چهره ها
سایر منابع:
سایر خبرها
وقت رفتن ؛ یوزف وینکلر؛ ترجمه علی اصغر حداد؛ نشر ماهی از مرگ گریزی نیست
افتاده است. وینکلر را اخیرا علی اصغر حداد با ترجمه رمان وقت رفتن به مخاطب فارسی زبان معرفی کرده است. البته حداد برای معرفی او سراغ یکی از کارهای ساده تر او رفته که جزو آثار مهم وینکلر نیز هست و جایزه گئورک بوشنر (مهم ترین جایزه ادبی کشور آلمان) را برای این نویسنده به همراه آورده است. این رمان چنانکه مترجم اشاره کرده از منظر روایی پررنگ ترین خط داستانی را در میان آثار وینکلر دارد؛ با وجود این ...
واقعه غدیر خم به زبان کودکانه/ چگونه پیام غدیر را به کودکان منتقل کنیم؟
بودکه پیامبر اون خبر مهم رو به همه بگه، تا حاجیان و مردمی که به حج آمده بودند، وقتی به شهرشون برگشتند، برای همشهری های خودشون خبر پیامبر رو تعریف کنند و این طوری همه مردم خبردار بشند. حضرت محمد (ص) در آخرین سفر خود به خانه ی خدا در محلی به نام غدیر خم از مردمی که همراه ایشان بودند خواستند از شتران و اسب ها پیاده شوند و در محل خاصی به نام گودال خم جمع شوند.( غدیر در زبان عربی به معنی گودال ...
محمد قاضی، انسانی مهربان و مترجمی تأثیرگذار
.... قاضی در دوازدهم مرداد1292 در مهاباد به دنیا آمد. پدرش امام جمعه مهاباد بود، اما او خیلی زود سایه پدر را از دست داد. تا سال1308 در مهاباد درس خواند، بعد به تهران آمد، در سال1318 از دانشکده حقوق دانشگاه تهران مدرک لیسانس گرفت و تا پایان عمر که 24دی ماه 1376 بود، بی وقفه به کار ترجمه از فرانسه ادامه داد. او تنها به برگردان شسته و رفته یک متن اکتفا نمی کرد، بلکه مهم ترین ویژگی ترجمه ...
رفیق دُن کامیلو ؛ جووانی گوارسکی؛ ترجمه غلامعلی لطیفی؛ نشر فرهنگ معاصر سفر به ولایت شوراها!
روزنامه درباره ی کشیشی به نام دُن کامیلو می نوشت، مجموعه کتاب های دُن کامیلو را شکل داده اند که در ایران نیز مانند بسیاری دیگر از کشورهای دنیا محبوب و مورد توجه اند. کتاب های دنیای کوچک دن کامیلو با ترجمه ی جمشید ارجمند، دن کامیلو و پسر ناخلف ، دن کامیلو بر سر دو راهی ، دن کامیلو و شیطان ، رفیق دُن کامیلو و ... با ترجمه ی مرجان رضایی و کتاب زندگی خانوادگی با عنوان خانه ی نینو با ترجمهی منوچهر محجوبی ...
معرفی کتاب سفر با حاج سیاح
رزان راستگو | شهرآرانیوز؛ حاج محمد علی محلاتی سال 1238 خورشیدی (1860 میلادی) قدم در راه سفر به اروپا و آمریکا می گذارد و 18 سال بعد به ایران بازمی گردد و در میان مردم به حاج سیاح معروف می شود. 153 سال بعد، یعنی در سال 91 خورشیدی (2010 میلادی)، احسان نوروزی، مترجم و نویسنده ایرانی، تصمیم می گیرد در سفر پنجاه روزه اش به اروپا با حاج سیاح همسفر شود و اروپا را از فراز شانه های او ببیند. خودش در مقدمه ...
