سایر منابع:
سایر خبرها
دارالترجمه اسپانیایی و مهاجرت به اسپانیا
...، اعم از دارالترجمه اسپانیایی ساترا ، زیر نظر دادگستری و قوه قضاییه ایران کار می کنند و مجوز فعالیتشان از سوی این سازمان صادر شده است. مترجم رسمی اسپانیایی کیست؟ قوه قضاییه ایران آزمون هایی را تحت عنوان آزمون ترجمه رسمی برای زبان های مختلف برگزار می کند. در این آزمون ها، کسانی که به یک زبان دیگر غیر از فارسی مسلط هستند و فنون ترجمه را نیز می شناسند شرکت می کنند. هر مترجم در ...
برنده ی جایزه ی بین المللی بوکر عربی معرفی شد
شده است. جایزه بوکر عربی از مهم ترین جوایز داستانی جهان عرب به شمار می رود که در سال 2007 به همت هیئت گردشگری و فرهنگ ابوظبی و با حمایت و پشتیبانی جایزه بوکر انگلیس پایه گذاری شد. این جایزه صرفا در حوزه ی رمان برگزار می شود. به جز تضمین ترجمه ی رمان برتر به زبان انگلیسی، به هر یک از رمان های راه یافته به لیست نهایی، مبلغ ده هزار دلار و به رمان برگزیده، علاوه بر آن، مبلغ پنجاه هزار دلار ...
رستگار وسواسی ستودنی در انتخاب آثار داشت
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درگذشت اصغر رستگار، مترجم آثار مطرحی از ادبیات جهان برای دوستداران کتاب هایشان تلخ است. رستگار، سال 1328 در تهران به دنیا آمد و ترجمه را از دوران تحصیل در دانشگاه آغاز کرد. موفق ترین ترجمه وی که باعث شهرتش شد جنایت و مکافات داستایوسکی است که برگزیده کتاب سال شناخته شد. وی از آن دسته مترجمانی بود که در انتخاب آثار وسواس عجیبی داشت و علاقه مخاطبان ...
آغاز هفته با محمود دولت آبای، جمشید هاشم پور، رضا کیانیان و عباس کیارستمی
به گزارش ایسنا، روز شنبه 30 اردیبهشت، اصغر رستگار ، مترجم، در 74 سالگی از دنیا رفت. در انتظار گودو ، از عَدَن تا تبعید تاریخِ حماسیِ قومِ عهدِ عتیق ، نوشته دیوید رال، عیسا نوشته شارل گِن یُبِر (محققِ بزرگِ فرانسوی)، پنج نمایشنامه از هنریک ایبسن، گزارشگرِ رازهایِ نهفت ، امپراتور و جلیلی از آثار به جامانده از این مترجم است. احمدرضا احمدی هم دوباره در بیمارستان بستری شده است. این شاعر و ...
ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟
، ترجمه رسمی مدارک به ایتالیایی است. در واقع ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی با ترجمه های معمولی متفاوت است. برای انجام این کار باید به دفاتر ترجمه رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه مراجعه کنید. به همین دلیل انتخاب یک دفتر ترجمه معتبر از لیست دارالترجمه های مورد تأیید سفارت ایتالیا، بسیار اهمیت دارد. در نظر داشته باشید که ترجمه های رسمی مدارک، فقط با مهر و امضای مترجم رسمی اعتبار دارند ...
چگونه سازمان انسان را از خود بیگانه می کند/ مسئله ای به نام اینفلوئنسرها
به گزارش ستاد خبری سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، مراسم رونمایی از از کتاب های رسانه های اجتماعی، حقیقت و خودمراقبتی نوشته دیانا استیپینکا و ترجمه فاطمه پیرهادی ، واقعیت سازمانی نوشته علی اکبر فرهنگی و هومن قاپچی و خبرسازان نوشته فرانچسکو مارکُفی و ترجمه علی شاکر شنبه سی ام اردیبهشت ماه 1402، با حضور علی شاکر، فاطمه پیرهادی، علی اکبر فرهنگی و هومن قابچی به عنوان مترجمان و مولفان این ...
