زیر و بم ترجمه ادبی در گپ و گفتی با سپاس ریوندی
سایر منابع:
سایر خبرها
رزا جمالی اشعار ویلیام باتلر ییتس را ترجمه کرد
فراوان قرار گرفته است و شعر او از جمله آثاری است که پس از آزادی ایرلند از نقش مسلط امپراطوری بریتانیا بر بازیابی هویت ایرلندی ها تاثیر گذار بوده است. رزا جمالی در مقدمه این اثر و در توضیح دلایل ترجمه این اثر نوشته است: علت علاقه من به عنوان مترجم به شعر ییتس یکی به خاطر شباهت های شعر او به بن مایه های عرفانی ادبیات کلاسیک فارسی است و دیگری به خاطر استفاده فراوان از اشعار او درموسیقی ...
آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست
ها و احساس و فضا به دنبال بازآفرینی است و در ترجمه متون گزارشی و تخصصی هم گاهی مترجم برای معادل سازی و روان کردن فهم کلمات دچار مشکل می شود. ارسلان فصیحی، درباره اصطلاحاتی که در ترجمه مابه ازای گوناگونی را برایش درنظر گرفته اند گفت: هر اصطلاح علمی باید یک معادل پذیرفته شده از سوی جامعه علمی در فارسی داشته باشد زمانی که برای یک اصطلاح واحد چند واژه تعریف می شد به طور حتم همه این واژگان ...
نگاهی موضعی به ترجمۀ کتاب کانت و مسئلۀ متافیزیک
جمادی عدم ) را با لحاظ تمایز هستی شناختی بین وجود و موجود، معادل Das Sein (در ترجمۀ جمادی هستی ) به کار برده و بنابراین پرسش محوری این رساله، نه پرسش از علت وجود موجودات (علت آفرینش) بلکه پرسش از این است که چرا به جای وجود همه جا از م وجود پرسش شده است: Warum ist berhaupt Seiendes und nicht vielmehr Nichts? چرا بر اطلاق موجود هست و نه به عوض آن، ناموجود؟ (چرا در تاریخ فلسفه م ...
ترجمه فارسی رمان جیم کری چاپ شد
هستند و حالا او فقط به مرگ ناگزیر خود و پایان بی فرار جهان فکر می کند. به این ترتیب یک ماجراجویی هجوگونه آغاز می شود که در آن کری به اعماق فرهنگ خودشیفته هالیوود سفر می کند؛ کری در جستجوی معنا در زندگی و حرفه خود است و در عین حال سعی دارد در یک فیلم بیوگرافیکی که قرار است درباره مائوتسه تونگ ساخته بشود نقش انتخاب کند و در فیلم های استودیویی بر پایه اسباب بازی های کودکان نقش آفرینی کند. او ...
کتاب عشق معرفت در بازار کتاب
بیان می دارد: عشق معرفت. البته این عنوان صورتی تحریف آمیز از ترجمهٔ پذیرفته شدهٔ اصطلاح فیلوسوفیا است که معمولاً به عشق به معرفت برگردانده می شود (ص.17). کتاب عشق معرفت نوشتهٔ است که توسط ترجمه شده و از سوی انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است. در مقدمهٔ این کتاب آمده است: اگرچه دربارهٔ هریک از فیلسوفان مزبور به طور مستقل کتاب های زیادی نگاشته شده است (و بسیاری از آن ها نیز به ...
کتاب های درسی از نگاه منتقدان
کتاب های درسی به خودی خود بنا به قول دکتر شفیعی کدکنی در سال های نه چندان دور به اندازه کافی نمونه نقض غرض و دشمن شاد کن هستند. حال با نقد و بررسی آنچه کارشناسان درباره دورنمای این کتاب ها می گویند، شاید بتوان کمکی برای جلوگیری از تکرار فاجعه های گذشته کرد. در مصاحبه های پیش رو همه نویسندگان به اتفاق معتقد بودند باید در متن کتاب های درسی و شیوه تدوین و تالیف آنها بازنگری شود، با این تفاوت که عده ای بر توجه به متون کهن و انتخابی با سلیقه تر و دوستانه تر تاکید کرده بودند و عده ای نیز بدون دلیل روشنی، ب ...
