ماجرای نامه ای که به مقصد نرسید
سایر منابع:
سایر خبرها
محمود کیانوش درگذشت
نقد و تحقیقات ادبی و چندین ترجمه از آثار نویسندگان بزرگ که در ایران منتشر کرده بود سه دفتر شعر به زبان انگلیسی و منتخبی از آثار شاعران به نام ایران به ترجمهٔ خودش با مقدمه ای بلند به زبان انگلیسی هم منتشر کرده است.
آیین تجلیل از مهرداد مرادی مترجم کرمانشاهی برگزار شد
به گزارش خبرنگار ایرنا، مرادی که زاده 1350 گوران کرمانشاه است یکی از مترجمان و نویسندگان فعال استان است و از سال 1390 که انتشارات سرانه را تاسیس کرده است تا به امروز بیش از 120 عنوان کتاب را چاپ و منتشر کرده است؛ این فعال فرهنگی که همواره در نمایشگاه های کتاب استانی و بین المللی حضوری فعال دارد و در سال 1393 به عنوان ناشر برگزیده انتخاب شد. وی دانش آموخته مدیریت صنعتی در مقطع فوق ...
ظهور و سقوط دایناسورها ؛ استیو بروساتی؛ ترجمه محمد نوده فراهانی؛ نشر مؤسسه آموزشی-تألیفی ارشدان ظهور و ...
های کتاب های مشابه در سال های اخیر است. مترجم کتاب، محمد نوده فراهانی پیش از این (سال 1398) کتاب مرگ با سیاه چاله و دیگر معماهای کیهانی اثر نیل دگراس تایسن، کیهان شناس و مروج علم مشهور موزه تاریخ طبیعی آمریکا را ترجمه کرده و ترجمه های بعدی او نیز که به زودی منتشر خواهند شد، در تارنمای iranphysics.com قابل رؤیت اند. کیفیت چاپ، صفحه آرایی، طراحی جلد، چاپ صفحات گلاسه رنگی و جلدسازی و صحافی ...
جای خالی محمود کیانوش در شعر بعد از انقلاب
تجلیل کردند. من بعد دوباره نامه ای به او نوشتم و گفتم برای بچه ها دوباره کار کنید. او برای من نامه ای نوشت و گفت من وارد وادی دیگری شده ام و در وادی فلسفه حرکت می کنم. یک بار دیگر برای او نامه نوشتم که ما برای کتابخانه ملی کودک و نوجوان، عکس پیشکسوتان هنر و ادبیات کودک و نوجوان را به دیوار زده ایم و شما هم لطفا برای ما عکسی بفرستید. او به من گفت، من خودم را دیگر نویسنده کودک و نوجوان نمی دانم و ...
محمود کیانوش که بود؟
به او تلفن می کردم و ایشان نیز با لطف تمام بارها به من زنگ زد. به ویژه ارتباطم با ایشان از راه ایمیل بود. گاهی صفحاتی از منابع را که نداشت و می خواست اسکن می کردم و برای شان می فرستادم. محمود کیانوش کتاب پرویز داریوش را که حدود 10 روز پیش چاپ شد ندید. من اطلاع نداشتم که در بیمارستان است، پی دی اف کتاب را سه چهار روز بعد از انتشار برایش از طریق ایمیل فرستادم و گفتم استاد کیانوش کتابی که منتظر ...
طوری ننویسید که مادرتان خجالت بکشد!
ادبیات کودک و نوجوان، سال 1380، ترجمه ی این مجموعه به زبان فارسی را آغاز کرد و در انتشارات کتاب پنجره به چاپ رساند. حالا هم کتاب چ ، واحد کودک و نوجوان نشر چشمه پس از چندسال، این مجموعه را دوباره به قفسه ی کتاب فروشی ها برگردانده است. هنک در بین خوانندگان نوجوان امروز هم چهره ی شناخته شده و محبوبی به شمار می رود. اما شاید هیچ وقت پیش نیامده که مخاطبان ایرانی این مجموعه، گفت وگویی را با این نویسنده ی ...
دخمه های واتیکان هجونامه ای بر اندیشه های جزمی در قرن 19
خواننده قرار داده است. دخمه های واتیکان توسط سیروس ذکاء به فارسی ترجمه شده است. همچنین ترجمه دیگری از این اثر به قلم عبدالحسین شریفیان در ایران به چاپ رسیده است. بخش هایی از کتاب: چه مجموعه جالب توجهی از عروسک های خیمه شب بازی. اما به نظر من ریسمان های حرکت دهنده ی آن ها بسیار آشکارند! دیگر در کوچه ها جز آدم های احمق و الدنگ، کسی را نمی توان دید. لافکادیو از شما می ...