چه چیزی کیفیت ترجمه شما را به خطر میندازد؟
شرکت ترجمه معتبر، از مترجمانی کمک می گیرد که تجربه بالایی دارند. مترجم های آن تلاش می کنند برای جلو بردن کارها و حفظ همزمان کیفیت و سرعت، از ابزارهای کاربردی ترجمه استفاده کنند. برای راحتی کارفرما، قابلیت تست ترجمه دارد. دائماً با کارفرما ارتباط داشته و دغدغه های او به مترجم مربوطه منتقل شود. اگر بخواهم یک شرکت با چنین خصوصیاتی معرفی کنم، پلتفرم ترجمه ...
گزیده اخبار ایران و جهان؛ ایران برای تامین حقابه مهلت گذاشت/ باخموت به دست روس ها افتاد
اردیبهشت ماه) ایست قلبی کرد و از دنیا رفت. به گفته او، پیکر رستگار روز سه شنبه یا دوشنبه در قطعه نام آوران باغ رضوان اصفهان به خاک سپرده می شود و زمان قطعی مراسم فردا مشخص خواهد شد. اصغر رستگار سال 1328 در تهران به دنیا آمد. او در طول تحصیلات دانشگاهی به فعالیت های هنری و ادبی در زمینه های تئاتر، بازیگری، کارگردانی و نویسندگی می پرداخت و ترجمه را از دوران تحصیل در دانشگاه شروع کرد. رستگار عضو شورای ...
خیلی از کتاب های ایرانی به فرانسوی ترجمه می شود
خسرو معتضد مورخ و پژوهشگر درباره ترجمه کتاب های ایرانی به خارج از کشور و تاثیر حضور کشور های خارجی در نمایشگاه کتاب تهران گفت: ناشران در دنیا مرز گسترده ای دارند. در سال های گذشته خیلی از ناشران ایران به آلمان سفر می کردند. معتضد ادامه داد: من در روز های گذشته سه کتاب از کریستف بالایی معرفی کردم. این مترجم آثار محمد مسعود را به فرانسوی ترجمه کرده است. خیلی از کتاب های ایرانی به فرانسوی ...
مجروح شدن 5 نفر بر اثر خرابی پله برقی ایستگاه قطار گلاسکو
ترجمه از کابین – اخیرا خبرگزاری Scottish Sun” از مجروح شدن 5 نفر بر اثر خرابی پله برقی ایستگاه قطار گلاسکو خبر داد. شاهدان حادثه می گویند “پله برقی که از طبقه پایین به طبقه ی بالا حرکت و مسافران راه آهن را به سمت درب خروجی هدایت می کرد ناگهان به سمت عقب و برخلاف جهت شروع به حرکت کرد و باعث شکسته شدن پله ها شد که در همین حین برخی از مسافران دچار جراحت شدند.” پس از رسیدن اورژانس به محل حادثه 5 نفر ...
جشن یکصدمین سال روز تولد یک استاد اعظم برگزار می شود
، دوم خرداد، ساعت 17 در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی به نشانی میدان شهید باهنر (نیاوران)، خیابان شهید پورابتهاج (کاشانک)، نرسیده به سه راه آجودانیه، شمارۀ 210 برگزار می شود. محمدعلی موحد، نویسنده، مترجم، حقوق دان، مصحح و پژوهشگر، متولد دوم خردادماه 1302 در تبریز است. از او تا کنون آثاری مثل ترجمه سفرنامه ابن بطوطه ، تصحیح و تعلیق حدیقةالحقیقه از ابوالفتح محمدبن شیخ الاسلام احمد جام، ترجمه ...
کتاب اسلام و محیط زیست در ایتالیا منتشر شد
شفقنا- رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از ترجمه و چاپ کتاب اسلام و محیط زیست اثر آیت الله جوادی آملی در ایتالیا خبر داد. آقای محمدتقی امینی در گفت وگو با ایرنا اظهار داشت: رایزنی فرهنگی در راستای فعالیت های انتشاراتی این نمایندگی، برگردان ایتالیایی کتاب اسلام و محیط زیست را با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در قالب طرح ترجمه ...