در جست وجوی صداهای تازه از ادبیات آفریقا
را مثل یکی از آن نهنگ ها می دیدم که به خشکی نشسته تا نفس واپسین را بکشد... این بخشی از کتاب دیار خوابگردی نوشته میا کوتو نویسنده آفریقایی تبار است که توسط مهدی غبرایی ترجمه و به تازگی توسط انتشارات افق روانه بازار شده است. میا کوتو از نویسندگان سفیدپوست موزامبیکی و یکی از نویسندگان برجسته در قاره آفریقا است. وی تاکنون جوایز متعددی همچون کاموس مهم ترین جایزه ادبی زبان پرتغالی ...
چگونه قالب های کلاسیک ادبیات فارسی تبدیل به ژانر شدند؟
، بیشتر تحت عنوان مکتب ها، قالب ها و سبک های ادبی مطرح می شود اما شما از ژانر قصیده، غزل، قصه و... سخن می گویید. شما براساس چه معیارهایی به این رده بندی رسیدید؟ تفاوت رده بندی ما از تعریف ژانر آغاز می شود. در تلقی قدما، ژانر اصطلاحی بود برای رده بندی آثار ادبی نه همه نوشتارها. هم چنین در نظر قدما نظام هستی و اجتماعی سلسله مراتبی بود و آن ها همین نگاه را به جهان متن هم گسترش داده بودند و اصرار ...
گل های زبان فارسی در گلستان بیشکک: نورلان بیگ بالتابایف/خبرگزاری مهر
مترجمان زبده و زبردست دیگری همتراز او را در قرقیزستان می توان یافت؛ ولی گویا فعلاً شرایط بر وفق مراد نورلان است و ملاک ها و معیارهایی که برای این کار لازم است همه فعلاً در این استاد و ایرانشناس مترجم جمع شده است مثل رامیل در تاتارستان! (البته وزارت خارجه قرقیزستان در سال های اخیر تلاش هایی را برای تربیت و جذب مترجم به زبان فارسی کرده است.) تا اینجا هرچه گفتیم و نوشتیم تعریف و توصیف بود از ...
سنت زیبایی شناسی آلمانی به ایران آمد
فهمیده نخواهد شد. همرمایستر می گوید درست بود عنوان کتاب را سنت زیباشناسی آلمانی مآب بگذارد. چون تمام نویسندگانی که در این کتاب از آن ها صحبت شده، آلمانی نیستند و حتی برخی از آن ها به زبان آلمانی هم نوشته ای ندارند. به هرحال این کتاب شرحی بر پیدایش و پردازش اندیشه های زیباشناختی در فلسفه آلمانی است. یکی از مسائلی که نویسنده کتاب در پی نشان دادن آن بوده، این است که فیلسوفان گوناگون به رغم ...
فرمان های مهاجرتی ترامپ ترویج خشونت و بنیادگرایی تکفیری است/ تکفیر آخرین گام قبل از خشونت عریان و ...
موقعیت مشابه انجام می دهند، خوب است چون اگر بد بود همه چنان نمی کردند. این خفیف ترین نوع ایدئولوژیزه شدن ذهن است اما درجه شدیدتری هم در کار است. اکثر باورهای دینی چنین ماهیتی دارند یا به سرعت مستعد آن هستند که ایدئولوژیک شوند. من در اینجا از دین معنای عام تری مستفاد می کنم. مثلا اگر شما به علم باور وثیقی داشته باشید آنگاه شما علم را دین خود قرار داده اید. اگر به آکادمی یا فوتبال یا هر امر دیگری خود ...
دغدغه ها و چالش های مترجمان در ایران/ قانون کپی رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می کند
می شود تا دنیا و فراتر از مرز خودمان را نشناسیم و این مترجمان هستند که مردمان جهان را با فرهنگ و ادبیات دیگر نقاط جهان آشنا می کنند. ابتدا باید بحث را اینطور شروع کنیم که یک مترجم در آغاز راه خود با چه موانع و چالش هایی روبه رو است؟ ترجمه، ابزار تبادل اندیشه جامعه بشری است در ادامه، زینب یونسی، مترجم زبان و ادبیات روسی بیان کرد: تبادل اندیشه نیاز طبیعی جامعه بشری است و بدون ترجمه ...
