وقتی نویسنده ای در ایران به شهرت می رسد هرکار بی مایه او ترجمه می شود - ایبنا
سایر خبرها
علت همذات پنداری با شخصیت های اصلی کتاب این است که ما انسانهای خوشحالی نیستیم
انتخاب این اثر و ترجمه آن را چه طور پذیرفتید؟ ژان تولی بیش از ده کتاب دارد که بیشترشان بر اساس موضاعاتی تاریخی اند. البته منظورم جنبه ای از تاریخ است که روی دیگر انسان در آن مشخص می شود. مثلا کتابی دارد به اسم آدمخواران که در آن مردم یک دهکده فردی را به یک جرم الکی می گیرند، شکنجه می دهند، می کشند و بعد می خورندش. داستان آنجایی وحشتناک می شود که می فهمیم واقعا چنین اتفاقی در تاریخ فرانسه
نامزدهای دریافت جایزه بین المللی ادبیات در آلمان معرفی شدند
نوکیسه، ماموران اطلاعاتی سابق و فرزندانشان که باید میان مدرنیته و سنت شوروی موازنه برقرار کنند. "رمان عشقی" نویسنده ی این رمان ایوانا سایکو، زاده ی 1975 در کرواسی است. او در جنوب اروپا به عنوان نمایشنامه نویس شهرتی به دست آورده است. کتاب "رمان عشقی" نخستین رمانی است که از او به زبان آلمانی ترجمه شده است. مترجم این اثر، آلیدا برمر است. قهرمانان این رمان زوجی متشکل از یک
برای کسب درآمد در هر حرفه ای باید بهترین بود
شاهدش هستیم متفاوت است. برای مثال عده ای هستند که پول می دهند تا ترجمه هایشان را ناشر منتشر کند و به نظرم این کار به حدی غلط است که اصلا نمی شود درباره آن حرف زد. در بسیاری از مواقع بچه های جوان که تازه کار هستند، پیش من می آیند و می گویند که این کار را انجام دهیم یا خیر که من در جواب می گویم هرگز چنین کاری نکنید؛ چراکه هیچ فایده ای ندارد. در این حالت ناشر هزینه نکرده که بخواهد دلسوزی کند
اعترافات برنده جایزه بوکر عربی در ایران
...، باران نم می زد و پدرم و دوستانش بارانی پوشیده بودند. شاید آن مرد، به خاطر باران راه را گم کرده بود. به خاطر برف پاک کن خراب. به خاطر ترس از جاهای خلوت... راه را گم گرده بود و ماشین به راه بند رسیده بود، و چند تا مرد بارانی پوش که از مخفیگاه بیرون آمده بودند، افراد داخل ماشین را به گلوله بستند. این رمان پس از انتشار به عنوان برگزیده جایزه ادبی پن در سال 2017 را در رشته ترجمه برای مترجم آن به زبان انگلیسی به ارمغان آورد. نشر افراز این رمان را در 127 صفحه با قیمت 15 هزار تومان منتشر کرده است. کد خبر 4306528 حمید نورشمسی ...
ترجمه ای برای 79 میلیون و 900 هزار نفر!
به من داد. با ادبیات فارسی هم علاوه بر ادبیات عرب و زبان انگلیسی آشنایی داشتید و مثلاً با شعر و رمان هم مأنوس بودید؟ من قبل از این ترجمه چند کتاب دیگر نوشته بودم چون مترجم قرآن نباید ترجمه قرآن، اولین کارش باشد. دیگر اینکه قبل از آغاز کار من رفتم و تعدادی از کتاب های مهم ادبیات کودک و نوجوان را مطالعه کردم تا با زبان آن بیشتر آشما شوم. و سوم اینکه نسخه های به روز کتاب مقدس را
مسابقه خوب است اما نه در ترجمه ادبی!