استودیوهای دوبله چگونه پا گرفتند؟
ظهر بیا! آن زمان برای کارگرها، ساعت یکِ بعد از ظهر، یک نمایشنامه پخش می کردند. به این ترتیب در آن گروه مشغول به کار شدم. همان زمان حسن شهباز، برنامه ای را با عنوان با آثار جاویدان ادبیات جهان آشنا شوید در رادیو داشت. در آن برنامه آقای رضایی گویندگی می کرد که بعدها آگهی می گفت، آقای دیگری بود که سال ها بعد در استودیوی کاسپین مترجم خودم شد، آقای سلطانی و آقایی هم به اسم دکتر خوشقدم بودند ...
محمد قاضی؛ فریاد بی صدای ادبیات ایران
در مهاباد در استان آذربایجان غربی به دنیا آمد. او در کتاب زندگینامه خود با عنوان خاطرات یک مترجم درباره تولدش اینگونه می نویسد: پدر من ابتدا یک فرزند به نام محمد داشت که فوت کرد، سپس یک دختر داشت، آن هم فوت کرد، خداوند پسر دیگری به پدر و مادرم داد و به دلیل اینکه پدرم به نام محمد علاقه داشت نام این کودک را نیز محمد گذاشت، اما این محمد ثانی هم بعد از مدتی فوت کرد. دوباره صاحب فرزند پسر دیگری شد و ...
محمود کیانوش، بنیانگذار شعر امروز کودک و نوجوان ایران درگذشت
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : انتشارات فرهنگ جاوید، ناشر آثار محمود کیانوش، از درگذشت این شاعر، داستان نویس، منتقد ادبی و مترجم در روز سه شنبه، 23 دی ماه خبر داده است. به گزارش ایسنا، اسدالله امرایی، مترجم هم با اعلام این خبر نوشته است: پری خانم امشب مهمان دارد. محمود کیانوش، شاعر، نویسنده، منتقد ادبی و مترجم سه شنبه 23 دی در بیمارستانی در شمال لندن درگذشت. محمود ...
وداع با شاعر محبوب کودکان
از او به عنوان بنیان گذار شعر کودک و نوجوان به شکل امروزی یاد می شود. کیانوش در لندن با همسرش پری منصوری که نویسنده و مترجم است، زندگی می کرد. آنها دو فرزند به نام های کاوه و کتایون دارند. همسر او فروردین امسال در 85 سالگی در لندن در گذشته بود. خبر درگذشت او ابتدا در شبکه های اجتماعی تکذیب شد اما اسدالله امرایی، مترجم با تایید خبر درگذشت وی نوشته است: پری خانم امشب میهمان دارد. همچنین علی اصغر سیدآبادی، شاعر و نویسنده ادبیات کودک و نوجوان درباره این ...
افتتاح موزه انتشارات علمی و فرهنگی در آینده نزدیک
شاخص تورتیا فلت نیز تجدید شد. تورتیا فلت از آثار ادبیات کلاسیک جهان و نوشتۀ جان اشتاین بک است که صفدر تقی زاده و محمدعلی صفریان آن را به فارسی برگردانده اند. آخرین تاریخ امضای قرارداد ترجمۀ این کتاب بر طبق اسناد موجود در انتشارات علمی و فرهنگی به سال 1341 بازمی گردد که تنها یک بار در سال 1383 و فقط در زمینۀ ویرایش اثر تجدید شده بود. ویرایشی که به همت صفدر تقی زاده برای چاپ سوم انجام شد ...
اعترافات تلخ یک ویراستار/ گفت وگو با سایه اقتصادی نیا، نویسنده کتاب له و علیه ویرایش
زمانی مختلف تألیف و بازتألیف بشوند. مثلاً، همان طور که شما فرمودید، الان فضای مجازی اقتضائات جدید زبانی برای ما ایجاد کرده و مسائل جدید زبانی برایمان تعریف کرده است. حتی بعضی مسائل قدیم را، که مسائلی محدود در میان اهل قلم بود، به مسائل عموم مردم تبدیل کرده است. مثلاً شکسته نویسی یا گفتاری نویسی. مسئله شکسته نویسی مسئله جدیدی نیست: دست کم از ابتدای قرن حاضر، بعد از اینکه ایرانیان نمایشنامه نویسی به ...
