زندگی و زمانه مایکل ک به چاپ سوم رسید - مرور نیوز
سایر منابع:
سایر خبرها
پرفروش های ادبیات در سال گذشته چه بود؟
آثار جوجو مویز اختصاص دارد، من پیش از تو در یکسال گذشته بیشترین فروش در بازار ترجمه را داشته است. انتشارات آموت 19 چاپ از این کتاب را در سال 95 روانه بازار کرد که تقریباً همگی نسخه های آن به فروش رفته اند. پس از تو عنوان دیگر کتاب مویز است که آموت آن را نیز با 15 چاپ روانه بازار نشر کرده است. اما طرح حمایت از کتابفروشی ها نیز که یکسالی است رونق را به کتابفروشی ها بازگردانده است
ماجراهای ما و کتاب (27)/ پیشنهاد عیدانه داستانی غیرمعمول و شیرین از عشقی عجیب
نکرده بود. خسته و کوفته شده بود، اما خستگی اش دلپذیر بود. کسی که دنبالش نکرده بود! می توانست سر فرصت خانه را مرتب کند. اگر هم برحسب اتفاق فرزندانش به آنجا می آمدند، حاضر و آماده بود تا با لبخندی بر لب تصدیق کند: - بله، مهمانی داده بودم، مگر اشکالی دارد؟ حتی لوییزیتو هم از شب زنده داری شب گذشته، خسته به نظر می رسید. هنوز روی سه پایه نشسته، پرهایش را باد کرده و سرش را زیر یک بال خود پنهان کرده بود کتاب زیبای طوطی را انتشارات کتاب پنجره سال 1389، با ترجمه روان بهمن فرزانه در 115 صفحه منتشر کرده است و در سال 1395 برای بار پنجم تجدید چاپ شده است. ...
راز محبوبیت آگاتا کریستی
گفت و گو با مجتبی عبدالله نژاد که به خاطر ترجمه تعدادی از آثار آگاتا کریستی سال ها با نوشته های این نویسنده مشهور انگلیسی زندگی کرده است. در این مطلب به سراغ آگاتا کریستی، ملکه جنایت، رفتیم که از او به عنوان پرخواننده ترین رمان نویس تمام دوران یاد می کنند. او از هجده سالگی شروع به نوشتن کرد. کریستی در ابتدا مدت ها انتظار کشید تا ناشری برای چاپ اولین داستانش پیدا کند، اما طولی نکشید که
سربازرس مگره و مرد روی نیمکت به بازار نشر آمدند
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: به گزارش جوان ایرانی، رمان پلیسی مگره و مرد روی نیمکت نوشته ژرژ سیمنون به تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب شصت و پنجمین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود. ترجمه این رمان، سال ها پیش با نام راز کفش های زرد به عنوان دومین کتاب مجموعه کتاب
کارکردهای موعود باوری در آیین یهود
مشرق موعود، شماره 1، سال اول. 23٫ کتاب مقدس. 24٫ کریمی، مرتضی (1387). رویکرد اخلاقی به موعودباوری در آیین یهود، قم، آینده روشن، فصلنامه مشرق موعود، شماره 8، سال دوم. 25٫ کلاپرمن، ژیلبرت و لیبی (1349). تاریخ قوم یهود، ترجمه: مسعود همتی، تهران، گنج دانش. 26٫ کهن، (1350). گنجینه ای از ترجمه: تلمود، ترجمه: صدری پور، بی جا، چاپ زیبا. 27٫ ماضی، محمد (1381). سیاست و دیانت در
جایگاه قانونی بازرس و حسابرس در شرکت های بورسی
را کامل می کنند، است (آرون 1364: 345) و (بیرو 1367: 401-400). مراجع منابع – آیین رفتار حرفه ای مصوب 10/10/82 شورای عالی جامعه حسابداران. – اردبیلی، محمدعلی (1392). حقوق جزای عمومی، جلد نخست، چاپ هجدهم، تهران، نشر میزان. – آرون، ریمون (1364). مراحل اساسی اندیشه در جامعه شناسی، ترجمه باقر پرهام، تهران، سازمان انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی.
