جهانی شدن ادبیات ترکیه مدیون این طرح است - خبر آنلاین
سایر منابع:
سایر خبرها
جای خالی سلوچ محمود دولت آبادی به فرانسه ترجمه شد
این راه هر ناشری به آن برمی خورد انگشت شمار بودن مترجمان فارسی به فرانسه است، دومین مشکل از دیدگاه وی ناشران فرانسوی هستند که به راحتی ناشران خارجی را در خود نمی پذیرند، وی به تجربه شخصی خود از حضور در نمایشگاه کتاب فرانسه اشاره کرد که برای حضور موثرتر در این نمایشگاه مجبور به همکاری با ناشری فرانسوی شده است. شحنه تبار در ادامه گفت: انتشارت شمع و مه امسال با دوازده عنوان کتاب به زبان ...
صادرات 600 میلیون یورویی کتاب در فرانسه
امیدواری کرد: بعد از نمایشگاه به صورت جدی این مسئله پیگیری شود و امیدواریم ناشرانی که مایلند ارتباط خود را با ناشران بین المللی حفظ کنند این فرصت ها را مغتنم شمارند. سی اُمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با شعار یک کتاب بیشتر بخوانیم از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می شود. مجموعه ی شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد. مدیر کل مرکز نشر فرانسه در نشست سیاست های نشر فرانسوی زبان در جهان در نمایشگاه کتاب تهران گفت: میزان صادرات کتاب های فرانسوی بیش از ششصد میلیون یورو است. = thirty six ...
بیشتر مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند
این قانون را رعایت کنند. شحنه تبار مشکل ترجمه آثار ایرانی به فرانسوی را کمبود مترجمان حرفه ای در ایران دانست و ادامه داد: ترجمه یک تکنیک است ولی متاسفانه در ایران با کمبود مترجمان حرفه ای مواجه هستیم. او با اشاره به موفقیت خود در سال گذشته برای راه یابی آثار ایرانی به قفسه های فرانسوی بیان کرد: در سال گذشته سه عنوان کتاب و در سال جاری 12 عنوان به زبان فرانسه ترجمه خواهد شد ...
کتاب ها بدون ویزا سفر می کنند/تاسیس مدرسه فارسی زبان در الجزایر
... تاسیس مدرسه زبان فارسی در الجزایر در ادامه نشست ابوبکر زمان با ابراز خرسندی از اولین حضور خود در ایران و نمایشگاه کتاب تهران گفت: همواره تصویر مه آلودی از ایرانیان در میان مردم الجزایر وجود دارد ولی پس از بازدید از نمایشگاه کتاب تهران شگفت زده شدم و با صحبت ها و تعاملات چندین روز گذشته تصمیم دارم مدرسه ای برای آموزش زبان فارسی الجزایر تاسیس کنم. امیدوارم سال آینده با حضور در ...
جزئیات بخش بین الملل نمایشگاه کتاب سی ام/ بازگشت نمایشگاه به سئول دو اشکال جدی دارد
کتاب ها علاقه نشان دادند. وی تاکید کرد: سال گذشته که روسیه مهمان ویژه بود، باز چند قدمی جلوتر رفتیم؛ تیم خوبی از نویسندگان روسی، ناشران روسی و مدیران فرهنگی روسیه آمدند؛ چند تفاهم خوب بین مجموعه های فرهنگی دو طرف شکل گرفت؛ مشخصا کتابخانه بیبوگلوبوس روسیه و شهر کتاب وارد تعامل شدند؛ برای ترجمه آثار روسی به دو طرف توافق هایی انجام شد؛ رویدادها و نشست های متعددی در روسیه و تهران شکل گرفت ...
مقوله طنز در حوزه کتاب کودک تقویت شود
... رامینه رضازاده، مدیر آژانس ادبی نوروز ادامه داد: سفر به کشورهای خارجی و شرکت در برنامه های مختلف فرهنگی برای نویسندگان، کمک فراوانی به ناشران و نویسندگان کرده و درک نیازهای ادبی کشورهای آفریقایی، آسیایی و اروپایی برای ترجمه ی کتب فارسی به زبان آن کشور موجب می شود، صادرات فرهنگ راه خود را کم کم پیدا کند. رضازاده با اشاره به طرح های TOP و GRANT در ایران گفت: باید کم کم به این قوانین ...