بازچاپ ترجمه ای کلاسیک از پدران و پسران تورگنیف
به گزارش خبرگزاری مهر ، انتشارات علمی و فرهنگی ترجمه مهری آهی از رمان پدران و پسران اثر ایوان تورگنیف را برای نهمین نوبت تجدید چاپ کرد. این ترجمه برای نخستین نوبت سال 1334 از سوی این ناشر منتشر شده بود. در چاپ نهم طراحی جلد این کتاب تغییر کرده است. مهری آهی مترجم این اثر در کنار فعالیت ادبی خود و ترجمه رمان هایی چون پدران و پسران ، ابله به قلم داستایوسکی ، و جنایت و مکافات اثر ...
تأثیر متقابل زبان عربی و فارسی و نقش مشترک دو زبان در تمدن اسلامی
صحبت کردن درباره اش دوری جسته اند گفت: این تأثیر گذاری را در سه بُعد شاهد هستیم: ساختن و اختراع برخی محسنات بدیعی است، برخی محسنات بدیعی توسط نویسندگان فارسی زبان ساخته و عرضه شده اند. تأثیر روشنی از کتاب رشیدالدین وطواط حدائق السحر فی دقائق الشعر درکتاب های عربی معروفی آمده است که تنها نام برخی از آنها را می برم، نهایة الایجاز فی درایة الاعجاز اثر فخرالدین رازی؛ دکتر شوقی ضیف و دکتر احمد مطلوب و ...
روایتی از جاده مرگ بوسنی و داغی که بر سینه مسلمانان ماند
رزگوین برای ما بگویید. مریم رضائیان هستم. کارشناس ارشد باستان شناسی از دانشگاه تهران که نزدیک به هفت سال است در کشور بوسنی زندگی می کنم. دو فرزند دارم و طی سال های حضور در بوسنی مطالعات زیادی در حوزه های مختلف فرهنگی و اجتماعی در این کشور انجام دادم. به نوشتن و ترجمه علاقه دارم و سعی می کنم در این زمینه ها فعال باشم. بوسنی و هرزگوین کشوری کوچک و زیبا در اروپای جنوب غربی است ...
مردی که دن کیشوت را به ایران آورد!
نامش با ترجمه این اثر معروف گره خورده است. وی در دیباچه ای که بر ترجمه اش نوشته آورده است: ای خواننده فارغ البال اگر بگویمت من این کتاب را که به مثابه فرزند طبع من است چنان زیبا و محتشم و سرشار از فکر و معنا می خواستم که برتر از آن به تصور نگنجد، بی نیاز به سوگند باور خواهی کرد. بیشتربخوانید کشف بقایای جسد خالق دن کیشوت پس از 400 سال + تصاویر محمد قاضی علاوه بر این ...
شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ در بازار کتاب
کند؟ مترجم سکوت قبر در خصوص انگیزه اش از ترجمه کتاب شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ توضیح داد: این اثر به پیشنهاد نشر قطره و علاقه مندی خودم به ژانر پلیسی و اصل کتاب ترجمه شده است. زهرا زارعی کارشناس مترجمی زبان انگلیسی است و تاکنون هفت کتاب (5 رمان پلیسی و 2 مجموعه داستان) از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است؛ رمان های ماکس از بند رسته اثر آنتوانت فان هویتن ، سایه هایی در شب ...
انتشار نسخه عبری قرآن توسط وزارت خارجه اسرائیل و واکنش کاربران+ عکس
شفقنا- وزارت خارجه رژیم صهیونیستی در صفحه عربی توییتر خود تصویری از یک قرآن که به زبان عبری ترجمه شده را منتشر کرد. این پست توییتری، تمسخر کاربران را به همراه داشت. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا به نقل از مصریون، وزارت خارجه رژیم صهیونیستی با انتشار تصویری از قرآن عبری نوشت: آیا می دانستید که یهودیان به ترجمه قرآن به زبان عبری، توجه داشته اند؟ در ترجمه یوسف ریولین (پدر رووین ریولی (Reuven ...