یک مترجم فوری دوطرفه که از تکنولوژی مایکروسافت بهره می برد
این هدف ساخته شده است که امکان ارائه ترجمه دوطرفه لحظه ای به 73 زبان را برای کاربران فراهم آورد و در عین حال متن را بر روی یک نمایشگر لمسی 1.54 اینچی IPS-LCD نمایش دهد، که یک کارکرد متن به گفتار را نیز در اختیار قرار می دهد. چنین ابزاری جالب توجه به نظر می رسد. محاوره ها تا دو ساعت در قالب یک فایل صوتی HD ضبط می شوند، و میکروفونهای حذف نویز امکان ترجمه دقیق را حتی در محیطهای پر سر و ...
رادیو ایران مناظرۀ آمریکا را با صدای مترجم بی بی سی پخش کرد!
ابراز کنند. چرا که ترامپ، مسؤول مستقیم فرمان ترور و قتل سردار شهید سلیمانی است. نکتۀ مورد نظر یادداشت حاضر اما این نیست. این است که مناظره را با صدای سیاوش اردلان و ترجمۀ همزمان او پخش کردند و نظر کارشناس تلویزیون فارسی بی سی سی را نیز. آیا در صدا وسیمایی با 40 هزار پرسنل یک مترجم همزمان پیدا نمی شود؟ در حالی که می دانیم شماری از گویندگان اخبار انگلیسی در معتبرترین مؤسسۀ ترجمۀ ...
به مناسبت 30 سپتامبر، روز جهانی ترجمه؛ نگاهی به آرا و عقاید مرحوم صفارزاده در حوزه قرآن
... بررسی ترجمه های متون اسلامی یکی از ارزنده ترین اقدامات صفارزاده این بود که وی درسی با عنوان بررسی ترجمه های متون اسلامی در برنامه آموزشی دانشجویان زبان های خارجی گنجاند و ضمن تدریس این واحد درسی توانست اشکال معادل یابی ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن مجید را کشف کند که منجر به ارائه نظریه ای شد مبنی بر این که هر واژه در متن معنا می دهد. با توجه به این نظریه، اسمای الهی و ...
فصلنامه نیوزلتر برای تابستان 99
با عنوان ‹‹ - محمد حسین شهریار، شاعر حیدر بابا ››- نویسنده: دکتر عبد الصبور خان. ↙ ترجمه 5 مورد از ضرب المثلهای فارسی. ↙ استفاده از واژه های فارسی در زبان بنگالی. ← اشاره به مناسبتهای مهم : روز پزشک , بزرگداشت شهریار و روز بزرگداشت مولانا و ← خبرهای مهم : اخبار آخرین دستاوردهای علمی و تکنولوژیک ایران , المپیادهای علمی و ... ⬄نیوزلتر نوجوانان ...
نگاهی به رمان دخمه نوشتهٔ ژوزه ساراماگو
شادی و درد می گریست. مرد با لکنت گفت: برمی گردم، برمی گردم، حتما راه حلی برای ما وجود دارد... ترجمهٔ دخمه زبانی ساده دارد و مترجم به خوبی از عهدهٔ ترجمهٔ این اثر برآمده است. غصه ها و دل تنگی ها را کنار بگذاریم، چون تنها به خودمان زیان می رسانند و باعث عقب ماندگی می شوند. پیش رفت در همه جا بی وقفه ادامه دارد لازم است ما هم با آن همراه باشیم، وای بر کسانی که از ترس نگرانی های ...
برگردان فارسی تازه ترین رمان ماریو بارگاس یوسا به بازار کتاب ایران آمد
شهرآرانیوز - نشر نیماژ به تازگی رمان روزگار سخت را با ترجمه مهدی سرایی در 375 صفحه به چاپ رسانده است. روزگار سخت اثر جدیدی از ماریو بارگاس یوسا، نویسنده نامدار پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی ادبی آمریکای لاتین (بوم)، است که در اکتبر سال 2019 میلادی به زبان اسپانیایی منتشر شده است. این اثر تا زمان ترجمه آن به زبان فارسی هنوز به انگلیسی برگردانده نشده و ترجمه متن کتاب به زبان ...