ایران آنلاین / حالا از آن سال، از وقتی متن سخنرانی اش، هنگام دریافت نوبل را خواند سال ها می گذرد و اما ماجرای زندگی این نویسنده ترک تبار خود داستانی ست چند جلدی. پاموک 65 سال قبل در یکی از مناطق شمال شهر استانبول، در خانواده ای ثروتمند متولد می شود. خانواده، بویژه مادرش اصرار به نقاش شدنش داشتند، آنقدر که تا ابتدای روزگار جوانی هم آن را ادامه می دهد، اما بیست و دو ساله که می شود به یکباره ت
عدم امنیت شغلی نویسندگان کیفیت آثار تالیفی را کاهش داده است
وقت بگذارد اثر خوبی تولید می کند. منظور کسی است که ما به عنوان نویسنده خوب می شناسیم و آثارش از سطحی از استاندارد برخوردار است، با ادبیات روز دنیا آشناست و کارهای استانداردی در کارنامه اش دارد ولی به خاطر عجله درحال تکرار کردن است و حرف تازه ای ندارد. همان نویسنده با فرصت بیشتر و گذر زمان می تواند دوباره کار خوب تولید کند. افزایش ترجمه های 20 روزه در بازار کتاب نویسنده مجموعه قصه
ایران؛ مسافری غریبه در بازار مکاره نشر جهانی
ایجاد قفسه کتابی به نام ایران در بسیاری از کتابفروشی های اروپا و حتی خاورمیانه به یک آروز مبدل شده است که هر ساله تدارک قابل توجهی برای ترجمه آثار ایرانی به زبان های مختلف دیده می شود. پاییز سال گذشته در محل نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک نشست جنجال برانگیز در غرفه ایران برپا می شود. از یک سو میشل کلمن رئیس اتحادیه جهانی ناشران و از سوی دیگر سید عباس حسینی نیک از انجمن ناشران دانشگاهی به
نسل جوان تشنه ترجمه های نوین قرآن است
تحسین استاد رحیم پور ازغدی، تأییدی بود برای اینکه با حجت الاسلام ملکی قراری برای گفت و گو درباره ترجمه اش از قرآن کریم بگذارم. این ترجمه تحسین شده که مورد استقبال خوب مخاطبان قرار گرفته و پس از هشت سال تلاش بی وقفه مترجم، در سال 96 منتشر شده، بتازگی در نمایشگاه کتاب تهران و نمایشگاه قرآن و عترت مشهد نیز عرضه شده و امکان تهیه اینترنتی آن نیز فراهم است. حجت الاسلام ملکی سخنانی بسیار خواندنی درباره
ظهور نسل جدید نویسنده های آمریکای لاتین
مشهورترین آثار ترجمه شده از نویسندگان معاصر کشورهای آمریکای لاتین معرفی شده اند که هرکدام جزء پرفروش ترین کتاب های بازار آمریکا سال های اخیر بودند: عشق هر کسی تغییر می کند نوشته آمیالیا آندرد آرانگو آرانگو از نویسندگان تازه کار و موفق کشور کلمبیا در اولین رمان خود که به چند زبان ترجمه شده است، داستان عقل و احساس را تعریف می کند. این کتاب به زبان کلمبیایی در سال 2015 منتشر شد و بعد
شعرهای شاعره عراقی مقیم برزیل در ایران
سپرد. در سال 2001 نخستین دفتر شعر او با نام سپرده های آقای مطمئن از نشر المدی روانه بازار کتاب شد و در همان سال دومین مجموعه داستان او با عنوان گنجشک می مانم توسط نشر الحریه در بغداد انتشار یافت. ترجمه مجموعه شعر قلب اقیانوس منجمد شمالی سروده شاعر و نویسنده کانادایی خانم کریتیل ایرلش، از زبان انگلیسی به عربی، از دیگر کارهای اوست که به صورت کامل در مجله الثقافه الاجنبیه چاپ شد
#وجیزه / هنر کاغذ فروختن جای کتاب لطفا کم فروشی نکنید!
