اولین رمان رافائل ژیوردانو از سوی بنگاه نشر و ترجمه پارسه به فارسی ترجمه شد - گلونی
اولین رمان رافائل ژیوردانو از سوی بنگاه نشر و ترجمه پارسه به فارسی ترجمه شد
سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه رمان آگوست به چاپ دوم رسید
به گزارش خبرگزاری همسو نیوز رمان آگوست نوشته روبن فونسکا با ترجمه زهرا رهبانی به تازگی توسط انتشارات نگاه به چاپ دوم رسیده است. آگوست نود و یکمین عنوان مجموعه چشم و چراغ است که این ناشر چاپ می کند. این کتاب اواسط تابستان امسال منتشر شد و حالا به چاپ دوم رسیده است. روبن فونسکا نویسنده این کتاب متولد سال 1925 و در حال حاضر 93 ساله است. کتاب آگوست او برای اولین بار در سال 1990 چاپ شد. ...
جروم دیوید سلینجر؛ دیوانه عجیب و غریب دوست داشتنی منزوی!
وب سایت فرارو: جروم دیوید سلینجر، نویسنده اهل کشور امریکا به دلیل ترجمه آثارش برای اهالی ادبیات ایران نامی آشناست. این روز ها که در آستانه یکصدمین سال تولد این نویسنده به سر می بریم، نام او دوباره در محافل ادبی بر سر زبان ها افتاده است. نگاه ها پیرامون سلینجر در جهان ادبی بسیار متنوع و از زوایای گوناگون است. روزنامه اعتماد به این مناسبت سراغ چند تن از نویسندگان و مترجمان کشور رفت و نظر ...
نیازمند به جراحی
ضوابط و ارائه مشوق های مربوط به جایزه مزبور باید در راستای تولید فکر ادبی-هنری اسلام گرا و تقویت روحیه انتقادی-علمی نسبت به ترجمه های موجود ادبی و هنری باشد. پس مشخصاً جایزه جلال با هدف مشخصی راه اندازی شده است، در حالی که سابقه اهدای جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی به دهه 60 بر می گردد اما سیاست گذاران فرهنگی در اواسط دهه80 احساس نیاز کردند که ادبیات بومی و ملی ایران تقویت شود و نخستین دوره جایزه ...
مغازه ی خودکشی در بازار کتاب
غیرقابل پیش بینی ا ست... رمانِ مغازه ی خودکشی از درخشان ترین آثارِ فانتزی سیاهی است که در دو دهه ی گذشته در جهان و در این سبک نوشته شده است. حضور متراکمِ مرگ، تلاش برای ساختنِ امید به زندگی، نبردی نمادین و مملو از شوخی های ظریف که در نهایت قرار است خواننده را میخ کوب کند. کتاب مغازه ی خودکشی اثر ژان تولی با ترجمه احسان کرم ویسی را نشر چشمه در 114 صفحه روانه بازار نشر کرده است. پایان پیام/ 37 ...
ادبیات هنر ادیت است/موفقیت نویسنده در ضدداستان ها
و مادربزرگ سنگدلش و چند داستان دیگر که ترجمه آن پس از انقلاب تجدید چاپ نشده است. در بسیاری از داستان کوتاه های این کتاب شخصیت هایی هستند که در صد سال تنهایی هم حضور دارند. حالا من تقدم و تاخر آنها را نمی دانم که اول صد سال تنهایی نوشته یا این مجموعه داستان ها. به هر حال این کار رواج داشته اما بحث اینجاست که آیا اینکار به ضرر داستان کوتاه می شود یا خیر؟ وی افزود: همه ما فن شعر ارسطو را ...
انتقاد از بازی بازیگر بدچهره در نقش ابن سینا
شب در قرن هفدهم ترجمه شد. نکته عجیب تر اینکه این کتاب حروف چاپی و عکس های رنگی دارد، آن زمان هنوز چاپ، آن هم کتاب جیبی اختراع نشده بود. معتضد در انتقادی دیگر گفت: راب کول در این فیلم زیر دست یک آرایشگر بوده است اما ناگهان به پزشک حاذقی تبدیل می شود و تب کودکی را که زنده مانده بوده با پاشویه پایین می آورد. آنها در هنگام ورود به اصفهان آتش بازی می بینند؛ در آن زمان آتش بازی نبوده است، آتش ...
