ستوان آینیشمور مک دونا تجدید چاپ شد - ایبنا
سایر منابع:
سایر خبرها
نسبت به آثار ترجمه سوگیری وجود ندارد/ به پول نفت عادت کرده ایم
متفاوت هستند. سعی شد کار داورها دائمی باشد و کتاب ها در طول سال، اندک اندک به دستشان برسد. اگر نگوییم تنها دغدغه، دغدغه اصلی زندگی آن ها، انتخاب کتاب های خوب کودک است. آن ها خود می نویسند و ترجمه می کنند. این نویسنده ادبیات کودک در ادامه گفت: در این 3 سال، فهرست های متعددی به صورت فصلی منتشر شدند که نفس آن ها پیشنهاد است. یعنی قرار نیست داوران لاک پشت پرنده، حرف آخر را بزنند. در جامعه
ضعف عمل وزارت فرهنگ در قبال نامه رهبرانقلاب/ دغدغه ای نمی بینیم
عهده دارند. خدا را شاکریم که در طول سال های گذشته نشر کشور تولید کننده بسیاری از منابع اصیل و کتاب هایی بوده است که بیانگر و تدوین کننده اسلام ناب بوده اند. کتاب هایی که توسط ناشران مومن کشور چاپ و بعضا به زبان های مختلفی هم ترجمه شده و در فضای مجازی قرار گرفته و یا قابلیت بارگزاری در این فضا و عرضه در میان جوانان اروپایی و امریکایی را دارد. به طور مشخص در مجمع ناشران چه اقداماتی در این
تجدید چاپ آسمانی ترین مهربانی اثری از سیدمهدی شجاعی
اندازی. و بدین سان استواری جهان را تضمین می کنی. می خواستم نام تو را ابر بگذارم- از شدت کرامتت. دیدم که نسیم، فقط بازدم توست که در فضای قدسی فرشتگان تنفس می کنی. به اینجا رسیدم که: زیباترین و زیبنده ترین نام، همان است که خدا برای تو برگزیده است، ای کریم ترین بخشنده ی روی زمین. ای جواد! چاپ هشتم این اثر در 168 صفحه توسط انتشارات نیستان روانه بازار نشر شد. پایان پیام/ پایان پیام/ 37
رومن گاری و بعد زیبایی شناسانه پراکندگی/ مدتی است که تخیل در ایران ور افتاده/ اورول نویسنده ای ضد ...
نمونه ای از این دست آثار است که به فارسی هم ترجمه شده است. چندسال پیش این کتاب گاری با ترجمه لیلی گلستان به فارسی منتشر شده بود و به تازگی هم چاپ دوم این کتاب در نشر ثالث منتشر شده است. مردی با کبوتر نیز اولین بار با نامی مستعار منتشر شده بود و سال ها بعد معلوم شد که نویسنده این داستان رومن گاری بوده است. کتاب در روزنامه اطلاعات افضل الجهاد و عمار اورزگان روزنامه
فضائلی: اغلب برنامه سازان رسانه ملی مردم را مجسمه ای فاقد مغز و روح فرض کرده اند/ برنامه های کتابی ...
رسانه ملی انعکاس شایسته ای ارائه کند؟ نه، هیچ یک از کتاب های من در این 10سال، حتی در طول چهل و چند سال کتابت من، در تلویزیون معرفی نشدند. کارهای من در زمینه های گوناگون و البته مرتبط با هم بوده اند: ترجمه و تحقیق ترجمانی ام بر فرهنگ پنج جلدی نمادها که 10 سال طول کشید و جلد اول آن در 1378و جلد پنجم آن در1387 منتشر شد و تا امروز به چاپ سوم رسیده است، تألیف فرهنگ غرایب در دو جلد که به چاپ دوم
کارت منزلت بوالو و نارسژاک صادر شد
به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب چهل و نهمین عنوان مجموعه نقاب است و اثر دیگری از پی یر بوالو و توماس نارسژاک دو نویسنده نامدار ادبیات پلیسی جهان است که پیش تر چند رمان دیگر از آن ها در قالب این مجموعه توسط عباس آگاهی ترجمه شده است. بوالو و نارسژاک در ابتدای این رمان خود نوشته اند: نیاز به گفتن ندارد که اشخاص و رخدادهای ارائه شده در این رمان واقعا تخیلی هستند. این رمان 12 فصل دارد.