در لابلای کتاب و از این دست. همه این کارها در جهت افزودن به صفحات کتاب انجام می شود که چون حجم کتاب را بالا می برد قیمتش را نیز می افزاید. با این روش می توان داستانی نیمه بلند را جای یک رمان کوتاه قالب کرد و یا یک مقاله کوتاه را جای یک کتاب دست مشتری داد. چنین ناشری در واقع کاغذ دست مشتری می دهد. اما آنچه باعث شد یاد این حکایت بیفتم دیدن کتابی بود که مصداق بارز همین اصطلاح بود. البته از
جستجو برای یافتن قطعه گمشده
گم شده ای که نه کوچک است و نه بزرگ پیدا می شود و خلائی که در خود احساس می کردند پر می شود. اما کمی بعد به این نتیجه می رسند همان جستجو برای یافتن قطعه گمشده بود که به زندگی معنای زیبایی می بخشید نه الزاماً خود قطعه گم شده! شل سیلورستاین با نام کامل شلدون آلن سیلورستاین شاعر، نویسنده، کاریکاتوریست و خواننده آمریکایی در 25 سپتامبر 1930 در شیکاگو متولد شد و در 10 مه 1999 بر اثر حمله قلبی درگذشت. داستان های او به زبان های مختلف ترجمه و از سوی ده ها میلیون کودک در سراسر جهان خوانده می شوند. چاپ مطلب ...
نمایشنامه انگلیسی ضعیف تر پاسخی به قوی تر استریندبرگ است
The Stranger یا قوی تر استریندبرگ است که یک اثر 10 صفحه ای و تک پرده است. این نویسنده درباره چرایی نگارش این نمایشنامه به زبان انگلیسی گفت: با توجه به مطالعات و مدرکم در زمینه کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی، استفاده از مدیوم زبان انگلیسی برای برقرار کردن ارتباط با اثر، برایم راحت تر بود. اگر می خواستم این نمایشنامه را به فارسی بنویسم، در واقع باید جوابیه ترجمه اش را می نوشتم. چون مترجم
پرفروش ترین رمان های شرقی در آمریکا
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از بوک ریوت، پس از سال ها در حاشیه داستان و شعر آمریکا بودن، نویسندگان آسیایی-آمریکایی در سال 2017 میلادی توانستند توجه مخاطب عمومی را به خود جلب کنند. به گفته ناشران آمریکایی بسیاری از کتاب های نوشته شده توسط این نویسندگان مهاجر فروش خوبی داشتند. در اینجا به برترین رمان های نوشته شده توسط این نویسندگان اشاره شده است که در سال های اخیر منتشر شده اند
چند خبر از دنیای نشر
منتشر شده است . به نام یونس به نام یونس عنوان یکی از تازه ترین کتاب های مدرسه رمان است که توسط انتشارات شهرستان ادب منتشر شده است. در ادامه نقدی کوتاه بر این کتاب را به قلم مرتضی شمس آبادی می خوانید : قرعه به نام یونس افتاد. گفتند او پیامبر خداست. باز قرعه انداختند و به نام یونس افتاد. گفتند بار دیگر می اندازیم. بار سوم کاغذ را باز کردند و خواندند؛ یونس بود. راه دیگری
7 خرداد معرفی سه کتاب
دختر جوانی که برای رسیدن به معنای واقعی عشق تا مرز از جان گذشتگی می رود " دختری که رهایش کردی "مویز دراین رمان با بهره گیری از خاطرات و حوادث دوران جنگ جهانی دوم حال و هوای خاصی به خواننده داده و فضاسازی بسیار زیبایی را صورت می دهد و به گونه ای زیبا و نوآورانه داستان خود را که به صورت موازی در دو زمان متفاوت با بازه زمانی 100 ساله روایت می کند. دختری که رهایش کردی داستانی درباره دو زن با
استاد ژاپنی که اسلام را به خوبی می شناسد