پاریس؛ زنی با دامن شطرنجی
...، در یکشنبه روزی، سوم مارس، ساعت هشت و پانزده دقیقه؛ مردن از فرط نوشتن...میدانچه سن ژرمن یکپارچه سیاه می شود از انبوه مشایعین... درهای کلیسا را باز گذاشته، نوای پرطنینی به گوش می رسد: موسیقی فیلم آوای هند . تابوت را گذاشته اند روی قالی کف کلیسا... دوراس در گورستان مونپارناس جایی که بودلر، سارتر، موپوسان و ... دفن اند، به خاک سپرده شد... جایی نه چندان دور از مزاری که سارتر و کاستور محبوبش در آن به هم آمده اند. کتاب پاریس دوراس نوشته آلن ویرکندله با ترجمه قاسم روبین در 80 صفحه و شمارگان 1000 نسخه به قیمت 12500 تومان از سوی نشر مرکز منتشر شده است. ...
غسان کنفانی در دل ها زنده است
عرب با گردآوری و ترجمه فیروز شیروانلو مترجم، مؤلف و پژوهشگر که به همت انتشارات روزبهان منتشر شده است، گفت: پس از مرگ فیروز شیروانلو کتابش باقی مانده بود و آقای امامی بودند که تلاش کردند تا چاپ شود. شیروانلو نیز با این که به علت بیماری فوت کرد اما مرگ در رنج، کم از شهادت نیست او حق بزرگی بر ادبیات سیاسی، بر ادبیات کودک، حتی حق بزرگی بر طراحی و گرافیک ایران دارد. وی ادامه داد: شیروانلو، یک ...
وجه روایی شعرهای کتاب، رویکردی مدرن دارد/ بهترین اشعار پورمحسن، شعرهایش درباره مترسک است
می بینیم. مثلا در جستجوی زمان از دست رفته مارسل پروست را اگر با نگاه امروز ببینیم می بایست دو سومش را بریزیم دور. چون به درد نمی خورد. یا روبر موزیل رمانی دارد به نام مرد بی خاصیت که دو هزار صفحه است و به فارسی ترجمه نشده. شما صد صفحه اول این رمان را می خوانید می بینید هیچ اتفاقی در آن نیفتاده. اما اگر شما با آثار و اندیشه های موزیل آشنا شوید متوجه می شوید اصلا موزیل نمی خواهد داستان بگوید، او می ...
چرا در دهه 30شمسی نصف این کتاب ترجمه نشد؟
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)-ساجده سلیمی: در نگاه اول متوجه وضعیت متفاوت دو کتاب می شوید. یکی قطورتر و یکی باریک تر. لای آنها را هم که باز کنید کاملا نتیجه مشخص است، یکی 627 صفحه و دیگری 364صفحه. با یک فونت و صفحه آرایی مشترک. کار دو مترجم از یک اثر. یکی در سال 1396 برای اولین بار ترجمه شده و دیگری سال 1336. هردو ترجمه ای از یکی از مشهورترین آثار ادبی جهان؛ For Whom the Bell Tolls این ...
ژاندارک؛ دختری که فرانسه را نجات داد
ژاندارک در هیچ طبقه ای نمی گنجد. چنانکه تاچمن می نویسد: ژاندارک را فقط می شود چنین توصیف کرد که او جوابی به ضرورت تاریخی عصر خود بود. زمان او را طلبید واو به پا خاست. از کتاب: زنانی که دنیا را تکان داده اند/ ترجمه: عفت برادران رحیمی اشتراک این خبر در :
محفل عوضی ها اثر کوجاناتان
بزرگ سالی و سیاست، حکایت دوست داشتن و خیانت کردن در سال های بحران اقتصادی، اعتراضات مدنی، خشونت، خنده، گریه، هنر، رقابت و زندگی، در پی یافتن این پاسخ که آیا سرانجام عشق از ما سراغی خواهد گرفت؟ محفل عوضی ها اثر کوجاناتان با ترجمه وحید پورجعفری و رضا عابدین زاده را نشر چشمه در 520 صفحه چاپ کرده است. پایان پیام/ 37 ...
