تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
سایر منابع:
سایر خبرها
ویژه نامه نقش صحنه منتشر شد/ پاسداشتی برای 40 سالگی
، غرامت جنگ برای سربازان امروز؛ پاتریک هیلی،ترجمه نسیبه جمشیدی شاهرودی/ باید طرحی نو در انداخت؛ ارزیایی هنرمندان از چهل سال تئاتر دفاع مقدس، مرجان سمندری/ نمایش در قرن هجدهم، تئاتر و تجربه جنگ؛ کورنلیس ون در هاون، ترجمه نسیبه جمشیدی شاهرودی بخش های از این شماره نشریه نقش صحنه را تشکیل می دهند. از آثار شعارزده و هیجانی استقبال نخواهیم کرد؛ گفت وگوی شقایق فرشته با ایوب آقاخانی/ قرینه سازی ...
دغدغه ها و چالش های مترجمان در ایران/ قانون کپی رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می کند
سامان دهی می کند اربابی با اشاره به یکی دیگر از ضعف ها و چالش های حوزه ترجمه خاطرنشان کرد: قریب به چهار یا پنج هزار نفر در سال فارغ التحصیل رشته دانشگاهی ترجمه و زبان خارجی هستند، حتی اگر در این بخش محدودیت ایجاد کنیم، کسانی که برای مترجم شدن هزینه می کنند، با فضای محدودی مواجه می شوند و گلوگاه کپی رایت می تواند این بحث را مدیریت کند. وی ادامه داد: از زمان تاسیس صنف، یکی از دغدغه ...
دوبرابر شدن اخبار حوزه کتاب و نشر در هفته دفاع مقدس
دفتر ریاست حوزه هنری برگزار شد. برگزاری مراسم رونمایی دو کتاب کارنامه عملیاتی لشگر 27 دو کتاب کوهستان آتش اثر گلعلی بابایی و بچه های حمزه نوشته مسعود دهنمکی، روز دوشنبه 7 مهر همزمان با هفته دفاع مقدس توسط نشر 27 بعثت منتشر و رونمایی شدند. درگذشت منوچهر آشتیانی منوچهر آشتیانی، جامعه شناس و مترجم، پس از یک دوره طولانی بیماری، روز سه شنبه این هفته درگذشت ...
آثار ترجمه شده مرتبط با نقش آفرینی بانوان در دفاع مقدس بررسی می شود
برای مخاطبان خارجی و ایرانیان مقیم خارج از کشور و دانشجویان در اقصی نقاط جهان طراحی و در دست اجرا دارند که این برنامه ها تا پایان سال جاری ادامه دارد. وی اظهار کرد: مهمترین برنامه های نمایندگی های فرهنگی ایران در خارج از کشور، رونمایی از آثار ترجمه شده با موضوع دفاع مقدس به زبان های مختلف، ترویج فرهنگ ایثار و مقاومت، بررسی اندیشه های امام خمینی(ره) و مقام معظم رهبری در موضوع دفاع مقدس ...
نگاهی به تولیدات فرهنگی و هنری به پاس دفاعی که چهل ساله شد
...، روایتی متفاوت و خواندنی از هشت سال جنگ تحمیلی ارائه می کند. در بخش پایانی کتاب موزه های جنگ و دفاع مقدس در کشور معرفی شده است؛ یکی از مزیت های این کتاب معرفی و شناساندن رخداد و اتفاقات هشت سال دفاع مقدس در قالب یک سفر و به زبان ساده و بی جهت است که در توسعه فرهنگ و ارزش های دفاع مقدس و آشنایی نسل کنونی با اتفاقات و رشادت های مردان و زنان بزرگ میهن اسلامی، نقش اساسی ایفا می کند. ...
چرا بعضی کتاب های دفاع مقدس سروصدا می کند و برخی مهجور می ماند؟
. کارهای خوب که در استان های دیگر غیر از تهران انجام می شود باید توسط ناشران مرکز دیده و به صورت عادلانه منتشر و توزیع شود تا مانند بقیه کتاب ها مورد اقبال عمومی قرار گیرد. اگر می خواهیم دوران جنگ تحمیلی و تاریخ هشت سال دفاع مقدس به درستی نگارش و تدوین و بررسی و تحلیل و به نسل جوان معرفی شود، باید انحصاری که بعضی از مراکز در چاپ و انتشار ده ها بار آثار خود و بازار عرضه آن دارند، شکسته شود. چرا یک ...