آیا تضاد میان علم و دین همیشگی است؟
اما سروصدای بسیار بیشتری به پا کرد. تاریخ تضاد علم و دین نوشته جان ویلیام دریپر یکی از اولین کتابهای پساداروینی بود و این دیدگاه را مطرح کرد- همانطور که از عنوانش پیداست- که علم و دین سخت در تعارض اند. این کتاب که به شدت از سوی ناشر تبلیغ شد، پنجاه نوبت در آمریکا و بیست و چهار بار در بریتانیا چاپ و به حداقل ده زبان ترجمه شد. کتاب پرفروش دریپر داستانی از ستیز را روایت می کند که از آن زمان تاکنون ...
جان کلام اشعار کلاسیک ایران ترجمه ناپذیر است
...: این نوع از اشعار قالب و وزن آهنگینی ندارند. مترجم در ترجمه این اشعار راحت تر است البته بازهم پای احساس و درونیات شاعر به میان می آید. کرلانگیچ در پاسخ به سوالی درباره ترجمه آثار شاعران معاصر ایرانی برای مخاطبان ترکیه ای بیان کرد: گلچینی از شعر معاصر ایران از مشروطه تا شاعران معاصر را ترجمه کرده ام. پرونده این کار را با ترجمه اشعار محمدرضا عبدالملکیان پایان دادم. این محقق ...
رز رضوی بعد مدت ها با استایل تینا آخوندی تبار پیداش شد | شباهت عجیبب رز رضوی به تینا آخوندی تبار
رز رضوی متولد فروردین 1361 تهران بازیگر سینما و تلویزیون است. رز رضوی مترجم زبان اسپانیایی است و چند کتاب هم ترجمه کرده که هنوز چاپ نشده است. رز رضوی فعالیت هنری خود را با فیلم سینمایی ملودی به آغاز کرد . رز رضوی سالهاست که دوست صمیمی مهراوه شریفی نیاست . رز رضوی با بازی در سریال ملکوت کاملاً شناخته شد. او ورزش رشته اسکی را به صورت تخصصی دنبال می کند وچندین سال است که تا درجه مربیگری پیش رفته و غیر از آن در ورزش بدنسازی فعالیت می کند. ...
پروتئین جهش یافته ای که منجر به اختلال در انقباض قلب می شود
موش های دارای ژن RPL3L جهش یافته را مطالعه کردند. همانطور که انتظار می رفت، آنالیز اکوکاردیوگرافی نشان داد که آنها انقباض قلب را کاهش داده اند. قدم بعدی آنها مطالعه این بود که چرا دقیقاً این جهش منجر به چنین شرایطی شده است. همانطور که مشخص شد، جهش RPL3L باعث ایجاد “ترافیک ترجمه ای” برای پروتئین های حیاتی در عملکرد صحیح قلب شده است. Nakayama ادامه می دهد: ما دریافتیم که RPL3L جهش یافته ...
لیست تیم ملی برای حضور در تورنمنت کافا مشخص شد
...> 15-علی اصغر شیخ الاسلامی 16-سید امیر طه حسینی 17-مبین دهقا 18-یوسف مزرعه 19-امیر رضا کلی وند 20-محمد حسین عباسی 21-میر مهدی مهدوی 22-عباس کهریزی 23-رضا میرزاییان همچنین یعقوب پیری به عنوان مدیر تیم همراه با اعضای کادر فنی به شرح: علی دوستی مهر( سرمربی)، مهدی غفاری (مربی)، داوود عنبرستانی ( مربی) و محمد خواجه ( پزشک) در این رقابت ها روی نیمکت تیم ملی زیر 20 سال ایران حضور خواهند داشت. ...
روایتی از خاندان پهلوی پرفروش ترین کتاب مؤسسه اطلاعات شد
کارهای پرفروش انتشارات مؤسسه اطلاعات است. کتابی که سرنوشت سیاه پوستان را تغییر داد همچنین کتاب های ایران شناسان نوشته علی اکبر عبدالرشیدی، شرح مثنوی کریم زمانی، سیاه جامگان آخرالزمانی کتابی در چگونگی پیدایش داعش نویسنده ویلیام مک کانتس مترجم محمدحسین باقی، آژانس یهود نویسنده محمد عبدالرئوف ترجمه کاظم نراقی عناوین به اتمام رسیده ایران شناسان، حرف اضافه رضا رفیع، و از دریای معارف مولانا اثر احمد کتابی از دیگر آثاری اند که در فهرست پرفروش های انتشارات مؤسسه اطلاعات قرار گرفت. نمایشگاه بین المللی کتاب تهران امروز به ایستگاه پایانی می رسد. انتهای پیام/ ...