وقت سعد
کلاریسی لیسپکتور، نویسنده ای اوکراینی است که در تصفیه نژادی یهودیان اوکراین مجبور به کوچ اجباری به برزیل شد و در آنجا رشد کرد و به عنوان نویسنده ای برزیلی به دنیای ادبیات معرفی شد. نویسنده ای که چه در میان نویسندگان آمریکای لاتین و چه به عنوان نویسنده ای یهودی بسیار شناخته شده است. رمان ضربان (دم حیات) او با ترجمه پوریا رفویی به فارسی ترجمه شده است. اما به تازگی نریمان افشاری رمان وقت سعد را از ...
تقی زاده: من خیالپردازم و گراف گربه روایت زندگی خودم است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایینا) در خراسان رضوی، مراسم رونمایی از ترجمه فرانسوی کتاب گراف گربه با حضور هادی تقی زاده، نویسنده کتاب، افشین شحنه تبار، ناشر اثر، و جمعی از نویسندگان و علاقه مندان به کتاب در محل نگارخانه رادین مشهد برگزار شد. در این مراسم در خصوص مسائلی همچون لزوم پشتیبانی از ترجمه کتاب های فارسی و معدود بودن این کتاب های ترجمه شده و ویژگی داستان های تخیلی، بحث ...
خوش بختی یا بدبختی داستان این رمان با روایت طنز همراه است
ترجمه رمان کاندید (ساده دل) نوشته ولتر توسط نشر نگاه به چاپ چهارم رسید.این رمان نوشته فرانسوا-ماری آروئه معروف به ولتر با ترجمه رضا مرادی اسپیلی است.این رمان که یکی از آثار مشهور ادبیات فرانسه و جهان است، در سال 1759 منتشر شد. داستان این رمان که با روایت طنز همراه است، درباره جوانی به نام کاندید است که در قصر یک بارون آلمانی زندگی می کند. بارون با این شک و تردید که کاندید به دخترش نظر سوء دارد ...
تحلیل فیلم Girl with a Pearl Earring دختری با گوشواره مروارید کاری از پیتر وبر
خانواده ای پر جمعیت و شماری پرده ی نقاشی در موضوعات زندگی روزمره از خود به یادگار گذاشت. بیشتر بخوانید: تحلیل فیلم Once Upon a Time in Anatolia روزی روزگاری در آناتولی اثر نوری بیلگه جیلان در این متن شاهد تحلیل فیلم Girl with a Pearl Earring بودید و در انتهای باید گفت کتاب دختری با گوشواره مروارید با ترجمه ی گلی امامی به همت نشر چشمه در سال 93 منتشر شده است که حال این کتاب به چاپ ششم اش رسیده است. ...
اگر غایت ما کمال اخلاقی نباشد، زندگی غنی تر و پرمعنا تری خواهیم داشت علیه قدیسان اخلاق مآب
در تاریخ 12 دسامبر 2018 و با عنوان Against moral sainthood در وب سایت ایان منتشر شده است. وب سایت ترجمان آن را در تاریخ 15 دی 1397 با عنوان علیه قدیسان اخلاق مآب و ترجمه آرش رضاپور منتشر کرده است. •• دنیل کالکات (Daniel Callcut) نویسنده و فیلسوفی است که در انگلستان زندگی می کند. خوانش برنارد ویلیامز (Reading Bernard Williams) از جمله تالیفات اوست. [1] Moral Saints [2 ...
دیوانه عجیب و غریب دوست داشتنی منزوی
...، اما رتبه اول در بین کار های این نویسنده همان ناطوردشت با ترجمه آقای احمد کریمی است. تقابل با زبان رسمی و معمول جامعه حسن میرعابدینی، نویسنده و پژوهشگر| بدون هیچ تردیدی می توانم بگویم که ناطور دشت از نظر من بهترین کار این نویسنده است. دلیلم هم این است که ویژگی عمده این اثر همان مساله لحن و زبان است. ما لحن را اغلب به معنای حال و هوای کلی داستان به رسمیت می شناسیم، اما ...
