردان سینما با تاکید بر اینکه سینما وقتی موثر می شود که با خودش صادق باشد، اظهار کرد: فیلم جدی کم در سینمای ایران ساخته می شود. برای ساخت فیلم جدی باید دلایل جدی داشته باشید. فیلم هایی که ژست جدی دارند ولی بی جهت تماشاچی را آزار ...
برخی بازیگران به جای اجرا در تلویزیون، نقش مجری را بازی می کنند
تلویزیون در ادامه گفت: ما در دوبله هم همین معضل را داریم. اگر صدای بهمن هاشمی به تدریج ودر کنار صدای بزرگانی همچون زنده یاد حسین عرفانی، منوچهر اسماعیلی و خسرو خسروشاهی شنیده شود، می تواند در این کار متبحر شود. شاید بیش از بیست سال است که به همکارانم می گویم هر مدیر دوبلاژی باید یک صداپیشه جوان در کنارش بنشیند تا هم گویندگی و هم مدیر دوبلاژی را بیاموزد و این کار را سینه به سینه انتقال دهد. نه این ...
پرویز بهرام در بیمارستان/ مسئولان به عیادت نرفتند
شادآباد بدر همسر پرویز بهرام هم نسبت به بی توجهی مسئولین نسبت به هنرمندان پیشکسوت انتقاد کرد و گفت: هنرمندان رو به سالخورده ای می روند آرام آرام فراموش می شوند. نمی دانم چه بگویم آنطور که بایسته و شایسته است برای هنرمندان پیشکسوت ارزش قائل نیستند. انتقاد می کنیم اما چقدر فایده دارد! خبرگزاری تسنیم برای این استاد دوبله ایران آرزوی صحت و سلامتی دارد. انتهای پیام/ ...
بهروز افخمی: فرهادی قصد داشت در "فروشنده" مردم ایران را تحقیر کند
؟ عنوان کرد: یک عامل این است که فیلمساز باید داستان خوب داشته باشد و دوم آنکه به زبانی غیر از فارسی حداقل عربی مسلط باشد. اشکال اساسی تعداد زیادی از فیلم ها و سریال های تاریخ اسلام این است که عربی نیست. درست این است که به عربی و با بازیگران عرب ساخته و به فارسی دوبله شود. وی افزود: این کار در نقاط دیگر دنیا برای ساخت فیلم های تاریخی مرسوم است. مثلا فرانسوی ها فیلم هایی با زبان انگیسی ساخته ...
تصادف در بزرگراه شهید خرازی بار ترافیکی سنگین ایجاد کرد
به گزارش ایمنا و به نقل از مرکز کنترل ترافیکی شهرداری اصفهان امروز31 اردیبهشت ماه، ساعت19- در مسیر شمال به جنوب خیابان احمد آباد، مسیر شرق به غرب خیابان کمال اسماعیل، مسیر جنوب به شمال خیابان شمس آبادی، خیابان مطهری در مسیر شرق به غرب، خیابان شریعتی در مسیر غرب به شرق توقفات دوبله و سوبله روبه روی بیمارستان شریعتی و مسیر غرب به شرق خیابان سعادت آباد ترافیک سنگین است؛ همچنین بارش های پراکنده باعث ...
روزهای فرهنگی ایران در باتومی برگزار می شود
، شهدخت، پرویز و دیگران به کارگردانی بهروز افخمی (دوبله شده به زبان گرجی) از جمله برنامه های این رویداد فرهنگی است. همچنین، موسیقی زنده توسط سه هنرمند ایرانی مقیم گرجستان در مراسم افتتاحیه روزهای فرهنگی ایران در باتومی اجرا می شود.
بهترین برنامه های ساخت انیمیشن ساده و حرفه ای
دوبله اضافه کنید و آن را به راحتی به اشتراک بگذارید. برنامه انیمیشن سازی برای اپل iStopMotion 3 برنامه iStopMotion 3 حتی توسط حرفه ای ها هم استفاده می شود. این برنامه شامل پلت فرم مجازی است که اجازه می دهد اشیا در پس زمینه متحرک شوند. برنامه آیفون Plastic Animation Studio برای انیمیشن سازی برای استفاده از برنامه انیمیشن سازی برای آیفون Plastic Animation ...
جومونگ کره را پایه گذاری کرده
دوبلاژ را از سال 1369 ( سن 23 سالگی) آغاز کرد و مدیریت دوبلاژ سریال هایی همچون افسانه جومونگ و امپراطور بادها را بر عهده داشته و گویندگی شخصیت های با بازی بروس لی را نیز اجرا کرده است . باشکندی مدیر دوبلاژ سریال کره ای جونگ میونگ هم هست و این سریال این روزها در ایام رمضان از شبکه پنج سیما به روی آنتن می رود . او درباره دوبله این سریال و اینکه به پیشنهاد چه کسی این کار دوبله ...
اولین قدم در رعایت حقوق شهروندی افزایش آگاهی مردم است
، دوبله پارک کردن و ...، یکی از ویژگی های این برنامه بیان نو و تازه از قوانین شهروندی است. بازیگران در بخشی با عنوان "لاله زار" هر روز یکی از رفتارهای کوچک و جزئی شهروندان را بیان می کنند و از زاویه های مختلف به آن می پردازند. پریسا جمالی گوینده، نیلا نعمتی زاده گوینده کودک، ملیکا طاهری عطار و نیما نعمتی زاده بازیگر، آتیه دهقانی و سهیل عبدل علیزاده گزارشگر شما مخاطبان را از رادیو تهران موج ...