تحلیل علمی بدون تعصب از ویژگی های آثار استاد جعفر شهیدی است
تاریخ اسلام بود، شهیدی علاوه بر همکاری در تدوین فرهنگ معین و لغت نامه دهخدا، چهار عنوان ترجمه، سه عنوان تصحیح و تعداد زیادی تألیف دارد که شماری از کتاب های وی به زبان های خارجی ترجمه شدند و جایزه دریافت کردند. شهیدی نخستین کتابش را در نجف در رد احمد کسروی نوشت، این پژوهشگر دی ماه 1386 در تهران درگذشت. کتابخانه دکتر شهیدی در نارمک، خیابان شهیدثانی، پشت درمانگاه خصوصی نارمک، میدان 58 واقع شده است. ...
ایرانیان و فلسفه هگل
کتاب درباره هگل در دهه هشتاد خورشیدی توسط حسن مرتضوی ترجمه و به همت نشر نیکا منتشر می شود. این کتاب که از هگل تا نیچه نام دارد، نام بردارترین نوشته کارل لویت درباره فلسفه آلمانی به شمار می رود. یک سال بعد بازار تالیف درباره هگل دوباره داغ می شود و انتشارات کویر کتاب تفسیر هیدگر از فلسفه هگل نوشته محمد زارع شیرین کندی و انتشارات الهام کتاب فلسفه هگل نوشته ابوالقاسم ذاکرزاده را منتشر می کنند. در سال ...
درباره مرحوم استاد حسین خدیو جم، ادیب و نسخه پژوه مشهدی
آنکه عاشق دانایی است و به نظر این پژوهشگر، هر که زندگی مرحوم خدیو جم را می خواند همین شیفتگی به علم اندوزی را درباره او نیز درمی یابد. به گفته این پژوهشگر، نقشی که امام محمد غزالی در تاریخ فرهنگ اسلامی ما داشت، پروراننده روح شیفته مرحوم خدیو جم بود. او تصریح کرد: در تصحیح و ترجمهِ برجسته ترین آثار غزالی با نام خدیو جم رو به رو می شویم. آن مرحوم، 15 سال از عمرش را به ترجمه و تصحیح احیا ...
چند روایت درباره محمود کیانوش، از مستند کودکی ناتمام تا شعر افغانستان
شهرآرانیوز - محمود کیانوش را بنیان گذار شعر امروز کودک و نوجوان ایران می دانند. او اولین شعر های کودک و نوجوانش را در مجله پیک منتشر می کرد و در کنار این ها داستان و نقد هم می نوشت و گاهی ترجمه هم می کرد. پیک دانش آموز را در دهه 40 و نیمه اول دهه 50 دفتر انتشارات آموزشی برای دانش آموزان، معلمان و خانواده ها منتشر می کرد؛ همان مجله ای که انتهای دهه 50 تعطیل شد و از اوایل دهه 60 با عنوان رشد در ...
او اعلام برائت کرده بود؟ محمود کیانوش ، شعر کودک و عنصر خیال را پیوند زد
ایران ، من مردم هستم و با نگاهی دیگر و در حوزه رمان و داستان کوتاه نیز به مرد گرفتار ، حرف و سکوت ، آی، زندگی! ، آینه های سیاه و ... اشاره کرد. او همچنین در حوزه نقد ادبی آثاری مثل بررسی شعر و نثر فارسی معاصر و زن و عشق در دنیای صادق هدایت و نقدی تحلیلی و تطبیقی بر بوف کور را به انتشار رسانده و کتاب هایی چون آن ها زنده اند ، خانه برناردا آلبا ، سفر دراز روز در شب و ... را نیز ترجمه کرده است. ارسال دیدگاه نام: ایمیل: دیدگاه: ...
در استودیو کاسپین کاملاً در اختیار تلویزیون بودیم و اصلاً با عنوان تلویزیونی شناخته می شدیم
دوبله کند. آن موقع خیلی با من قاطی شده بود. گفت قنبری من یک چرت نیم ساعته می زنم، بعد من را بیدار کن! گفتم باشد آقا! آن موقع رسم بود مدیردوبلاژ در اتاق، رُل هرکسی را می خواند و گوینده رل را با دست خودش می نوشت. بعد هم تمرین، و بعد گرفتن تکه شروع می شد. پیش از آن که بخوابد، گفتم آقای جراح زاده من امشب این ها را پاک نویس می کنم. بعد همان طور که شما سینک می زنید، من هم پاک نویس می کنم که ...
سالمرگ/ محمد قاضی
این کتاب پیدا کند اما 3سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی بازار که کتابشان در انبار کتابفروشان در ایران خاک می خورد، بیرون آمد. در سال1333 کتاب شازده کوچولو نوشته سنت اگزوپری را ترجمه کرد که بارها تجدید چاپ شد. محمد قاضی با ترجمه رمان دو جلدی دن کیشوت اثر سروانتس در سال های 1336 تا 1337 جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. محمد قاضی (زاده 12مرداد1292 در مهاباد - درگذشته 24دی1376 در تهران) ...