بخش اندیشه شریعتی را با وجود آشنایی وافر مخاطب ایرانی با اندیشه های او، به فارسی برگردانم. این تصمیم زمانی مصمم تر شد که در هنگامه دیدار با استاد سالخورده توشیو کوردا دریافتم که شرح او از شریعتی، اگر نه نخستین، اما جزء نخستین شرح افکار شریعتی به زبان ژاپنی است. هنگامی که کار ترجمه را آغاز کردم به سبب وجود پاره ای از عبارات دشوار که از نثر پخته و شیوای استاد بر می آمد و همچنین به دلیل پاره ای
کتاب های چهار فصل
شهسواریان: زوال رمانی عجیب و غریب و دلهره آور است. نویسنده در این کتاب فضایی ایجاد می کند که موقع خواندنش حس می کنیم واقعاً در خانه ای نفرین شده حضور داریم. مادلین در سنین مختلف برایمان از خانه ای می گوید که چگونه خود و خانواده اش را گرفتار کرده است. خاندان آشر از گذشته های دور دچار نفرین بوده اند و راه رهایی از آن را پیدا نکرده اند. جزییات رمان به درک فضا کمک می کند و گرچه ممکن است داستان به
تقریبا در همه کارهایم مستقیم یا غیر مستقیم بحث مهاجرت را دارم
کیوان ارزاقی، رمان نویس جوان و نویسنده کتاب های سرزمین نوچ و زندگی منفی یک در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از انتشار تازه ترین اثر خود خبر داد و گفت: کار جدید من رمان شورآب است که نشر افق آن را به چاپ رسانده است. شوراب چند محور داستانی دارد، که یکی از این محورها بحث مهاجرت است، چون مهاجرت از آن موارد و مسائلی است که به نحوی دغدغه من است و تقریبا در هر داستانی که نوشته ام به طور مستقیم
میان ماندن و رفتن
ناگهان همه خانواده اش را از دست می دهد و خود را تنها می یابد. نوع روایت داستان از زبان آبری روایت می شود و از آنجا که کتاب برای نوجوانان نوشته شده نثری ساده، روان و به دور از پیچیدگی و ابهام دارد اما در عین حال مخاطب در میان جمله های ساده کتاب با نوعی تفکر خاص و طرح پرسش روبه رو می شود که شاید هیچگاه به آنها دقت نکرده بوده است: ولی واقعاً هر لحظه ممکن بود هر کسی بمیرد؛ چه آماده
من بهشت را دیده ام الگویی برای جوانانی که دچار نهیلیسم شده اند
ارشد فلسفه بودم به دنبال پرسش هایی بودم چون حقیقت چیست یا چه نسبی با انسان ها دارد. فیلسوفان پاسخ های گوناگونی به این پرسش داده اند، اما از میان انبوه این پاسخ های فلسفی کتاب محاورات افلاطون و مجموعه دیالوگ های افلاطون برای من بسیار جذاب بود. شاید از دلایل جذابیت این اثر برای منِ داستان نویس مسائلی چون شخصیت پردازی ها، فضاسازی ها و پرسش های جدی ای بود که به شکل دیالکتیک آثار افلاطون را پیش می برد
ورود غیرحرفه ای ها به نشرفسادایجاد کرده است
مفسده است باید در این زمینه تخصصی کار کنیم. مسئله دیگر بحث قاچاق کتاب است، کتاب های پرفروش ناشران را قاچاقچیان میدان انقلاب منتشر می کنند که در نهایت به مولف ضربه می زند، خلاقیتی که باید نویسنده و مولف داشته باشد، از بین می رود. ناشر وقتی کتابش فروش نمی رود، حق تالیف کمتری پرداخت می کند و در نهایت به مولف ما آسیب وارد می شود. برای همین است که در یک دوره ای شاهد کاهش کتاب های تالیفی و افزایش کتاب های ترجمه ای هستیم. منبع:تسنیم
خاکستر و باد
دیگر، جدای از تأثیرات همچنان پایدار آن واقعه در رفتار میشل، داغ ها و نفرت های تازه شده، جراحت روانی کودکی اش را هم بیدار کرده است. کودک معصوم ده سالۀ نیمه برهنه و تنهایی که جلوی شعله های آتشی که پدرش برپا کرده ایستاده و حیرت زده به دوربین های خبرنگاران زل زده است، به خوبی شدت آسیبی که از سر گذرانده را به مخاطب نشان می دهد. این وضعیت هم زمان می شود با جراحتی دیگر؛ مردی سیاه پوش با ماسک اسکی وارد