نگاه ویراستاری به شعر، نباید فردیت شاعر را از بین ببرد
زمان از دست رفته مارسل پروست را اگر با نگاه امروز ببینیم می بایست دو سومش را بریزیم دور. چون به درد نمی خورد. یا روبر موزیل رمانی دارد به نام مرد بی خاصیت که دو هزار صفحه است و به فارسی ترجمه نشده. شما صد صفحه اول این رمان را می خوانید می بینید هیچ اتفاقی در آن نیفتاده. اما اگر شما با آثار و اندیشه های موزیل آشنا شوید متوجه می شوید اصلا موزیل نمی خواهد داستان بگوید، او می خواهد با همین جزییات و ...
تحلیل رمان درک یک پایان نوشته ی جولیان بارنز
“درک یک پایان” اتفاقی که به سادگی روایت می شود و دیدار یک پسر جوان با یک خانواده در یک آخر هفته است، هسته ی اصلی زندگی وی را شکل می دهد و این تجربه ای است که شاید بسیاری از انسان ها آن را حس کرده اند. اتفاقی ساده، تاثیری شگرف را به همراه دارد. بیشتر بخوانید: تحلیل رمان نفرین ابدی بر خواننده ی این برگ ها نوشته ی مانوئل پوییگ رمان درک یک پایان با ترجمه ی حسن کامشاد توسط انتشارات “نشر نو” منتشر شده است. ...
فقط کسانی که شبیه مولانا هستند باید سماع کنند/ با فلسفه غربی نمی توان درباره مولانا فیلم ساخت
...؛ که یک شارح خیلی معروف متعلق به آخرین دوره قرن نوزدهم و اولین دوره قرن بیستم میلادی است و مثنوی مولانا را شرح و به ترکی ترجمه کرده است. علاوه بر این در زمینه آثار عرفانی مثل فصوص الحکم ابن عربی هم کار کرده و بسیاری از آثار کلاسیک فارسی را به ترکی ترجمه کرده است. در این همایش سه عنوان داشتیم. یکی احمد عونی کنک و مثنوی و فصوص الحکم ، یکی احمد عونی کنک، عرفان و تصوف و دیگری احمد عونی کنک و موسیقی ...
همین حالا شبکه های اجتماعی تان را حذف کنید
' می گوید همین حالا شبکه های اجتماعی تان را حذف کنید و با ترجمۀ علیرضا شفیعی نسب منتشر کرده است . •• جارن لانییِر (Jaron Lanier) نویسندۀ حوزۀ فلسفۀ کامپیوتر است و از سال 2009 به عنوان محقق ارشد شرکت مایکروسافت فعالیت می کند. در دنیا، لانییر را با لقب پدر واقعیت مجازی می شناسند. دو کتاب پرفروش او ده دلیل برای اینکه همین حالا حساب کاربری تان را در رسانه های اجتماعی حذف کنید ( Ten Arguments for ...
جامعه شناسی ایرانی
را هم از خود دریغ داشته و فقط و فقط در حال رونویسی هستیم تا چه رسد به ترجمه که آن هم دانشی می خواهد مبنی بر شناخت زبان دو جغرافیای دهنده و گیرنده و البته زبان به مفهوم فلسفی کلمه. دراین باره کافی است نگاهی کنیم به ترجمه رمان های خارجی در آغاز، همچنین بر ماهیت رمان های تولیدشده داخلی که سال ها طول کشید تا بتوانیم چندصدایی را در این نمود فرهنگی درک کنیم.3 می گویند یکی از تعاریف جامعه شناسی ...
بازار نشر همیشه غافلگیرم می کند
در متن رویدادهای دهه 1870 برلین عشقی بین لینه خیاط جوان، زیبا و بوتو افسر سواره نظام خوش سیما و اشرافی شکل می گیرد که دلبستگی آنها به هم چندان نمی پاید زیرا سنت آن روز جامعه رابطه آنها را به دلیل جایگاه طبقاتی شان برنمی تابد. این مترجم پیش از این رمان همهمه زمان از جولین بارنز را ترجمه کرد که انتشار آن با سه ترجمه همزمان شد. مرجان محمدی متولد 1348 تهران لیسانسیه مترجمی زبان انگلیسی است و فوق ...