دیداری مناسبتی با مترجم شاهنامه/سخنان بیاس تورال در شب شعر فارسی
...> همین تک نوشته برای تقدیر از کسانی که دراین حوزه سال ها زحمتی ویژه کشیده اند - بخصوص در ترجمه آثار شاخص و فاخر ادبیات فارسی به روسی و قرقیزی - مرا چندان راضی نمی کرد. همین متن را با اندکی تغییر و به قولی با پیاز داغی بیشتر به یکی دو تن دیگر از مترجمان؛ به صورت جداگانه فرستادم و روز مترجم را صمیمانه به آنها تبریک گفتم. بهانه روز مترجم ما را به این صرافت انداخت تا پس از 6-7 ماه دوره کرونا ...
ترجمه حسینی زاد از عدالتِ دورنمات چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان عدالت نوشته فردریش دورنمات به تازگی با ترجمه محمود حسینی زاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب مدتی پس از چاپ اول، با چاپ دوم به بازار عرضه شده است. فردریش دورنمات نویسنده سوئیسی، با آثاری پلیسی مثل قول ، سوءظن و قاضی و جلادش و نمایشنامه هایی مثل ملاقات بانوی سالخورده ، رمولوس کبیر ، ازدواج آقای می سی سی پی و ... در ایران و جهان شناخته می ...
تاریخ حقوق در اروپا
آلمانی را در دست ترجمه دارد. مترجم علاوه بر ترجمه این مجموعه اروپایی، سه اثر دیگر در موضوعات مختلف را نیز ترجمه یا تالیف کرده است. کتاب تاریخ حقوق در اروپا توسط انتشارات کویر در دی ماه 1399 در 296 صفحه، شمارگان 700 و قیمت 65000 تومان چاپ و منتشر شده است.
دره گل سرخ به چاپ پنجم رسید/داستان هیجان انگیز زندگی پس از مرگ
درباره مرگ می پرسد و یوناتان می گوید بعد از مرگ، آن ها به نانگیلیا خواهند رفت. بعد از مدتی یوناتان در آتش سوزی و کارل در اثر مریضی جان خود را از دست می دهند و در دره آلبالو در نانگیلیا با یکدیگر ملاقات می کنند. در این سرزمین لباس ها و نحوه زندگی مردم مثل قرون وسطی است. یوناتان و کارل تصمیم دارند به مردم دره گل سرخ کمک کنند تا از دست تنگیل و اژد های او کاتلا رهایی یابند و ماجرا های آن ها در ...
فلسفه ارتباطات
...> احسان شاه قاسمی که ترجمه فلسفه ارتباطات را انجام داده در 1357خورشیدی در شهر رستم استان فارس متولد شده است. او توانست مقطع دکتری در رشته علوم ارتباطات دریافت کند و استادیار گروه آموزشی ارتباطات اجتماعی دانشگاه تهران شود. وی مؤلف چند کتاب به زبان انگلیسی و فارسی در حوزه ارتباطات و یکی از مترجمان فعال در این رشته به شمار می رود؛ از جمله آثار او می توان به فهم صنایع رسانه ای، پیشرفت های جدید در ...
مراکز ایران شناسی در پی ایجاد نزاع هویتی هستند
قبل از اسلام بود. همچنین از مدافعین رضاشاه بود. او پدر ایرج افشار است. قبل از مرگ محمود، پسرش کار انتشار مجله را ادامه داد. مطالبی که مطرح می کنیم به دلیل شناختی که نسبت به استعمار، عوامل استعمار و خیانت آن ها داریم، برای ما طبیعی است؛ چون بالأخره بعد از نود سال گفت وگو می کنیم که او چگونه بوده است. اما شما تصور کنید که این مجله در سال 1303 در جو آغاز دوره رضاخان، مباحث باستان گرایی و ...
قطع شدن دست در جنگ جهانی
رشت منتقل کردند و کار به قطع دست و بازوی چپش کشید؛ اما عجیب آنکه در سال های بعد شیفته ایدئولوژی همان کسانی شد که مسبب قطع شدن دستش شده بودند. این مترجم درباره برگزیدن نام به آذین برای خود توضیح داده است: این نام را من در سال 1322 هنگامی بر خود پسندیدم که هنوز افسر نیروی دریایی بودم و نمی توانستم آشکارا در مطبوعات قلم بزنم. انضباط ارتشی مجازش نمی شمرد. این نام نخستین بار در روزنامه مردان ...