ترجمه قصه های مجید به انگلیسی/کارولین کراس کری : آثار نویسندگان برتر را هدفگذاری کرده ام
در حد فهم زبانی خودم آثاری را برای ترجمه انتخاب کنم و مسئله دیگر این که در ترجمه یک اثر باید بتوانم با آن اثر ارتباط برقرار کنم. وی افزود: بیشتر با انتشارات شمع و مه که ناشر برگردان ادبیات معاصر فارسی به زبان های مختلف دنیا است همکاری دارم و چهارمین سال است که در نمایشگاه کتاب حضور دارم و مثل همیشه استقبال از کتاب خوب بوده و ایرانیان به کتاب علاقمند هستند. این مترجم اظهار کرد ...
نسخه انگلیسی رویای شرقی رونمایی شد/ داستان هایی برای غرب
به گزارش پامچال نیوز به نقل از خبرنگار مهر ، مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی گزیده داستان های شیوا مقانلو با عنوان رویای شرقی در سرای بین الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این مراسم افشین شحنه تبار مدیر نشر بین المللی شمع و مه و ناشر این کتاب در سخنانی عنوان کرد: با این اثر خیلی اتفاقی آشنا شدم اما مراحل ترجمه و انتشار آن بسیار سریع و با کیفیت طی شد. من باید از مترجم این کتاب شیما الهی ...
ادبیات غرب اشباع شده و دنبال کارهای جدید می گردد
افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: امسال عناوین جدید نسخه انگلیسی نخل هوشنگ مرادی کرمانی، نسخه فرانسه شما که غریبه نیستید و چند عنوان اثر در زمینه دفاع مقدس و در بخش آکادمیک مشترکا با دانشگاه لوزان اثری به نام معماری ایرانی کار کردیم. وی افزود: امسال بخش بین الملل خیلی بهتر شده، کارها جدی تر شده و از بخش نمایش ...
زمینه حضور کتاب های ایرانی در بازار کتاب فرانسه فراهم شد
کند و با توجه به این که دولت فرانسه با طرح گرنت (ترجمه و انتشار آثار فرانسوی) حمایت می کند، در این دیدار به هیأت های فرانسوی اعلام شد که کمیته کتاب سفارت فرانسه در رابطه با گرنت فعال تر برخورد کند. وی ادامه داد: با توجه به این که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز طرح مشابهی را در ایران در دست اقدام دارد، طرفین ابراز امیدواری کردند که با کمک این طرح، مبادلات رایت یا حقوق ترجمه و نشر آثار بین ...
حمایت ناشران از روحانی در انتخابات ریاست جمهوری+اسامی
...، عبدالحمید عبدخدایی نشر سماط، حسین حسینخانی انتشارات آگاه، علی باقری نشر نگار و نیما (نگیما)، افشین شحنه تبار نشر شمع و مه، علیرضا دوستی انتشارات تهران، حسین فاضلی انتشارات بوتیمار، محمد علی جعفریه نشر ثالث، حسین میرزایی نشر سلسله مهر، بهمن توسلی نشر رخ نما، شیوا شکاری انتشارات جامعه شناسان، پروانه قربانی لاکه نشر آوای هانا، مجید عطائی، سیدرفیع احمدجواهری، انتشارات ابوعطا، انسیه مستغنی نشر ...
پیوستن به کپی رایت هزینه ناشران را بالا نمی برد
پُل به سیاست های حمایتی دولت در این زمینه اشاره کرد و گفت: سیاست های حمایتی دولت در قالب طرح گرنت و طرح تاپ عملی می شود و از این راه بخشی از هزینه های ناشر پوشش داده می شود. وی در ادامه اضافه کرد: به حق تالیف دیگران احترام بگذارید زیرا رعایت اخلاق حرفه ای و کپی رایت توسط خود ناشران باعث اعتمادسازی و تسهیل کار می شود و نباید نگران هزینه های آن شد. کپی رایت چیزی نزدیک به پنج تا هشت درصد ...