نگاهی نو به ادبیات، سیاست، فرهنگ و ...
مسئولین و روشنفکران اشاره کرد. مجموعه ای از این گفتگو های خواندنی به همت نشر نگاره آفتاب به صورت کتاب منتشر شده است. اگر اهل ادبیات هستید و خواندن آثار نویسندگان برنده جایزه نوبل را دنبال می کنید؛ هر سال در نگاه نو می توانید خطابه برنده نوبل ادبیات را به ترجمه ی رضا رضایی بخوانید. مجموعه ای از این خطابه ها نیز به صورت کتاب بوسیله ی نشر نگار آفتاب منتشر شده است. مروری بر شماره
بازشناسی ادب و تفاوت آن با اخلاق
خوی های ثابت و باطنی مؤثر است. پویندگان مسیر تهذیب و پرورش فضائل اخلاقی از آداب کمک می گیرند و از برون، زمینه تطهیر و نورانیت درون را فراهم می سازند. واژه ادب از سده های نخستین در نوشته های دانشمندان اسلامی به کار برده شده است و نویسندگان گاه در نام گذاری تألیفات خود از آن استفاده می کرده اند. کتاب هایی مانند: أدب الجلیس نوشته ابوالعباس مبرد بغدادی (285 ق)، أدب النفس اثر ابوالعباس احمد
شبح های رومن گاری
بود. جعل واقعیت و دست انداختن امور جدی در آثار مختلف گاری هم دیده می شود. داستان مردی با کبوترِِ او نمونه ای از این دست آثار است که به فارسی هم ترجمه شده است. چندسال پیش این کتاب گاری با ترجمه لیلی گلستان به فارسی منتشر شده بود و به تازگی هم چاپ دوم این کتاب در نشر ثالث منتشر شده است. مردی با کبوتر نیز اولین بار با نامی مستعار منتشر شده بود و سال ها بعد معلوم شد که نویسنده این داستان رومن گاری بوده
تخیل در اینجا ورافتاده
لیلی گلستان تاکنون دو کتاب از رومن گاری به فارسی ترجمه کرده که هر دو کتاب در سال های گذشته منتشر شده بودند. مردی با کبوتر یکی از آنها است که به تازگی در نشر ثالث تجدیدچاپ شده و دیگری زندگی در پیش رو است که چند سالی است اجازه انتشار ندارد. گفت وگو با گلستان به مناسبت انتشار دوباره مردی با کبوتر انجام شده و البته در این مدت آثار دیگری هم با ترجمه او منتشر شده اند که بوی درخت گویاو ، گفت وگو با
خداحافظ دوشنبه ملال آور
آمریکایی است که برای نخستین بار به زبان فارسی ترجمه شده و انتشارات ققنوس، چاپ و منتشرش کرده است. راضیه رحمانی، مترجمِ این اثر در گفت و گویی با قدس، صبحانه قهرمانان را دومین تجربه خود در زمینه ترجمه معرفی کرد که ترجمه آن (به دلیلِ همزمانی با تحصیل)، دو سال به طول انجامیده است. او اشاره می کند که نخستین تجربه او در این زمینه نیز، ترجمه اثرِ دیگری از کورت ونه گات، با عنوان خدا
احمدی نژاد می گفت بروید توی کوچه ها بگردید تا امام زمان را پیدا کنید/ برخی می خواستند او را نایب پنجم ...
عوام هستند.عوام... من را عصبانی نکنید. خاطرات تلخ گذشته را به یاد من نیآورید. اینها بلایی بودند که به جان این انقلاب و کشور افتادند. آدم بی سواد، عوام، مدعی از این حرفها می زند. بعضی ها می خواستند همین آدم را بعد از نواب اربعه، به عنوان نایب پنجمی معرفی کنند. این آقای احمدی نژاد در آخرین جلسه های دوره دوم ریاست جمهوری اش در جلسه شورای عالی انقلاب فرهنگی، این آدم می گفت که بروید توی این کوچه ها بگردید تا امام زمان را پیدا کنید. جلسه ای که دو ساعت، دو ساعت و نیم بیشتر نبود و ما باید به مسائل مهم فرهنگی کشور می پرداختیم به ما می گفت بروید در کوچه ها بگردید و امام زمان را پیدا کنید. ...