فضای ترجمه ادبیات کُردی در ایران مسموم است
که دست سایت های ترجمه هم در کار است، اما ناشر محترم بی تفاوت به هر نوع استاندارد کیفی، اثر را چاپ کرده است. متاسفانه تازگی ها نشر های خوبی هم این خطا را مرتکب شده اند که باعث شده اعتماد مخاطب به آن ها هم پایین بیاید. بە دوستی به شوخی گفتم قبل تر ها برای مترجم شدن، دانستن لااقل دو زبان، آن هم در حد عالی ضروری بود، اما امروز شرط لازم و کافی فقط این است که کپی کردن را بلد باشی! از کتاب تازه ...
تسلیت مدیرعامل خانه هنرمندان ایران برای درگذشت خسرو سینایی
؟ خسرو سینایی با کارنامه ای پربار شامل بیست ودو فیلم مستند، نه فیلم پرتره، هشت فیلم داستانی کوتاه، هفت فیلم سینمایی، شانزده اثر موسیقی فیلم، شش کتاب تألیفی و چهارکتاب ترجمه یکی از درخشان ترین چهره های فرهنگی و هنری این مرزوبوم به شمار می آید. سینایی از سال 1346 تا امروز با کسب جوایز بین المللی برای هنر این خاک افتخارآفرینی کرد. کسی که همواره به صلح می اندیشید و این صلح اندیشی ...
هنک سگ گاوچران ؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمه برای بچه ها و بزرگترها
های کار نویسنده اش دارند از آن می توانند لذت ببرند. داستانهای کتاب به شیوه اول شخص و از دید سگی به نام هنک روایت می شوند که خود را فرمانده حفاظت مزرعه تصور می کند. جغرافیای این داستان ها مزرعه ای در منطقه غرب امریکاست و مترجم نوع گویش شخصیت ها را نزدیک به زبان عامیانه مردم منطقه غرب امریکا انتخاب کرده که از جذابیت های این داستانهاست که از ترجمه بسیار خوبی برخوردارند. فرزاد فربد ...
رونمایی از کتاب مناجات امام حسین (ع) در صحرای عرفات در کراچی/ خبرگزاری مهر
، زاهد علی زاهدی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی، جواد حیدر هاشمی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی، محمد افضل کریمی، استاد حوزه علمیه دانشگاه امام خمینی(ره) و دانشگاه اردو کراچی، محمد علی سید، از نویسندگان و مترجمان متبحر دینی مذهبی در کراچی به صورت آنلاین در بستر زوم (Zoom) برگزار شد. بهرام کیان در این نشست گفت: خانه فرهنگ ایران در کراچی از سال گذشته نسبت به ترجمه ...
قصه ما مثل شد در چین و ترکیه مشتری دارد/ مجموعه ای که 20 جلدی می شود
محمد میرکیانی از نویسندگان کودک و نوجوان در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس اظهار داشت: انتشارات مهنا از کشور ترکیه قرار است برای نخستین بار مجموعه 10 جلدی قصه ما مثل شد را منتشر کند. وی با بیان اینکه این خبر روی سایت این انتشارات قرار گرفته است، ابراز داشت: مترجم کتاب دکتر احمد آدیگوزل ، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه است. میرکیانی با تاکید بر اینکه برای نخستین ...
800 عنوان شهید برای نام گذاری معابر مشهد
مصحح و مترجم 57 عنوان کتاب است. فعالیت های شایان یاحقی در عرضه کتاب و سخنرانی و ... با محوریت شاهنامه فردوسی و همچنین تلاش او برای نام گذاری روز 25 اردیبهشت به نام روز بزرگداشت فردوسی در ایران از دیگر فعالیت های شاخص این استاد زبان و ادبیات فارسی است. فعالیت های که باعث آشنایی بسیاری با ظرفیت های شاهنامه شده است. شورای پنجم شهر مشهد نیز به پاس تمام این فعالیت ها در تاریخ 18 اردیبهشت 97 مصوب کرد که ...