خاطرات رهبر انقلاب از دفاع مقدس برای نخستین بار منتشر می شود
دریافت 7 MB به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه یک، در لباس سربازی روایتی ویژه از حضور رهبر انقلاب در جبهه ها از نخستین روزهای آغاز جنگ تحمیلی تا ترور ایشان در تیرماه سال 60 است. در این مستند، برخی تصاویر، فیلم ها، اسناد و همچنین خاطرات شفاهی خودگفته آیت الله خامنه ای از دوران دفاع مقدس برای نخستین بار منتشر خواهد شد. مسئولیت های نظامی آیت الله خامنه ای در سال ...
فتوتیتر | یادی از طاهره صفارزاده مترجم فقید قرآن
دریافت فتوتیتر در اندازه اصلی انتهای پیام
آشنایی با 14 شهید شرکت فرودگاه ها در کتاب نقش فرودگاه ها در دفاع مقدس
و و ناوبری هوایی ایران تألیف و منتشر شد. وی اظهار کرد: کار تأمین محتواهای اولیه و تألیف این کتاب از چند ماه قبل از برگزاری نمایشگاه دستاوردهای دفاع مقدس آغاز شد و برای جمع آوری اسناد با مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس و مجموعه روابط عمومی شرکت فرودگاه ها ارتباط برقرار شد و حتی با مدیران وقت فرودگاه ها نیز به صورت مستقیم گفت وگوهایی صورت پذیرفت، با فرودگاه ها در استان های مختلف مثل ...
برگردان فارسی تازه ترین رمان ماریو بارگاس یوسا به بازار کتاب ایران آمد
شهرآرانیوز - نشر نیماژ به تازگی رمان روزگار سخت را با ترجمه مهدی سرایی در 375 صفحه به چاپ رسانده است. روزگار سخت اثر جدیدی از ماریو بارگاس یوسا، نویسنده نامدار پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی ادبی آمریکای لاتین (بوم)، است که در اکتبر سال 2019 میلادی به زبان اسپانیایی منتشر شده است. این اثر تا زمان ترجمه آن به زبان فارسی هنوز به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به زبان ...
زیر و بم ترجمه ادبی در گپ و گفتی با سپاس ریوندی
مهدیس احمدیان شالچی | شهرآرانیوز - تازه ترین ترجمه سپاس ریوندی، مترجم جوان و درعین حال بادانش ادبیات، مجموعه داستانی از ایساک باشویس زینگر ، نویسنده لهستانی تبار و برنده جایزه نوبل ادبیات 1978 است. نویسنده مهم و برجسته ای که اگرچه در ایران نیز شناخته شده است، شاید چنان که باید در زبان فارسی آثارش منتشر نشده اند و درباره اش ننوشته اند. به جز آخرین شیطان ، ریوندی کتاب های دیگری، چون عقاید یک دلقک ...
تدفین پارتی در کتابفروشی ها برپا شد/قصه مهاجران شوروی در آمریکا
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان تدفین پارتی نوشته لودمیلا اولیتْسْکایا به تازگی با ترجمه یلدا بیدختی نژاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب که ترجمه از روی آن انجام شده، سال 1992 منتشر شده و نشر برج، امتیاز ترجمه آن را از آژانس ادبی نویسنده اثر خریداری کرده است. لودمیلا اولیتسکایا نویسنده این کتاب، رمان نویس و نمایشنامه نویس روس است که آثارش به 32 زبان ترجمه ...
ضرورت تسلط دانشجویان زبان های خارجه به زبان و ادبیات فارسی
به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، به نقل از شورای عالی انقلاب فرهنگی، جلسه 185 شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست غلامعلی حداد عادل در محل دبیرخانه این شورا برگزار شد. در ابتدای این جلسه غلامعلی حداد عادل با تبریک فرارسیدن چهلمین سالگرد دفاع مقدس، یاد و خاطره بنیانگذار کبیر انقلاب اسلامی حضرت امام خمینی (ره) و شهدای گرانقدر جنگ تحمیلی و ایثارگران و ...
