، وهابیت را محصول انگلستان می دانند. مستر همفر، یک جاسوس عالی رتبه وزارت مستعمرات انگلیسی بود. او در سال 1710 میلادی از سوی وزیر مستعمرات کشور انگلستان برای مدتی مسوولیت کمپانی هند شرقی را به عهده گرفت و سپس جاسوس این دولت در کشورهای اسلامی شد. این ماموریت مربوط به زمانی است که قدرت و شوکت امپراطوری عثمانی رو به ضعف و سستی نهاده بود. آلمانی ها در خلال جنگ جهانی دوم به صورت یک مجموعه دنباله
زده ها از این گروه خیلی کمک گرفتم و حتی حقوق بگیر هم نبودند. واقعا برای انقلاب فی سبیل الله کار انجام گرفت. *چند جا از صحبت هایتان اشاره کردید به روحیه انقلاب و این کارها را برای انقلاب انجام می دادیم آیا همچنان این روحیه باتوجه به اینکه سی و اندی سال از پیروزی انقلاب می گذرد وجود دارد؟ روحیه انقلابی دیگر نیست -خیر، آن روحیه که دیگر وجود ندارد. *به نظر
به گزارش اروم نیوز ، بعد از طی یک مسیر نسبتاً طولانی در یک روز گرم تابستان به خانه رسیدم. کلید را در قفل وروی آپارتمان چرخاندم. دهانم از زور گرما و تشسنگی خشک شده بود. وقتی وارد شدم، چراغ های اتوماتیک و هوشمند خانه مان به افتخارم روشن نشدند. خواستم خیال کنم که لامپ اش سوخته اما... چراغ آسانسور 6 نفره فوق لوکس آینه دار آپارتمان مان هم روشن نشد و فهمیدم برق قطع شده است. مجبور به استفاده
یا انگلستان برویم ولی از رفتن به آمریکا صرف نظر کردیم. برای کانادا درخواست کردیم و پزشک سفارت کانادا باید ما را معاینه می کرد. پزشک مرد بود. احمد به من گفت که مردم برای امام حسین(ع) در جنگ جانشان را فدا کردند تا عفت و ناموسمان را حفظ کنیم، حالا باید یک پزشک مرد شما را معاینه کند تا برویم درس بخوانیم، فکر می کنی که ثمره ای دارد؟ گفتم که به کانادا نرویم درحالی که از دانشگاه کانادا هم پذیرش شده بود و
مستقلا توسط سپاه پاسداران انقلاب اسلامی انجام می گرفت. ایلام پویا::: نقش رزمندگان ایلامی در دفاع مقدس را بیان بفرمائید. خدارحم سحری: بهتر بود سوال می فرمودید نقش مردم ایلام در دفاع مقدس چطور بود. من اگر بخواهم نمره ای را برای مردم ایلام در نظر بگیرم از 20 بیست واز 100صد می دهم؛ چراکه مردم دلاور و مقاوم وانقلابی استان ایلام نه فقط رنج و درد بمبارانهای وحشیانه دشمن واشغال شهرهای مهران
تمامی صحنه ها که همانند دریایی آرام با موج هایی کوچک، دچار امواج بلند ادیبانه در گفتار نمی شود. دیالوگ ها بسیار سخت و سنجیده انتخاب شده و گویی بارها بازنویسی شده اند. انتقال معنا با کمترین کلمات را شاهدیم حتی در برخی موضع ها به جای کلمه از حالت های جسمانی استفاده می شود. این متن دراماتیک و نشان دادنی است، نه فقط همانند داستان یا رمانِ محض، خواندنی و پر از حرف و حرف و حرف ... دامی که نمایشنامه نویس اگر