مترجم بی بدیل شاهکارهای ادبی
از ابتدای دهه 1320 با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد ، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن 10 سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال 1329 پس از صرف یک سال و نیم وقت برای ترجمه جزیره پنگوئن ها اثر آناتول فرانس، به زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی بازاری که کتابشان در انبار کتاب فروشانِ ایران خاک می خورد به درآمد. در این باره نج ...
رادیو و تلویزیون سرقت ادبی می کنند
شعار سال :این مترجم درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: سرقت ادبی را به این شکل می شناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی می کنند، یعنی به من می گویند که برخی از داستان های کوتاه مرا یک شبکه رادیویی پخش می کرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام می شود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که ...
پدر واژگان نو در زبان فارسی
اما او نگذاشته ذهنش – خلاف بعضی از معاصران – مجوز بگیرد یا خمیر شود و دیگران این خمیر را شکل دهند. در آن سال های سیاست زدگی، تنها واکنش علمی نسبت به غرب زدگی آل احمد را آشوری مکتوب کرد با اینکه دوست آل احمد بود. شیفتگی دوران جوانی اش را نسبت به گفته های شبه فلسفی فردید – اگرچه با تاخیر – در همین سال ها اعتراف کرد و از این استاد و تفکر وی انتقادکرد تا دیگران به چاه میان مایگی نیفتند. امری که به هر ...
مصایب مترجم مولف
شعار سال : یازدهم مرداد داریوش آشوری اندیشمند و مترجم ایرانی 82 ساله می شود. آشوری در فرهنگ و اندیشه ایرانی جایگاه مهم و موثری دارد؛ از ترجمه های ادبی و فلسفی اش گرفته تا تالیفاتش در علوم اجتماعی، سیاسی، زبان شناسی و فلسفه و ابداعاتش در زبان و واژگانی که به علوم انسانی کشور افزوده است، با تمام این کارنامه پربار اما بی شک نام او برای خوانندگان فارسی زبان بیش از هر چیز با فردریش نیچه فیلسوف بزرگ ...
ترجمه مدارک صادر شده به زبان آلمانی
، چون به کنسول ایران در آن کشور دسترسی ندارند می توانند مدرک خود را به تایید سفارت آن کشور در تهران برسانند. بعد از دریافت مهر سفارت و تاییدیه وزارت امور خارجه، ترجمه رسمی این مدارک به فارسی قابل انجام است. ترجمه رسمی مدارک با زبان غیر فارسی به آلمانی افرادی که دارای مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی و سایر زبان ها هستند، در صورتی که قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری به کشورهای آلمانی زبان را ...
بهترین داستان های فارسی برای نوجوانان / از قصه های مجید تا عاشقانه های یونس در شکم ماهی
ده معصوم است. قصه های مجید اثر هوشنگ مرادی کرمانی هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده کودک و نوجوان است. او آثار بسیاری در این حوزه نوشته که نوجوانان می توانند هر کدام از آنها را با خیال راحت انتخاب کرده و از خواندنش لذت ببرد. در بین آثار مرادی کرمانی قصه های مجید اولین و معروف ترین اثر اوست. این اثر از زبان پسر نوجوانی به نام مجید که همراه مادربزرگش در کرمان زندگی می کند، ...
زیبایی شناسی هندی تک و بی بدیل است/سه کتاب هندی در راه است
با یکدیگر می جنگند و کریشنا که تجلی ویشنا یکی از خدایان هندی در زمین است به خاندان پاندوها کمک می کند. بابک درباره اثر دیگری که در دست انتشار دارد اظهار کرد: شعر هندی یک اقیانوس است به این معنی که بسیار زیبا و شاخص است ولی متاسفانه در ایران چندان ترجمه نشده و تنها می توان به یکی دو عنوان اشاره کرد. وی با بیان این که سال ها پیش شروع به ترجمه اشعار هندی کرده است گفت: اولین ...