باید مراقب باشم مغرور نشوم | نویسنده آمریکایی از تجربه بردن پولیتزر در 47 سالگی می گوید
نویسندگی خود و البته بردن یکی از معتبرترین جوایز ادبی دنیا گفته است. تازه چند هفته است که پولیتزر را برده ای. این روزها برایت چطور گذشت؟ به شدت هیجانزده ام. هفت نفر از برندگان پیشین پولیتزر در کمتر از 24 ساعت با من تماس گرفتند؛ از جمله دونا تارت (برنده سال 2014) که زنگ زد و تبریک گفت و گفت که خوش بگذرانم. باید مراقب باشم که مغرور نشوم! با اینکه حالا یک نویسنده برنده پولیتزر هستم اما
یک کارگردان: کاری نکنید تئاتری ها تماشاچی سلبریتی ها باشند
عجیب و غیر واقعی را می بینیم که زائده خیال و خیال پردازی های شخصیت قصه است. احمدی قاجار اظهار داشت: خدا را شکر بازخورد های خوبی از کار گرفتیم و خوشحالم کاری که خودم دوست داشتم را به صحنه بردم تا الان هم مخاطبان کار را دوست داشتند به ویژه از این جهت که کار قصه نویی را معرفی می کند. بازیگران هم بازی خوبی را یک دست و روان با فضاسازی مناسب اجرا کردند. وی درباره انتخاب بازیگران
خودمان را با حضور تماشاگر حباب فریب می دهیم/ زنگ خطر را بشنویم
. البته من مخالف پول و شهرت نیستم اما معتقدم که در تئاتر باید پژوهش و اندیشه هم به همراه پول و شهرت وجود داشته باشد. وی درباره تغییراتی که نمایش نسبت به اجرا در اروپا داشته است، گفت: چون بخشی از کار براساس بداهه شکل می گیرد ما متناسب با مکانی که در آن اجرا می رویم تغییراتی در کار می دهیم. در اجرای سنگلج نیز این اتفاق رخ داد و حتی در برخی مواقع هر شب کار دچار تغییر می شود و حتی در بخشی از
مردم و فوتبالیست ها درباره سرود تیم ملی چه می گویند؟
در این گزارش مروری می شود بر نقطه نظراتی که مردم و برخی فوتبال یست های کشور درباره این قطعه موسیقایی، با ایسنا درمیان گذاشتند. مهدی طارمی مهاجم تیم ملی فوتبال ایران درباره این سرود می گوید تا حالا چند خواننده درباره تیم ملی و جام جهانی خوانده اند، اما به نظرم اثر سالار عقیلی از همه بهتر و فاخرتر بوده است. علیرضا بیرانوند دروازه بان تیم ملی فوتبال ایران نیز معتقد است این
ماندگارترین تصویری که از آن یکشنبه نامیمون به خاطر سپرده ام / وقایع نگاری مرگی از پیش اعلام شده
نگاری مرگی اعلام شده آن قدر بی ذوق و کج سلیقه و ساده انگار نیست که بگوید برگ های روزنامه هایی که آلات قتاله دو برادر در آن ها پیچیده شده برگ های صفحه حوادث اند. چاقوها را سریع در روزنامه می پیچد و دست برادرها می دهد و می گذرد. برگ باد ، کسی نیست به سرهنگ نامه بنویسد و وقایع نگاری مرگی اعلام شده که اخیرا در یک کتاب و با عنوان کلی سه رمان کوتاه با ترجمه کاوه میرعباسی منتشر شده اند، هر سه داستان هایی
ظاهر متفاوت ستاره ها با موهای طبیعی شان
برترین ها - ترجمه از پردیس بختیاری: ستاره ها مدام در حال تغییر ظاهر خود هستند. آنها عمل های زیبایی می کنند، رنگ موهایشان را تغییر می دهند و آرایش می کنند... و آنقدر این کارها را ماهرانه انجام می دهند که گاهی چهره واقعی شان را از یاد می بریم. به عنوان مثال تشخیص این که مدل مو یا رنگ طبیعی موی ستاره ها چگونه است، سخت می باشد. اگر شما هم دوست دارید با مدل و رنگ طبیعی موی ستاره ها آشنا شوید، در ادامه