ناگفته های مردی که نیم قرن در کنار شاه بود
نداشت چنین فردی خاطرات مهمی با خود دارد. درک این اهمیت سبب شد این خاطرات تا اردیبهشت 1366 که بر اثر سکته زندگی اش پایان یافت، به مرور ضبط و چندی بعد، تدوین و منتشر شود. فردوست در میان نسل اول و دوم انقلاب آن قدر معروف بود که پس از چاپ کتاب خاطراتش، برای خرید آن صف بسته شود و با 31 بار تجدید چاپ و در حدود دویست هزار نسخه، در فهرست کتاب های پُرشمارگان قرار بگیرد. این مقدمه اهمیت کتاب ظهور
کتاب وه سیه ت په ی مه زهه ری به زبان اورامی منتشر شد/ 6 عنوان کتاب توسط انتشارات (ڕێباز) مریوان به زودی ...
به گزارش خبرگزاری کردپرس چند عنوان کتاب فرهنگی و ادبی که که سه کتاب از این مجموعه به زبان شیرین اورامی نگارش شده و از سوی توسط انتشارات ریباز (ڕێباز) مریوان به چاپ رسیده در هفته اول اسفندماه سال جاری طی مراسمی با حضور مسؤلان فرهنگی مریوان، نویسندگان و ادباء کردستانی در شهر مریوان رونمایی می شود. کتاب وه سیه ت په ی مه زهه ری اثری از دکتر احمد نعمتی است و منظومه شعری پند آموز تربیتی
کتاب کاربردی شبکه باور منتشر شد
نویسندگان این کتاب به ویژه کواین بر خوانندگان پوشیده نیست. این نویسنده توانا کتاب های بسیاری را به یادگار گذاشته که از آن میان می توانیم به " کلمه و شیء" و " نظریه مجموعه ها و منطق آن" اشاره کنیم. کتاب حاضر نیز هرچند با همکاری نویسنده ای دیگر فراهم آمده است، با آرا و سبک نگارش وی مطابقت تام دارد. مترجم این کتاب نیز پس از برگزیدن اثر با وسواس و دقت بسیار آن را به زبان فارسی برگرداند و پس از اتمام کار، استاد مصطفی ملکیان سراسر متن ترجمه را با متن اصلی مطابقت داده است. چاپ دوم کتاب " شبکه باور" در 176 صفحه و با قیمت 6800 تومان از سوی انتشارات سروش روانه بازار نشر شده است. ...
نگاهی به ارتباط رهبری و شعر و ادبیات
ساختمان به اتاقی کوچک راهنمایی شدیم که دکتر سرشار در گوشه ای از آن میز خود را قرار داده بود. آنچه در ادامه می آید بخشی از مصاحبه مشرق با رضا سرشار ، استاد دانشگاه، نویسنده، پژوهشگر و منتقد ادبی است. ** از آشنایی خودتان با مقام معظم رهبری و اولین دیدارتان با ایشان بفرمایید. اولین دیدار بنده با حضرتشان در سال 62 بود. در آن سال در دو مقطع کودک و نوجوان برنده جایزه کتاب سال
تاریخ زنان برتر از مردان و تاریخ مراسم عروسی در فارس با نوید شیراز به بازار آمد
علی نویدگویی به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: کتاب داستان های آموزنده و منتخب از حکایات تاریخ اسلام نوشته سید حجت الله موسوی از تازه های کتاب این انتشارات به شمار می آید که حکایات شنیدنی را از بدو اسلام تا سال های بعد از ظهور آن بیان می کند. چاپ نخست این کتاب در 104 صفحه، شمارگان یک هزار و 100 نسخه و بهای پنج هزار تومان منتشر شده است. وی ادامه داد: کتاب تاریخ
پرواز پلیکان استریندبرگ در بازار نشر
نام این جانور برای نمایشنامه، کنایه ای به شخصیت اصلی زن آن است؛ یعنی مادر و زنی که مدعی است برای همسر و بچه هایش هر کاری می کند ولی حقیقت این گونه نیست. عاطفه گفت: ترجمه ام از این نمایشنامه به تازگی توسط نشر افراز به چاپ رسیده است.