سالروز میلاد شکافنده علم ها
به کعبه رو کرد و سه بار فرمود: خدایا کمیت را رحمت کن آنگاه به کمیت فرمود صد هزار درهم از خاندانم برای تو جمع آوری کرده ام. کمیت گفت:به خدا سوگند هرگز سیم و زر نمی خواهم،فقط یکی از پیراهنهای خود را به من عطا فرمایید.و امام پیراهن خود را به او داد. (31) روزی دیگر در خدمت امام باقر نشسته بود،امام به دلتنگی از زمانه این شعر بر خواند: ذهب الذین یعاش فی اکنافهم لم یبق
روایت زیستن هنر زیر تیغ استبداد - هنر برای هنر یا برای قدرت؟
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: هیاهوی زمان رمانی انگلیسی به قلم جولین بارنز است که در سال 95 با ترجمه پیمان خاکسار توسط نشر چشمه چاپ شد. پس از ترجمه هایی که خاکسار از آثار دیوید سداریس، رمان شاگرد قصاب ، جزء از کل و... ارائه کرده، مشخص است که این مترجم به صورت گزیده، کار کرده و آثار مورد توجه بین المللی را در دستور کار ترجمه اش قرار
شاهد مرگ غم انگیز بهارم، چه کنم؟
حال نزدیک هفت هشت تا به اصطلاح! کتاب هم چاپ کردم. کتاب شعر هم صدا با حلق اسماعیل و گنجشک و جبرئیل را چاپ کردم. در زمینه ترجمه، حمام روح گزیده آثار جبران خلیل جبران شاعر و فیلسوف معاصر عرب را از عربی و انگلیسی به فارسی ترجمه کردم. (چون ایشان به دو زبان می نوشته است). فن الشعر استاد احسان عباس را به فارسی ترجمه کردم و شرح کردم که پایان نامه ی فوق لیسانسم بوده، بعد در زمینه سبک شناسی، بیدل، سپهری و
روزنامه نگاری که پدیده بازار ترجمه ادبی ایران در سال 95 شد
دست بیاورند. در میان آثار داستانی ترجمه شده در ایران طی سال 1395، مجموعه ای از رمان های جوجو مویز به ویژه آثاری چون من پیش از تو ، پس از تو ، یک بعلاوه یک و به تازگی میوه خارجی به شکل غیرمنتظره ای توانست دل مخاطب ایرانی را به دست آورد و به قفسه کتابخانه های آن ها راه پیدا کند. آمارهای حیرت آور از فروش رمان من پیش از تو پس از انتشار در اردیبهشت سال 94 توسط نشر آموت تا
داستان نوروزی "سین آخر"
به گزارش بلاغ به نقل از بابل نوین ، با فرارسیدن بهار طبیعت و به منظور آشنایی بیشتر با ظرفیت های عظیم حوزه ادبیات داستانی و نویسندگان فعال این عرصه در مازندران، داستان "سین آخر" نوشته سمانه صالح طبری که با نگاهی متفاوت به مقوله عید و نوروز پرداخته، برای استفاده مخاطبان منتشر شد. "سین آخر" نگاهی به ساعت می اندازم، تنها 58 دقیقه! زمان زیادی نیست، باید قبل از آمدنش همه چیز را آماده
غزل زندگی کنیم نمایانگر افکار کلی از شاعر است
شناخته شده ای است؛ به صورتی که ترانه های زیادی از او توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است ومی توان آنها را جزء بهترین ترانه های امروز به شمار آورد از این شاعر تاکنون 12 مجموعه شعر مانند باغ لال ، نیستان ، عشق است ، شاعر شنیدنی است ، من زنده ام هنوز و غزل فکر می کنم و عامیانه ها به چاپ رسیده است.مجموعه شعر دیگر وی با عنوان غزل زندگی کنیم در 152 صفحه با شمارگان دوهزار و 200 جلد از سوی نشر
