مجتبی ویسی از ترجمه جدیدترین اثر دان دلیلو خبر داد و گفت: دلیلو نویسنده سخت نویس است و ترجمه آثارش نیز دشواری های زیادی دارد. زیرا نثر او نه تنها موزون است و در ترجمه باید ضرب آهنگ کلام منتقل شود بلکه معمولا از دستور زبان هم تخطی می کند، در نحو دست می برد و بار معنایی تازه ای از کلمات بیرون می کشد.