وجین کتاب به چه قیمتی؟!
الهی به نسخه ای از دیگر اثرش ترجمۀ رش ف ال ن ص ائ ح الای م ان ی ه و ک ش ف ال ف ض ائ ح ال ی ون ان ی ه نیاز افتاده بود. توضیح واضح آنکه اصل کتاب تالیف شهاب الدین سهروردی (متوفی 632ق) است که در سال 1365 [1407ق] با تصحیح و توضیح جناب نجیب مایل هروی در انتشارات چاپ و نشر بنیاد (سهامی خاص)، متعلق به بنیاد مستضعفان با شمارگان دو هزار نسخه به چاپ رسیده است. چند کتابخانه به اصطلاح عمومی دم دست از فیض حضور
فوئنتس و بکت در صدر پرفروش ها
ساموئل بکت با ترجمه مراد فرهادپور و مهدی نوید به چاپ ششم رسیده است. نعمت پور همچنین با اشاره به آثار در دست چاپ این ناشر گفت: کتاب تاریخ 80ساله دانشکده فنی دانشگاه تهران نوشته مقصود فراست خواه به زودی از سوی این انتشارات منتشر خواهد شد. همچنین رمان شرلی نوشته شارلوت برونته به تازگی از سوی این انتشارات به بازار کتاب آمده است. شرلی رمانی تاریخی اجتماعی و درباره بحبوحه شورش های
آئین نامه جشنواره" مسجد پایگاه انقلاب اسلامی" ابلاغ شد
به شرکت کنندگان در جشنواره معذور است . برگزار کننده حق استفاده از عکس های پذیرفته شده را برای چاپ در کتاب، بروشور یا انتشارات مربوط به جشنواره ها با ذکر نام عکاس برای خود محفوظ می دارد . شرکت کنندگان لازم است آثار خود را به دبیرخانه جشنواره به نشانی ذیل ارسال نمایند . نشانی دبیرخانه جشنواره: اردبیل، چهارراه پیرعبدالملک، روبروی چاپخانه مقصودی، دبیرخانه کانون های
تمدن اسلامی باید انسان گرا باشد/ تلازم اقتداریابی با تمدن پردازی
، تهران، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، چاپ هشتم. اسپوزتیو، جان (1377)، اسلام و غرب در: ایران، اسلام، تجدد: مقالاتی در باب فکر و فرهنگ اسلامی در جهان جدید، تهران، طرح نو. آسیموف، ایزاک (1366)، دایره المعارف علم و صنعت، ت رج م ه ی م ح م ود م ص اح ب، تهران، ش رک ت ان ت ش ارات ع ل م ی و ف ره ن گ ی . بورلو، ژوزف (1368)، تمدن اسلامی، ترجمه ی اسدالله علوی، مشهد، آستان قدس
شانه بر موی سپید به بهانه بررسی کارنامه فردی شخصیت ها، کارنامه فکری کشور را بررسی کرده است
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) هادی سلگی: کتاب شانه بر موی سپید حاصل تلخیص مقالاتی است که پیش از این با عنوان ماندگاران در روزنامه شرق منتشر شده است. این مقالات در فاصله سال 89 تا 92 در این روزنامه به چاپ رسیده اند و به نوعی تاریخی شفاهی از پیشکسوتان و ماندگاران اهالی فرهنگ، ادبیات و اندیشه معاصر را فراهم کرده اند. رحیم معینی کرمانشاهی، مه لقا ملاح، مظاهر مصفا، احمد منزوی، توران میر هادی، نوش آفرین
ترجمه استفاده و سوءاستفاده از تاریخ به روایت حسن کامشاد
این مناظره را ترجمه می کند اما همانطور که در خاطراتش می نویسد: 30صفحه گفت وگو را که نمی شود کتاب کرد. پس رفتم دنبال اثر دیگری از این مورخ که مکمل کار شود و به درس گفتارهایی برخوردم که او در سال1954 با عنوان استفاده و سوءاستفاده از تاریخ در دانشگاه ییل ایراد کرده بود. اینها را سرهم کردم و همان ناشری که ذکر خیرش رفت یک چاپ زد و به خاک سپرد . حال پس از قریب به بیست سال، انتشارات فرهنگ جاوید ترجمه این کتاب را مجددا منتشر کرده است.