تاتارها؛ نخستین مسلمانان بلاروس/ خبرگزاری ایکنا
درباره اسلام کردم و مطالعات خودم را در این زمینه گسترش دادم. علاوه بر این، ترجمه قرآن به روسی نیز در آن زمان تازه منتشر شده بود. ترجمه قرآن را به روسی سه یا چهار بار خواندم و بعد شروع به مطالعه قرآن به زبان عربی کردم. سوره یاسین را هر روز، دو یا سه بار برای پدر و مادرم و برای پدر بزرگ و مادربزرگم می خواندم. به همین ترتیب به مدت پنج سال هر روز سوره یاسین را می خواندم. محل تولد من روستای ...
از توییت حسین انتظامی تا پیام هایی که برای خسرو سینایی مخابره می شود
...> خسرو سینایی با کارنامه ای پربار شامل بیست ودو فیلم مستند، نه فیلم پرتره، هشت فیلم داستانی کوتاه، هفت فیلم سینمایی، شانزده اثر موسیقی فیلم، شش کتاب تألیفی و چهارکتاب ترجمه یکی از درخشان ترین چهره های فرهنگی و هنری این مرزوبوم به شمار می آید. سینایی از سال 1346 تا امروز با کسب جوایز بین المللی برای هنر این خاک افتخارآفرینی کرد. کسی که همواره به صلح می اندیشید و این صلح اندیشی در همه آثار او ...
چرا الغدیر در ایران کمتر مورد توجه قرار گرفت؟!
مترجم مجموعه الغدیر با اشاره به اینکه باید الغدیر به گفتمان مسلمانان تبدیل شود، گفت: متأسفانه چه قبل از انقلاب و چه بعد از انقلاب الغدیر در ایران کمتر از جهان اسلام مورد توجه قرار گرفت. در ادامه گفت وگوی ما با حجت الاسلام سیدابوالقاسم حسینی ژرفا کسی که برای دومین بار اثر الغدیر را ترجمه کرد را می خوانید؛ وی این کار را طی 14 سال انجام داد و پیش از وی هم یک بار دیگر الغدیر توسط 7 مترجم ...
ثبت نام در بیست وپنجمین جشنواره قرآنی هدهد از مرز 30 هزار نفر گذشت/معرفی بخش پژوهشی
صفحات از سمت راست به چپ و با گذاشتن علامت (صص) تنظیم گردد؛ مثلا: (طباطبائی، 1380 ، ج 1، صص 25، 26 و27) اگر از یک نویسنده در یک سال، دو اثر یا بیشتر منتشر شده و در مقاله مورد استفاده قرار گرفته است، با آوردن حروف الفبا بعد از سال انتشار میان دو اثر تفکیک صورت می گیرد؛ مثلا (طباطبائی الف، 1380، ص2)، (طباطبائی ب، 1380، ص8) و ... اگر مؤلفان یک اثر بیش از سه نفر باشند، فقط نام ...
زندگینامه دکتر میثم شکری ساز
دانشگاهی دوره لیسانس و اتمام آن، میثم شکری ساز توانست معافیت خدمت سربازی را به دلیل سابقه ی ایثارگری و جانبازی پدر بگیرد و برای تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد، وارد دانشگاه صنعتی امیرکبیر در رشته مدیریت MBA شود. علاوه بر این، به دلیل نظام نامه ای که آن زمان دانشگاه امیر کبیر با دانشگاه اشتنبایس برلین آلمان داست، او مدتی به آلمان عزیمت می کند و دوره ی MBA جداگانه ای را در آن دانشگاه به زبان ...
زندگی میثم شکری ساز در یک نگاه
... دوران تحصیل و کسب افتخارات دکتر میثم شکری ساز میثم شکری ساز پس از اتمام دوره متوسطه به تحصیل در رشته های مختلفی پرداخت که عبارت بودند از کارشناسی ارشد مدیریت MBA دانشگاه صنعتی امیرکبیر و دانشگاه Steinbeis Berlin آلمان، کارشناسی مهندسی صنایع گرایش تولید صنعتی، دکتری کارآفرینی با گرایش آموزش عالی در دانشگاه آزاد اسلامی. او که سال های عمرش را برای تحصیل در برلین آلمان سپری کرد با وجود ...