گپ و گفت وگویی با کریم نیکونظر، نویسنده کتاب سینما جهنم
...، بر پایه درک خودش از آن موضوع سعی می کند موقعیتی را وصف کند؛ اما حواستان باشد که شما در نگارش یک ناداستان فقط با وقایع نگاری طرف نیستید؛ همان طور که تاریخ نویسی وقایع نگاریِ صرف نیست نوشتن ناداستان هم فقط به وقایع و ترتیب آن ها اشاره نمی کند. اینکه هر واقعه در چه شرایطی رخ داده، چه تأثیری داشته، چه کسانی در آن دخالت داشته اند، مردم در چه حالی بوده اند و ... همه، روی کار اثر می گذارد؛ اما ...
اس ام اس و پیامک تبریک روز جهانی مترجم
مترجمین زحمتکش با گردآوری اس ام اس های زیبایی در رابطه با این روز بخصوص گوشه ای از حساسیت های شغلی این قشر فراموش شده را بازگو کرده ایم. با ما در این بخش همراه باشید تا گلچینی از این اس ام اس ها را بخوانید. . . مترجم پلی ست میان دو فرهنگ. در ایران تنها 5٪ از آثار جهان به فارسی ترجمه شده و 95٪ برای فارسی زبانان ناشناخته مانده مترجم عزیز روزت مبارک ...
فارسی را بشناسند ترجمه رونق می گیرد
حساب شخصی نقد وتحلیل می کنندکه به هیچ عنوان تخصصی نیست. نخستین مترجم اثر رابرت بی پارکر، ضمن ایراد مشکل ما درانتشار فرهنگ وشناساندن فارسی به جهانیان اضافه کرد: شناخته نشدن نویسنده ها و شاعران فارسی زبان و عدم پویایی ادبیات امروز ما باعث شده تا ترجمه وصدور آثار ادبی فارسی به دیگر کشور ها اندک باشد، شعرمعاصر پراز بازی زبانی ست و نمی توان در فرم خودش ترجمه کرد و اگر ترجمه شود مانند اثار ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
...، انرژی و پول زیادی صرف آن شده است. ترجمه آثار ادبی باید توسط مترجمی انجام شود که زبان مقصد زبان مادری اش باشد، ما در ایران هیچ مترجم روسی را نمی شناسیم که آثار روسی را به فارسی ترجمه کرده باشد. درواقع اصولا هیچ مترجم خارجی ای از زبان مادری اش به زبان دیگر ترجمه نمی کند، من چنین مترجمی نمی شناسم و اگر هم باشد نمونه های استثنایی انگشت شمار است. یک ایرانی هم نمی تواند یک اثر ادبی را به ...
تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
؛ چراکه باید از یکسو از باورها و فرهنگ جامعه خود محافظت کنند و از یک سو آنچه را که نویسنده در ذهن خود در نظر دارد به خوبی متوجه شود و درک کند و برای جامعه مخاطب به همان شکل و بدون هیچ تغییری ترجمه نماید. مترجم باید امین نویسنده باشد و همانند یک سرباز از ورود واژه ها، اصطلاحات نابجا و ضد فرهنگ ها جلوگیری نماید. به مناسبت روز مترجم و با توجه به اینکه مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس علاوه بر ...
روایت قصه مهاجران شوروی به آمریکا در تدفین پارتی
پارتی در 21 فصل نوشته شده است. در قسمتی از این رمان می خوانیم: رِیچِل، مادرِ میکی، از صبح دلشوره خوابِ عجیبی را داشت که صبح با آن بیدار شده بود: در آلاچیق سفیدی، جایی غیر از باغ خودشان، دختربچه تپل خوشگلی پیدا کرد. دخترک با آنکه خیلی کوچک بود و به نظر نمی آمد هنوز زبان باز کرده باشد، با او مسئله مهم و البته خیری را در میان گذاشت، اما ریچل هرچه فکر می کرد، یادش نمی آمد که دخترک ...