داستان کودک هفت ساله ای که بعد از سال ها آقای مترجم را دید
سخنرانان این مراسم حضور داشتند. مجید عمیق مترجم مجموعه چهار جلدی شغل های رویایی گفت: 41 سال پیش من کتابی را در انتشارات مدرسه به چاپ رساندم که استاد معتمدی راهنمای من بودند بعد از آن تا به امروز 676 عنوان کتاب در قالب 150 مجموعه کتاب دارم. حدود 10 تا 15 سال ابتدایی در حوزه رمان کار می کردم و البته رمان هایی ترجمه کردم که احساس می کردم زندگی خودم بودند. با این حال از سال 73 وارد کتاب های ...
تصاویر/ باور می کنید مادر واقعی پسرخوانده ستاره قطبی این زن مشهور باشد؟!
علی شکیبا پسرخوانده ستاره سادات قطبی و پسر شهرام شکیبا از ازدواج اولش است. به گزارش وقت صبح ، همسر اول شهرام شکیبا و مادر علی شکیبا مهسا ملک مرزبان مترجم و مجری سابق صداوسیما است. مهسا ملک مرزبان مدتی است که به همراه همسر دومش از کشور مهاجرت کرده است. مهسا ملک مرزبان در سال 76 اولین ترجمه ی او به نام فانی و الکساندر نوشته اینگمار برگمن در مجموعه صد سال سینما، صد ...
کتاب سقیفه و خلافت رونمایی و معرفی شد
عطنا - نشست رونمایی و معرفی کتاب سقیفه و خلافت با حضور دکتر اصغر قائدان، استاد دانشگاه تهران، دکتر سعید طاووسی مسرور، استاد دانشگاه علامه طباطبایی و محمدحسین خوانین زاده، پژوهشگر، مترجم و مولف کتاب شنبه 23 اردیبهشت ماه در سالن گوشه نقد نمایشگاه کتاب 1402 برگزار شد. سعید طاووسی مسرور در این نشست گفت: مؤلف، کتاب درخوری را تألیف کرده است و آثار و منابع متعددی را دیده و ترجمه کرده است اما ...
ترجمه مدارک تحصیلی در ترکیه
رک معتبر و اصل از مدارک جعلی تشخیص داده شوند. مراحل ترجمه مدارک تحصیلی در ترکیه 1. پیدا کردن مترجم متخصص: برای ترجمه مدرک تحصیلی خود به ترکی استانبولی، ابتدا باید یک مترجم متخصص و حرفه ای در این زمینه را پیدا کنید. مطمئن شوید که مترجم متخصص در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی است و تسلط کامل به زبان ترکی استانبولی دارد. 2. تهیه نسخه اصلی مدرک: نیاز است که نسخه اصلی مدرک دیپ ...
سه کتاب جدید فلسفی ارائه شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) امسال انتشارات مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران با عناوین متعددی به سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آمد. اثولوجیا با تعلیقات قاضی سعید قمی نوشته افلوطین با مقدمه و تصحیحِ سیدجلال الدین آشتیانی که توسط سید محمود یوسف ثانی ویرایش شده است و انتشارات مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران آن را منتشر کرده است. کتاب اثولوجیا از زمان ترجمه ...
5 نکته مفید و کاربردی برای عاشقان ترجمه همزمان
تسلط بر ترجمه همزمان، یکی از دشوارترین مهارت های صنعت خدمات زبانی به حساب می آید. این مهارت، غالبا در کنفرانس ها و جلسات بین المللی کاربرد دارد و از این جهت بسیار حائز اهمیت است. با این تفاصیل، روشن است که مترجم همزمان، برای انجام آنچه از او انتظار می رود، به آموزش و استعداد زیادی نیاز دارد. از سوی دیگر، ترجمه همزمان جزء پردرآمدترین حوزه های کاری مترجمان نیز به شمار می رود. به همین ...