بررسی حضور آثار ادبیات طنز ایران در بازارهای خارجی
در ترجمه آثار ایرانی و فارسی به زبان های دیگر و طرح گرانت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حمایت از ترجمه آثار کودک و نوجوان اشاره کرد. رضازاده افزود: آژانس ادبی نوروز هم بدون اخذ هیچ هزینه ای خلاصه ای از کتاب های مختلف را تهیه و به نمایشگاه های بین المللی ارسال می کند تا توسط نمایندگان انتشارات الهدی به ناشران بین المللی و خارجی معرفی شوند. مدیر آژانس ادبی نوروز ادامه داد ...
سی امین نمایشگاه کتاب در روزهای پایانی
هفته و برگزاری یک نشست در مرکز فرهنگی شهر کتاب است. به موجب این خبر، نشست ویژه شهر کتاب با عنوان قاچاق شعر با حضور 6 شاعر از ایران و 5 شاعر از آلمان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد که این برنامه با شعرخوانی آلمانی و فارسی اشعار این شاعران همراه بود. کریستیانه لانگه معاون خانه شعر برلین در نشست قاچاق شعر، که در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، به بیان جزئیات طرح قاچاق شعر ایران در آلمان ...
آیا نمایشگاه باید دوباره اسباب کشی کند؟
...، با وجود زخم های فراوانش بر تن شهر تهران و شهروندانش، از نابودی یک صنعت ریشه دار در ایران جلوگیری نمی کند؟ افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات بین المللی شمع و مه ، در این زمینه معتقد است: در وضعیت فعلی به راحتی می شود دید که مکان فعلی هر ساله منجر به ریزش بیشتر جمعیت بازدیدکننده از نمایشگاه کتاب خواهد شد. این وضعیت نشان داده است که مکان فعلی نمی تواند میزبان نمایشگاه کتاب باشد. پس باید ...
کارولین کراس کری: جامعه نخبه آمریکا از ترجمه آثار ادبیات معاصر ایران استقبال کرده اند
تهران گفت: در این دوره از نمایشگاه از ترجمه انگلیسی کتاب نخل اثر هوشنگ مردای کرمانی و همچنین گزیده اشعار مرحوم افشین یداللهی رونمایی شد. تنها چند روز پیش از درگذشت یداللهی، با وی و برای آخرین بار روند ترجمه اشعار این شاعر توانمند را نهایی کردیم که توسط انتشارت شمع و مه (CANDLE & FOG) منتشر شد. متأسفانه بخت یاری نکرد تا این رونمایی با حضور افشین یداللهی برگزار شود. وی افزود: با اتمام ...
بولتن سینما و تلویزیون: واهمه تلویزیون از مردم/ مورد عجیب عاشقانه/ این فیلم زنان جهان است
نگرانی در آن هست که حاضرند همه چیز را خراب کنند، ولی بعضی از بحث ها مطرح نشود. درحالی که خیلی از مباحث مورد بحث همان چیزهایی است که در جامعه وجود دارد و باید در موردش بحث شود. چرا باید کاری کنیم که مردم برای دیدن تحلیل درست وقایع سراغ رسانه های بیگانه بروند؟ این یک فاجعه است. این که صداوسیما سال هاست که برای برنامه های حساسی مثل مناظره های انتخاباتی سراغ یک تیم مجری شناخته شده می رود، نشان ...
مجموعه اشعار آئینی ویژه نیمه شعبان / 2
سؤال های جهان را جواب آمده است چنین که چشم زمین روشن است معلوم است از آسمان پسر آفتاب آمده است میان کوچه مان بوی یار می آید گلی رسیده که با او بهار می آید خبر رسیده کسی از تبار باران ها رسد به داد دل خشکسالی جان ها خبر رسیده که طوفان به پا شود وقتی نسیم آمدنش می رسد به ایوان ها خبر رسیده که ...
خبرهای داغ از انتخابات ایران+تصاویر و سند
سید مصطفی هاشمی طبا با 71 سال سن، پیرترین کاندیدای انتخابات ریاست جمهوری است و محمد باقر قالیباف با 56 سال سن، جوان ترین کاندیداست. (متن کامل گزارش) 12:07 سید مصطفی هاشمی طبا کاندیدای اصلاح طلب انتخابات ریاست جمهوری ضمن تقدیر از شورای نگهبان به دلیل احراز صلاحیتش، گفته است: برنامه هایم را به زودی به اطلاع مردم خواهم گذاشت و در آینده نزدیک نشست خبری برگزار خواهم ...