به گزارش پایگاه اطلاع رسانی خبرنگار ، در برنامه عیدانه شب گذشته، سینا حجازی خواننده در فواصل برنامه قطعاتی به صورت زنده برای مردم اجرا کرد. بعد از تبریک عید فطر و اشاره به اینکه همه روزهای سال می توانیم کار خیر انجام دهیم، گفت: شادی برنامه را به کسانی تقدیم می کنیم که در یک ماه گذشته کیف کردند و این حال را به بقیه هم انتقال دادند. در برنامه عیدانه شب گذشته، سینا حجازی
صورت این مطالب را ممکن است بخوانم اما هیچ وقت نشر نمی دهم زیرا اعتقاد دارم هیچ تاثیری در جهت آن قشر از مردم که دارای این ضایعه فکری هستند، ندارد. این قشر ذهن پرسشگر و اهل مطالعه برای ارتقای فکری خویش ندارند. محسن نادری کارشناس مدیریت یکی دیگر از کاربران فضای مجازی درباره انتشار شایعه ها در فضای مجازی گفت: فضای مجازی صحنه ای برای هرگونه سخنی است و این بسته به فرد دارد که از کدام مطالبش بهره
در ماه رمضان برنامه هزار داستان در ساعت نزدیک به افطار از شبکه نسیم پخش می شد که سری به پشت صحنه آن زدیم تا بیشتر از حال و هوای آن مطلع شویم. حال شما به حال صحنه ما مرتبطه، از باد زدن و خمیازه کشیدن خودداری کنید، ما قرار نیست دست و جیغ و هورا بکشیم، اینجا پادگان نیست اما... شاید اول فکر کنید اینها توصیه هایی است که در یک کلاس درس، یک محیط رسمی و یا یک مکان اداری بیان می شود اما اینها
که اخیراً برای برنامه خندوانه ساختم، قرار بود اول یک قطعه به برنامه بدهیم و طبیعتاً می بایست یک فضای شاد داشته باشد. اول به یک ریتم رِگه فکر کردم و بر همان اساس، ملودی اش شکل گرفت و حسین غیاثی هم ترانه اش را گفت. اما وقتی زمان ساخت موزیک ویدئو رسید، به علت کمبود وقت، خیلی چیزها از دست رفت و حساسیت هایمان پایین آمد و به دلیل عدم مدیریت درست زمان، کار نتوانست مخاطب بیشتری داشته باشد. ما کار را برای
فرزاد فرزین که متولد سوم تیر ماه 1360 است، فعالیت خود درعرصه موسیقی را از سال 1387 شروع کرد. وی از جمله فعالان این عرصه می باشد که علاوه بر خوانندگی ،ترانه سرایی و تنظیم بیشتر کارهای خود را نیز انجام داده است. فرزاد فرزین تا به امروز 6 آلبوم رسمی منتشر کرده است که نام های آن شراره، شوک، شانس، شلیک، شخصی، شش می باشد، و به زودی قرار بر انتشار آلبوم جدیدی به نام شانزلیزه را دارد.
ها را ترجمه خواهید کرد؟ در حال حاضر بخش دوم را در دست ترجمه دارم. حواشی نویسی بر این بخش البته وقت بیشتری می برد. اگر عمری بود، یقین که اثر شایسته معرفی، بسیار زیاد است. به طور نمونه جای تاسف دارد که از فریدریش شیللر، دوست و حامی فکری گوته، ترجمه ای منطبق با زبان روز به بازار نمی آید. هنوز بخشی مهم از آثار کلاسیک به فارسی ترجمه نشده اند و طبیعی است که ترجمه کلاسیک ها دشوارتر