چهره های اهل قلمی که از دست دادیم+عکس
به گزارش بلاغ ، سال 1395 با همه خبرهای خوب و بدش رو به پایان است. از خبرهای بد این سال درگذشت برخی چهره های فرهنگی و اهل قلم بود. در سالی که گذشت، چهره های بسیاری از دنیا رفتند. در این بین نویسندگان، شاعران و مترجمان هم بودند و یا اهل سیاست و هنرهای دیگر که به نوشتن کتاب هم پرداخته بودند. قاسم هاشمی نژاد نویسنده و روزنامه نگار پیشکسوت روز 13 فروردین به علت عفونت ریه درگذشت
دوران باستان تا عصر پهلوی در هویت ایرانی
. اما نخستین بار مقاله کوتاهی از وی در روزنامه اطلاعات دیدم که برایم بسیار جالب بود. اشرف یکی از پیشگامان پژوهش در علوم اجتماعی است و جذاب است که یک ایرانی خارج از کشور به مسئله هویت ایرانی پرداخته است. پس مشخص می شود دغدغه هویت ایرانی مختص محققان و متفکران داخل کشور نیست. زمانی که کتاب هویت ایرانی اشرف در خارج از کشور به چاپ رسید، به من پیشنهاد شد که آن را ترجمه کنم. اگرچه از سال ها قبل به همراه
پیشنهاد مطالعه نوروزی 6/ مرشد و مارگاریتا شما را به فکر وا می دارد
/> ترجمه این کتاب را دکتر عباس میلانی هفده سال پیش به عهده گرفته است که ترجمه خوبی از آب درآمده است .مطالعه این کتاب را که به همت نشر نو منتشر شده است . را به همه علاقه مندان ادبیات داستانی توصیه می کنیم . پایان پیام/ 37
نگاهی به رمان آشیانه اشراف اثر تورگِینف
. این یادداشت به شرح زیر است: ایوان سرگی یویچ تورگِینف، در کنار تالستوی و داستایفسکی، به عنوان یکی از سه رمان نویس بزرگ قرن نوزدهم روسیه شناخته شده است. نسل جوانان طلایی و آدم های زیادی آثار تورگِینف حرف های مشترک بسیاری با مخاطبان پرشمار ادبیات روسیه در جهان داشته و دارند. آشیانه اشراف از جمله آثار مشهور تورگِینف است که در سال 94 با ترجمه آبتین گلکار توسط نشر ماهی به چاپ رسید و
احمد پوری از ترجمه و رمان های نوشته و نانوشته اش می گوید
آفرینش است. در رمان دومم ناخودآگاه به این مسئله پرداختم که اصلا رمان چطور شکل می گیرد. نویسنده اصلا خودش نمی نویسد. کاراکترها می آیند و دست نویسنده را می گیرند که ما را بنویس. تو 30 سال است ما را معطلل گذاشته ای و نمی توانی بنویسی. الان بنشین تا ما بگوییم چطور باید بنویسی. همه دست به دست هم می دهند و یک رمان نوشته می شود. این همان پروسه رمان نوشتن است که غالبا موضوع بر شما مسلط می شود.
امروزباعاشقانه هایی به ترجمه عبدالمحمدآیتی
، افسوس که این مرد بزرگ با تحمل مدت ها بیماری جان از تن خسته رها کرد و فقدانش بر زبان پارسی که یکی از فرزندان بسیار پرمایه اش را از دست داد خسرانی بس بزرگ وارد کرد. کتاب عاشقانه های ابونواس اهوازی که سال ها پیش توسط او ترجمه و توسط نشر زمان چاپ شده، مدت ها بود که در بازار دست یاب نبود، با پیشنهاد انتشارات نگاه و لطف پسر ایشان، پس از سال ها شادیم که این کتاب عاشقانه و جذاب یک بار دیگر