مروری بر زندگی علامه مهدی الهی قمشه ای در رادیو فرهنگ
به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا ؛ مهدی محی الدین الهی قمشه ای شاعر، فیلسوف و مترجم قرآن و آغازگر عصر ترجمه روان و آزاد قرآن به فارسی بود، وی در زمینه علوم عقلی و ادبیات خدمات بی بدیل از خود به یادگار گذاشت و از ابتدای تأسیس دانشگاه تهران به مدت 35 سال به تدریس در این حوزه پرداخت. علامه قمشه ای در سال 1319 هجری قمری، در شهر حکیم پرور قُمشه /شهرضای فعلی/ از توابع اصفهان، در خانه ای سرشار ...
رونمایی از کتب مقام معظم رهبری به سه زبان در نمایشگاه کتاب
: اگر شاعران خوب اردو کاملا به زبان فارسی تسلط نداشته باشند شاعر محسوب نمی شوند. زبان فارسی در متون اردو بیش از 800 سال سابقه دارد. با ترجمه این کتاب نتیجه گرفتیم که مقام معظم رهبری علاوه بر یک سیاستمدار و فقیه دوراندیش یک ادیب و شاعر ماهر و برجسته است. سالون بندیرام مکوکی، مترجم و پژوهشگر زبان سوواحیلی نیز در سخنانی، گفت: یکی از منشورات مقام معظم رهبری کتابی است که به زبان سواحیلی ترجمه ...
حسرت درناها در بازار کتاب/ نخستین رمان یک نویسنده گیلانی منتشر شد
به گزارش گیلانستان ، حسرت درناها اولین رمان فاطمه غفاری نویسنده و مترجم اهل انزلی منتشر و روانه بازار کتاب شد. این کتاب که همزمان با برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به مخاطبان ادبیات داستانی عرضه شد، از سوی انتشارات لوح فکر انتشار یافت. غفاری در گفت و گو با خبرنگار مهر اظهار کرد: نگارش حسرت درناها اواخر سال 1398 به پایان رسید و یکسال بعد به ناشر سپرده شد. برای اسم ...
درگیری لفظی شهناز یاری با یونس محمود!
به گزارش "ورزش سه" شهناز یاری سرمربی سابق تیم ملی زنان ایران که در سال گذشته در کسوت سرمربی تیم ملی فوتسال زنان عراق فعالیت می کرد، در آخرین اظهارات خود پرده از علت جدایی اش از تیم ملی عراق برداشت و مدعی شد که یکی از اعضای هیات رئیسه فدراسیون فوتبال عراق به دنبال دریافت درصد از او بوده تا بتواند در تیم ملی این کشور کارش را دنبال کند! طه محمد که در نقش مترجم شهناز یاری در تیم ملی فعالیت ...
میراث ماندگار عبدالحسین نیک گهر برای نسل آینده
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ویراست جدید خاطرات ریمون آرون؛ پنجاه سال اندیشه سیاسی با ترجمه عبدالحسین نیک گهر به همت نشر هرمس در آخرین روز نمایشگاه سی و چهارم کتاب تهران وارد بازار نشر شد. عبدالحسین نیک گهر درباره ویراست دوم این کتاب به ایبنا گفت: ویراست اولِ خاطرات ریمون آرون را در سال های 1365-1362 ترجمه کردم و در پاییز 1366 انتشارات محمد علی علمی (سخن) آن را در یک دوره دو ...
قوانین حق تکثیر در ایران چطور است؟
قانون می گوید حق انتشار برای نویسنده پس از مرگ به وارث نویسنده می رسد و در آثار ترجمه ای از تاریخ مرگ مترجم سی سال است و کسی که آن را زیر پا بگذارد، هم باید خسارت شاکی خصوصی را بپردازد و هم بین 3 ماه تا یک سال، محکوم به حبس می شود. به طور کلی یک قانون جامع بین المللی برای کپی رایت وجود ندارد تا از اثر شما در تمام جهان محافظت کند. البته کشورهای عضو معاهده های برن و کنوانسیون جهانی حق ...