گروه ادبیات، نشر و رسانه، در شب م.ا. به آذین از نقش انکارناپذیر ترجمه های این مترجم در زبان فارسی سخن گفته شد. به گزارش بولتن نیوز ، در ابتدای شب محمود اعتمادزاده ( م.ا. به آذین) که به مناسبت یکصدمین سال روز تولد این مترجم در روز سه شنبه 23 دی ماه شب برگزار شد و صد و هشتاد و پنجمین شب از شب های مجله بخارا بود علی دهباشی به وجوه گوناگون و عرصه های متفاوتی که به آذین در آن ها فعالیت کرده
خبرآنلاین: در شب م.ا. به آذین از نقش انکارناپذیر ترجمه های این مترجم در زبان فارسی سخن گفته و تاکید شد: او به همه مردم ایران تعلق دارد و نمی توان او را ندید. در این مراسم که به مناسبت یکصدمین سال روز تولد محمود اعتمادزاده ( م.ا. به آذین) و صد و هشتاد و پنجمین شب از شب های مجله بخارا برگزار شد، دکتر محمد روشن در سخنانی گفت: به آذین، مهندس محمود اعتمادزاده، انسانی والا و آزاده بود. کم
شرق: دوستان و آشنایان آمدند، جشن تولد صدسالگی را تبریک گفتند، به ویژگی های شخصی و حرفه ای نویسنده و مترجم اشاره کردند و یاد و خاطره به آذین را زنده نگاه داشتند. جشن تولد صدسالگی محمود اعتمادزاده (م.الف.به آذین)، نویسنده و مترجمی که آثار بزرگان ادبیات جهان مثل رومن رولان، شکسپیر، شولوخوف و... را ترجمه کرد، عصر سه شنبه، 23دی برگزار شد. توران میرهادی، نویسنده و متخصص ادبیات کودک در بخشی از این