زندگی جهنمی سلمان رشدی
انگلیسی در چاپ اول) که در تاریخ 26 سپتامبر 1988) توسط انتشارات وایکینگ (جزو گروه انتشاراتی پنگوئن ) منتشر شد. نویسنده این کتاب، سلمان رشدی مسلمان هندی تباری بود که تبعه بریتانیای کبیر محسوب می شد و آیات شیطانی پنجمین رمان این نویسنده بود. سلمان رشدی کتاب مذکور را به سفارش گیلون ریتکن (رئیس یهودی انتشارات وایکینگ) با دستمزد بی سابقه 580 هزار پوند به رشته تحریر در آورد. حمایت گسترده
استاد محمد باقر بهبودی و مقالاتی درباره آثارش/ ویژگی های ترجمه ای تفسیری که بحث انگیز شد
اثر، حاصل تمام مطالعات و دانسته های وی در علوم مختلف اسلامی است. درباره ی آثار وی مقاله ها و پایان نامه هایی را نگارش کرده اند. برای نمونه روش کار استاد محمدباقر بهبودی در انتخاب احادیث صحیح که در مجله علوم حدیث و کتاب ماه دین کمی متفاوت از هم منتشر شده است. همچنین روش کار محمدباقر بهبودی در ترجمه ی تفسیری معانی القرآن که چکیده این مقاله در زیر می آید: معانی القرآن نام اثر
تندر با تم سیاسی به ایران رسید
نوشین رستگاری، مدیر انتشارات رامی در این باره به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: نخستین کتاب انتشارات رامی با نام تندر نوشته زکریا تامر منتشر شد. تامر از نویسندگان مطرح سوری است که کتاب های او به زبان های مختلفی ترجمه شده است ولی تاکنون، فقط یک اثر داستانی در حوزه کودک از او در ایران به چاپ رسیده است. وی درباره تندر ادامه داد: این کتاب که با ترجمه محمدرضا مرعشی پور منتشر شده، شامل 18
عاشقان امام حکم اعدام سلمان رشدی را پاس بدارند
انگلیسی کتاب آیات شیطانی را در دست گرفته است آیات شیطانی (Satanic Verses) رمانی است در 547 صفحه (چاپ اول نسخه انگلیسی) که در تاریخ 26 سپتامبر سال 1988 منتشر شد . سلمان رشدی در آن زمان تبعه انگلیس محسوب می شد و "آیات شیطانی" پنجمین رمان او بود. رشدی کتاب مذکور را به سفارش "گیلون ریتکن" رئیس یهودی انتشارات "وایکینگ" با دستمزد بی سابقه 580 هزار پوند به رشته تحریر در آورد . حمایت گسترده رسانه
آتش سوزی کتابخانه اسکندریه ، افسانه یا واقعیت؟
، 1363. 2. اشپولر، جهان اسلام (1) دوران خلافت، ترجمه قمر آریان، چاپ اول: تهران، امیر کبیر، 1354. 3. امیر علی، تاریخ عرب و اسلام، ترجمه محمد تقی فخر داعی گیلان، چاپ سوم: تهران، انتشارات علمی و فرهنگی، 1362. 4. ابن اثیر، عزالدین ابوالحسن شیبانی، تاریخ کامل، ترجمه حسین روحانی، چاپ دوم: تهران، اساطیر، 1374. 5. ابن خلدون، عبدالرحمن، مقدمه، ترجمه محمد پروین
مافیای نشر وجود ندارد/ ادبیات یا همه چیز است یا هیچ / ثواب خواندن قرآن به فهم آن است
سال 61 می نویسد و راهی بازار کتاب می کند؛ کتابی که تاکنون بیش از چهل بار تجدید چاپ شده است. آن هم نه تجدید چاپ های هزار نسخه ای بلکه هربار تجدید چاپ دست کم 25 هزار نسخه کتاب درا در برگرفته است. گربه من ناز نازیه همه اش به فکر بازیه روزنامه جام جم در صفحه ادبیات یادداشتی درباره منوچهر احترامی منتشر کرده که در آن نوشته شده است: نمی دانستم او خالق کتاب داستان های محبوب کودکی من مثل