درباره ترجمه فیلم
چندوجهی ترجمه فیلم نهفته است. اگر در تولید یک اثر متن، فقط عامل نویسنده را دخیل بدانیم در تولید یک اثر دیداری یا شنیداری عوامل گوناگونی دخیلند، از متن فیلمنامه و گفت وگوها گرفته تا کارگردان، بازیگران، صدا و چیدمان صحنه و مانند آن... کتاب حاضر سعی دارد در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالش های ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمه فیلم را بررسی کند. بخش اول به دوبله، که از ...
پرویز بهرام در بیمارستان بستری است/ بهبود وضعیت درمانی
به گزارش ستاره ها به نقل از خبرگزاری مهر؛ بیژن علیمحمدی دوبلور فیلم و سریال از بستری شدن پرویز بهرام در بیمارستان خبر داد و بیان کرد: پرویز بهرام پیشکسوت حوزه دوبله حدود 2 هفته است که در بیمارستان امید بستری شده است. وی با اشاره به وضعیت جسمانی این دوبلور شناخته شده عنوان کرد: بعد از چند روز که مطلع شدیم او بستری شده است به اتفاق چند نفر از همکاران به دیدارش رفتیم که خوشبختانه همکاران را ...
گفتگوی جذاب و خواندنی با دوبلور مشهور و پیشکسوت/ به گذشته بازگردم سراغ حرفه دیگری می روم
علاقه به این حرفه باعث نشده کارش را ترک کند. در ادامه گفت و گوی ما را با این دوبلور پیش کسوت و نامدار می خوانیم. مظفری که این روز ها مشغول دوبله یک سریال ژاپنی است، درباره حرفه ای که سال ها به آن مشغولیت داشته، چنین می گوید: دوبله فیلم کار سختی است و مدت زمان دوبله یک فیلم بستگی به نوع آن و دوبلور های کار دارد. دوبله های معمولی یک فیلم، از ساعت 9 صبح تا 8 شب به طول می انجامد. اما دوبله ...
لاریجانی تعدادی نوار موسیقی آورد که خیلی سریع جلویش را گرفتند / حکایت عزل محمد هاشمی و انتصاب حسن روحانی ...
را همراه با دوبله پخش می کردند. همچنین برنامه های شو و خبر هم داشتند و علاوه بر این ها برنامه ها و انیمیشن هایی برای کودکان ساخته می شد. به نوعی باید گفت که برنامه سازی به طور کامل اتفاق می افتاد. رشد تکنیکی و فرهنگ سازی از طریق سرگرمی مهمترین دستاورد تلویزیون قبل از انقلاب بود در دوره تاسیس تلویزیون ملی که سال 1349 است تا سال 57 که انقلاب اسلامی ایران رخ می دهد، ما شاهد چه ...
مجله لیگ قهرمانان اروپا 19-2018 - لیورپول آماده برای فینال مادرید 2019 (دوبله فارسی)
پارک دوبل، معضلی که سوهان روح شده است
به گزارش ایرنا، توقف های غیرمجاز از جمله پارک دوبل و ایجاد راه بندان و سد معبر در خیابان ها این روزها دیگر به یک صحنه عادی برای شهروندان در بافت های مرکزی شهرها تبدیل شده است و هر روز نیز به تعداد آن افزوده می شود. پارک دوبله را می توان یکی از عمده تخلفات رانندگان در سطح شهرهای بزرگ و پرجمعیت دانست که خود یکی از مصادیق نقض حقوق شهروندی است. کافی نبودن جرائم در نظر گرفته شده، کمبود ...
ساخت عنوان Death Stranding رو به اتمام است
Death Stranding را منتشر کرد علاوه بر این کوجیما اعلام کرد که این عنوان در حال دوبله به زبان ژاپنی است و تیمی حرفه ای در حال دوبله کردن آن هستند. انتهای پیام/ مراحل پایانی ساخت عنوان Death Stranding
برای نقش های منفی ازخودم فاصله می گیرم
پخش است.مسعود فروتن در ابتدای صحبت های خود با تسنیم ترجیح داد اشاره ای به دوبله داشته باشد. او گفت: به نظرم در بخش دوبله افراد حرفه ای مشغول به کار هستند و دوبله های خوبی داریم. اینکه ببینی دیالوگ های خودت با لهجه ها و زبان های مختلف پخش می شود، احساس جالبی داری. در سریال سلطان وشبان این اتفاق برایم افتاد. در مازندران بودم و دیدم که این سریال به لهجه مازندرانی دوبله شده و در حال پخش است.وی تاکید ...
نگاهی به حال و روز گُل واژه های هنر هفتم در کُردستان
قیمت بلیت سینما نیستیم.در حال حاضر قیمت هر بلیت در سینما بهمن سنندج با توجه به کیفیت بالای خدمات و فضای مطلوب ان باید 12 هزار تومان باشد ، اما با مذاکره و رایزنی های انجام شده با شورای صنفی اکران و برای رعایت حال معیشتی مردم شریف سنندج این قیمت به میزان 9 هزار تومان کاهش داده شده است و روز های سه شنبه هر هفته نیز به صورت نیم بها محاسبه می شود. در ماه مبارک رمضان ، سینما بهمن با چه برنامه ...