داستان عجیب انسان هایی که کنارمان هستند، اما دیده نمی شوند
گذاشته شود. هر فرصتی که برای افراد شنوا قرار می گیرد همان فرصت ها برای ناشنوا ها هم باید باشد و مترجمی که برای ناشنوایان می گذارند به هر دو زبان اشاره فارسی و محاوره ای مسلط باشد و روش ترجمه را به درستی ترجمه کند. جالب است بدانید محمد شریعتمداری وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی درباره یکی از مهم ترین دغدغه افراد ناشنوا که مربوط به مترجمان صدا و سیما است، گفت: طی مذاکره با رئیس رسانه ملی مشکل ...
تجلیل از داود دانشور در تالار قشقایی تئاتر شهر
تئاتر است و نمی توان بی تفاوت از خدمات او به هنر نمایش عبور کرد. مدیر سابق اداره کل هنر های نمایشی در بخش دیگری از صحبت های خود گفت: یادم می آید همراه با یکی از دوستان تصمیم گرفتیم که از استاد دانشور در مراسمی بدون اطلاع او قدردانی کنیم، اما در نیمه های برنامه بود که متوجه شدیم این مرد بی ادعا و محجوب تئاتر بدون اطلاع ما برنامه را ترک کرده و، چون می دانسته چنین برنامه ای برای وی در نظر ...
چالش کمبود سریال نویس خوب
...، چون کارگردانی آن ضعیف بوده است. به نظر شما باید تخصصی نویسی در حوزه فیلم نامه نویسی وجود داشته باشد؟ نویسنده باید آن حوزه را بلد باشد، مثلاً آقای سیروس مقدم، کار کمدی، ملودرام و پلیسی می سازد. این کارگردان ژانرهای مختلف را می شناسد و بلد است، ولی کارگردان هایی داریم که بلد نیستند و تلاش می کنند ژانرهای مختلف را تجربه کنند، ولی متأسفانه آزمون و خطای تجربه آن ها را روی آنتن ...
تحت تاثیر هدایت، فردید ونیما بودم
در دانشگاه، سعی می کردیم برای یادگیری زبان وقت بگذاریم. چون منابع چندانی در فارسی نبود و از طرفی هر دانشجویی مایل بود برای تحصیلات عالیه برود به دانشگاه های غرب. *شما چه زبانی انتخاب کردید؟ من از اول زبان انگلیسی یاد نگرفتم چون اصلاً خانوادگی به فرانسه حرف می زدیم. ازآنجایی که زبان فرانسوی داشت در ایران منزوی می شد و گرایش عمومی به سمت زبان انگلیسی می رفت، گروهی تصمیم به ...
دسترسی به بهترین خدمات ترجمه؛ چند گام ساده و بی دردسر
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، فرقی هم نمی کند که در چه زمینه ای فعالیت می کنید: شاغل هستید یا دانشجو؛ در هر حال، نیاز به دانستن زبان انگلیسی حتی در زندگی عادی هم بیش از قبل شده است. با وجود انواع راه های ارتباطی و توسعه فناوری، برای زیستن آزادانه تر و ساده تر در این دنیا باید بتوانید زبان غالب جهان را درک کنید. یکی از کاربردهای مهم انگلیسی در حیطه مقاله نویسی و حضور در دنیای ...
ملاصدرا فلسفه سیاسی ندارد
دلالت های التزامی از اندیشه او استخراج می کنید. اما یک دلالت التزامی که ترتب منطقی داشته باشد با دلالت های مطابقی. شهیدصدر در مباحث تفسیری اش بحثی دارد تحت عنوان تفسیر موضوعی که می گوید سوال جدید را به متن عرضه کنید، متن را استنطاق کنید و جواب را بگیرید. البته گاهی در استنطاق متن، دلالت مطابقی به شما جواب نمی دهد، اما با مبانی حکمت متعالیه می توان به جواب رسید. ممکن است مثلا با قواعدی نظیر ...