یافتن کلمات برای جهان در بحران
و به همین دلیل این موضوع برای سال 2020 انتخاب شده است. مترجم ترجمه، کاری دقیق و دانش بسیاری از مسائل است، مترجم جدا از تسلط به هر دو زبان و سطح بالای مهارت به نوشتن خلاق نیز نیاز دارد. درحالی که مترجم نویسنده نیست اما کار مترجم در ترجمه سند، کتاب، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریبا با نویسنده اثر اصلی هم تراز است. ترجمه از دوران باستان وجود داشته ...
ترجمه راهی برای جهانی شدن
روز درگذشت سنت جروم ، مترجم نامدار انجیل به زبان لاتین که مصادف است با سی ام سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه از سوی فدراسیون بین المللی ترجمه در سال 1991 میلادی نامگذاری شده است. این نامگذاری به پاس اهمیت کار مترجمان و تاکید بر ضرورت این حرفه صورت گرفته تا به مردم یادآوری شود که در اهمیت این موضوع تفکر کنند و پی ببرند که این حرفه چقدر با اهمیت و حیاتی است؛ هر ساله در سراسر جهان در ...
خط تحریف دشمن از دفاع مقدس جدی است/ هر هفته یک اثر رونمایی می شود
اشاره به تقویت حوزه ترجمه آثار دفاع مقدس، گفت: علاوه بر این ترجمه آثار دیگران در خصوص جنگ تحمیلی، شناخت نیاز مخاطبان خارجی آثار دفاع مقدس و تلاش برای رفع این نیاز در دستور کار مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس قرار دارد. وی با تأکید بر توسعه روزافزون و تخصصی تر تاریخ شفاهی فرماندهان دفاع مقدس، بیان کرد: از عالی ترین سطح مدیریت جنگ تا فرماندهان گردان با بیش از چهار سال فرماندهی در جنگ به ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره مترجمان جوانی که آثار متعددی ترجمه و منتشر کردند، اما اثرشان بی کیفیت است، گفت: 50 سال پیش که کار ترجمه در ایران آغاز شد نسل ما امکانات محدودی برای ترجمه در اختیار داشت تنها چند دیکشنری و دایرة المعارف را در دسترس داشتیم امروز متاسفانه مترجمان جوان قدر امکاناتی که برای ترجمه اثر دارند نمی دانند و از آن ...
خیلی از کتاب های ما را ترجمه می کنند و با خبر نمی شویم
ها می پردازند، بنابراین خود مردم نیز تلاش می کنند که این ادبیات را به عنوان یک دارایی ملی حفظ کنند. وی افزود: هر ملتی نیز چیزی به این ادبیات گرانبها اضافه می کند و خوشبختانه ایران اسلامی از این نظر به لحاظ ادبیات جنگ، بسیار غنی است. سرهنگی در ادامه با اشاره به وجوه گرانقدر و تنوع جغرافیایی و قومیتی در حضور افراد در دوران دفاع مقدس گفت: هشت سال جنگ در عرض جغرافیایی 1200 کیلومتر ...
کتاب و خمپاره راوی نمایشگاهی به وسعت ایران
به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به نقل از خبرگزاری ایرنا از نمایشگاه دستاوردهای هشت سال دفاع مقدس، با عنوان اقتدار40 ، اینک با گذشت چهاردهه، کتاب ها بهترین راویان آن دوران هستند که هر یک با بیان خاطرات و جمع آوری اسناد و تصاویر از سوی ایثارگران، رزمندگان و حاضران در جبهه، امروز به عنوان روشنگران تاریخ جنگ تحمیلی محسوب می شوند. یاران مهربان یکی پس از دیگری ...
معیار های انتخاب ترجمه مناسب چیست؟
را ترجمه و منتشر کند، دیگر همه چیز تمام شده و معیار خوبی است. در اینجا می توان به این موضوع توجه کرد که آیا آن انتشارات، سرپرست مجموعه مترجم دارد؟ و سابقه علمی و فرهنگی آن آدم چیست؟ خیلی از بزرگان می گویند اگر سروانتس قرار بود دن کیشوت را به فارسی بنویسد به خوبی قاضی نمی نوشت. خوب این ها استثنائات است. ترجمه مستقیم خیلی خوب است، اما در بسیاری از زبان ها مثل روسی، چینی و ژاپنی مترجم ...