کتاب هایی که باید از ادبیات فرانسه بخوانید
مجله دیجی کالا - مهسا علی طلب: فرانسه، یکی از کشورهای مهم اروپا و زبان فرانسوی یکی از مشهورترین و محبوب ترین زبان های دنیاست. علاوه بر جذابیت مکان های دیدنی و شاخص فرانسه، بازار کتاب و ادبیات فرانسه نیز همیشه گرم است و دوست داران فراوانی دارد. ادبیات فرانسه بسیار غنی بوده و رمان ها، اشعار و نمایش نامه های متعددی از این زبان به سایر زبان ها ترجمه شده است. به ویژه ترجمه فرانسه به فارسی بسیاری از ...
امین زندگانی امشب به شبکه نسیم می آید
" کتاب شب " می توانند از امشب تا بیستم دی ماه، تلخیص و تنظیم رادیویی رمان " فرزندان سانچز " اثر به یاد ماندنی اسکار لوییس را از رادیو تهران بشنوند. این خوانش رادیویی، با صدای بهروز رضوی از روی ترجمه حشمت الله کامرانی (منتشر شده در انتشارات جاویدان) در شش قسمت 20 دقیقه ای صورت گرفته است. اسکار لوییس در سال 1914 میلادی در نیویورک به دنیا آمد و درسال 1970 در گذشت. او فارغ التحصیل ...
با زور نمی توان در ادبیات جهان سر درآورد
می دهند؛ خوان رولفو نویسنده ای است که کاملا روستایی می نویسد. چرا رمانی مانند پدرو پارامو به اکثر زبان های زنده دنیا ترجمه شده و هنوز فروش دارد؟ به خاطر این که خوان رولفو نیامده تا جای کس دیگری حرف بزند. از روستاهای مکزیک حرف می زند اما زبانش به نحوی است که می تواند با من و شما، یک آمریکایی و هندی و روسی ارتباط برقرار کند. به این می گویند ادبیات مدرن. او در ادامه بیان کرد: مرحوم منوچهر ...
به مناسبت 90 سالگی آقای سرجیو لئونه
وب سایت کافه سینما - ترجمه از دنیا میرکتولی: در دورانی متولد و بزرگ شدم که فاشیسم در ایتالیا حکم فرما بود و وقتی پسربچه بودم، فیلم ها و کتاب های آمریکایی ممنوعه بودند. بنابراین نمی توانستم چندلر و فیتزجرالد بخوانم و فیلم های فورد و والش را ببینم. و تنها کاری که ازم برمی آمد این بود که تصاویر اعجاب انگیز آن ها را در ذهنم بسازم... آثار سرجو لئونه (1989-1929) در گذر سال ها به فیلم های ...
نگاهی به نمایش "خرده نان"؛ ملال میانسالی
باشگاه خبرنگاران پویا - احسان زیورعالم لویی کالافرت بیش از آنکه یک نمایشنامه نویس باشد، یک رمان نویس مشهور در فرانسه است که به دلایلی بیش از آنکه آثار داستانیش را بخوانیم، از او دو نمایشنامه در خ ی اب ان ه ی چ ک س ی ب ه م ن ن گ اه ن م ی ک ن د به ترجمه داریوش مؤدبیان و خرده نان به ترجمه شهلا حائری به فارسی برگردان شده است. از همین رو برای فارسی زبانان درک و کاوشی در آثار این نویسنده ...
نگذاریم گنجینه ادبیات عامه به باد برود
سرندیپیتی که بچه های دهه های شصت و هفتاد ما با آن بزرگ شده اند ریشه ایرانی دارد و من براحتی قادر به اثبات آن هستم، سندبادنامه و بخش عمده ای از افسانه های هزار و یک شب هم ایرانی است. ما از قدرتی همچون هالیوود بهره مند نیستیم، بنابراین خودمان قادربه تزریق مستقیم افسانه هایمان به مخاطبان از طریق فیلم های سینمایی نیستیم اما می توانیم با ثبت و بعد هم ترجمه آنها به چند زبان زنده دنیا راهی روشن پیش روی ادبیات ...