برای آنان که با کلمات جهان کرونازده را یاری می کنند
تواند نویسنده ای باشد که نوشتن را بلد است و دو زبانه بودن قابلیتی نیست که در اختیار همگان باشد. بنابراین تسلط به دو زبان و مترجم شدن کار ساده ای نیست و ترجمه باید به عنوان یک اثر هنری منحصربه فرد و مترجم به عنوان یک نویسنده در نظر گرفته شود. ترجمه تنها بازگرداند کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه مسئله موجود، قابل درک ساختن یک فرهنگ به طور کامل است. در حرفه ترجمه چیزی به عنوان ترجمه ایده آل، کامل ...
بازتاب بیانات رهبری به مناسبت هفته دفاع مقدس در اوگاندا/ خبرگزاری ایکنا
بیانات حضرت آیت الله خامنه ای، مقام معظم رهبری(مدظله العالی)، در هفته دفاع مقدس به طور گسترده در رسانه ها و شبکه های مجازی اوگاندا منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از ایکنا ، این بیانات همچنین در صفحات رایزنی فرهنگی ایران در اوگاندا در تلگرام، توئیتر، فیس بوک و اینستاگرام، صفحه روابط فرهنگی ایران و آفریقا، اخبار آفریقا، ایران و اوگاندا انتشار یافت ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
نویسندگان داخلی در برقراری ارتباط با آژانس های ادبی و ناشران خارجی به زبان های خارجی ترجمه و توسط ناشران خارجی چاپ و منتشر می شوند. حمایت بعضی از نویسندگان و اندیشمندان ایرانی مقیم خارج در برقراری ارتباط نویسندگان ایرانی با ناشران خارجی در چاپ و انتشار این نوع کتاب ها موثر است. نبود منبع صحیح آماری درخصوص میزان آثار ترجمه ایرانی یکی از مصائب این حوزه است، مثلا به طور دقیق نمی توان گفت که در 40 ...
بیسیم چی های تات زبان و حکایت عجیب شان در جنگ/ چگونه یک زبان البرزی حافظ اطلاعات کشور شد؟
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از البرز ، دفاع مقدس، جنگی نابرابر بین ایران و عراق که علی رغم کمبود امکانات با وجود رشادت ها، معجزات، خلاقیت ها و تکیه به ظرفیت های داخلی با پیروزی غرورآمیز ایران اسلامی در تاریخ جهان به ثبت رسید. علت همه آنچه که باعث این پیروزی بود را می توان در وجود جان برکفانی جست وجو کرد که یا نامشان با عنوان شهید بر سنگ های گلزارهای مان حک شده ...
ترجمه عربی ساجی در لبنان چاپ شد
به گزارش بسیج پرس پرس، کتاب ساجی نوشته بهناز ضرابی زاده که دربرگیرنده خاطرات نسرین باقرزاده همسر سردار شهید بهمن باقری است، به تازگی با ترجمه سمیه یوسف به زبان عربی ترجمه و توسط انتشارات دار المعارف الاسلامیه الثقافیه در لبنان منتشر شده است. نسرین باقرزاده راوی کتاب ساجی که همراه همسرش بهمن باقری در خرمشهر زندگی خوبی داشته، هرگز فکرش را هم نمی کرد جنگ وارد خانه اش شود و به ناگاه با ...
بررسی آمار پایان نامه های دانشجویی با موضوع دفاع مقدس
ساله طی 10 سال اخیر روند روبه رشدی را داشته و مورد توجه دانشجویان و پژوهشگران قرار گرفته است. به نحوی که از سال 87 تاکنون پایان نامه های بسیاری به موضوع دفاع مقدس و ابعاد آن اختصاص یافته است. پایگاه اطلاعات علمی ایران (گنج)، سامانه ای برای گردآوری، سازماندهی و اشاعه اسناد علمی و فناورانه است که توسط پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ایران با هدف دسترسی به مدارک علمی تولیدشده در کشور و نیز ...