ترجمه ایرج کریمی از وسوسه های دن کیشوت به زودی چاپ می شود - خبرگزاری مهر
سایر خبرها
انقلاب خطوط
. Hasan Reşit Tankut (1963), Atat rk’ n Dil alışmaları, in Atat rk ve T rk Dili. Ankara: Ankara niversitesi. Neriman Tongul (2004), T rk Harf İnkılabı. Atat rk Yolu Dergisi, (33-34), 103-130. *دکترای تاریخ از دانشگاه تهران و عضو بنیاد دایره المعارف اسلامی. نخستین کتاب او با نام از جامعه ی ایرانی تا میهن ترکی در سال 1392 توسط شرکت نشر و پژوهش شیرازه به چاپ رسید. این اثر در بیست وهفتمین دوره ی جایزه ی کتاب فصل شایسته ی تقدیر شناخته شد.
معرفی رمان های جدید نشر نو
و قدری و اربابش نوشته دُنی دیدرو با ترجمه مینو مشیری دیگر کتابی است که فرهنگ نشر نو منتشر کرده است. در پشت جلد این کتاب آمده است: ژاک قضا و قدری را به حق در کنار رمان هایی همچون دن کیشوت، تام جونز و اولیس جای داده اند. در این نوشتار چندلایه، دیدرو هشیارانه با زبان طنز به تقلید معیارها و شگردهای رایج آثار تخیلی می پردازد تا آنها را به تمسخر بگیرد و نفی کند. می توان ادعا کرد که سنت گریزی
رمان نویس هایی که به خدمت سازمان سیا درآمدند
لایدز ، تاریخ و امید: پیشرفت در آزادی اثر کات جلنسکی، هنر نظریه پردازی توسط برتراند دو جوونیل ، صد گل ویرایش از رودریک مک فارکوهر ، قبل از موعد من اثر نیکلاس توسی ، ایتالیایی ها اثر بارزینی ، دکتر ژیواگو نوشته بوریس پاسترناک و چاپ های جدید شاهزاده اثرماکیاولی به وسیله موسسه انتشاراتی چخوف و ... علاوه بر جان هانت که نخستین حرفه اش، نویسندگی بود، سازمان CIA به در اختیار داشتن چند رمان نویس فعال
پیشنهاد + کتاب
حتما بهتر می داند که به چی قسم بخورد. نذر کردم، گفتم خدایا کاری بکن که من بتوانم زیتون را مثل خربزه و هندوانه بخورم... آنچه خواندیم بخشی از داستان چشم های آبی عمو اسد از مجموعه داستان مردی که گورش گم شد بود. این مجموعه داستان که با همت نشر چشمه منتشر شده است، در مدت کمی بارها تجدید چاپ شد. حافظ خیاوی آفریننده این داستان ها، لحنی روان و نثری ساده را برای نوشتن برگزیده است؛ اتفاقاتی که عموما در فضاهای
سکولاریسم و نوشرق شناسی در مطالعات اسلامی
را نوشته اند. ما باید سعی کنیم از چنبره این نگاه خود را خارج کنیم. *شما برای تعمیق این رویکرد جدید در اسلام شناسی در مغرب زمین در حال انجام کارهایی پژوهشی هستید. اگر در این زمینه هم توضیح دهید متشکر می شوم. یکی از کارهایی که اخیرا مشغول به آن شده ام در ارتباط با انتشارات مجموعه متون اسلامی (Islamic Texts Society) است که در طول سه دهه گذشته نقش عمده ای در نشر و ترجمه آثار
سیاست به روایت اندرو هیوود
گوناگونی فرهنگ ها یا چندگانگی فرهنگی، تأثیر رسانه های همگانی، شکل های نو ارتباطات سیاسی و گذار از حکومت به حکومتداری را هم مطرح می کند. چاپ ششم کتاب حاضر را انتشارات نی در 688 صفحه ، قطع رقعی و جلد شومیز منتشر کرده است. پایان پیام/ 476
انتخاب مترجم برتر جایزه استاد نجفی
محمدخانی. پنج اثر راه یافته به مرحله نهایی داوری نیز عبارت بودند از گاردن پارتی نوشته کاترین منسفیلد با ترجمه نرگس انتخابی (نشر ماهی)، کپسول زمان نوشته پل استر با ترجمه خجسته کیهان (انتشارات افق)، آشیانه اشراف، نوشته ایوان تورگنیف با ترجمه آبتین گلکار (نشر ماهی)، در راه نوشته جک کرواک با ترجمه احسان نوروزی (نشر چشمه) و آنچه با خود حمل می کردند نوشته تیم اوبراین با ترجمه علی معصومی (انتشارات ققنوس).
رومن گاری؛ شبح سرگردان ادبیات
تصاحب کند. داستان زندگی رومن گاری خودش به اندازه رمانی درجه یک خواندنی و غریب است. خودش بخشی از زندگی اش را در رمان های میعاد در سپیده دم و سگ سفید بازتاب داده و همین کتاب گذار روزگار نیز روایت شفاهی اوست از زندگی پر فراز و نشیبش. دومینیک بونا نیز کتابی درباره زندگی او نوشته با عنوان اعجوبه قرن که منوچهر عدنانی آن را ترجمه کرده و واقعا اثر درخشان و معرکه ای است برای کسانی که بخواهند این
- ژاک قضاوقدری و اربابش - به چاپ پنجم رسید
سرویس استانها جوان ایرانی ؛ بخش شرقی: به گزارش جوان ایرانی به نقل از مهر، رمان ژاک قضا و قدری و اربابش نوشته دنی دیدرو با ترجمه مینو مشیری به تازگی توسط نشر نو به چاپ پنجم رسیده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه کتابخانه ادبیات داستانی کلاسیک این ناشر است. داستان این رمان درباره شخصیتی به نام ژاک است که نوکر یک ارباب است و نام ارباب هم هیچ وقت در رمان ذکر نمی شود. این کتاب
ترجمه شاهکار "نویسنده آلبانیایی" راهی بازار شد
به گزارش بیان روز ، کتاب "عقاب نوشته ی اسماعیل کاداره رمان نویس آلبانی به اهتمام مترجم دورودی در آمد و راهی بازار نشر شد. کتاب عقاب درونمایه ادبیات داستانی کشور آلبانی را به رشته تحریر درآورده است که توسط محمود گودرزی مترجم و نویسنده دورودی ترجمه و از طرف انتشارات مروارید راهی بازار شده است. محمود گودرزی پیش از این 300 عنوان ترجمه را در کارنامه خود دارد که میتوان با طبقه
اثر یا پدیدآورنده اثر
؟ آیا نوع نگاه و قصد و غرض آنان در لابه لای نوشته ها و آثارشان مندرج نیست؟ آیا همچنان که درجه علمی و تبحر آن ها مطرح است نباید نوع نگاه آنان به مسائل، درجه خلوص و صداقت، خاستگاه ذهنی و زمینه فکری و محیط و شرایطی که آن ها در آن زندگی کرده اند مورد توجه قرار گیرد؟ این نکته نباید فراموش شود که انسان ذاتاً موجودی است که دارای انواع و اقسام گرایش ها است. وقتی درجامعه قرار می گیرد این گرایش ها با
دوگانی های مظاهر مصفا
مظاهر مصفا در دوساله گی آبله گرفت و از دنیا رفت. دو سال بعد مادرش پسر دیگری به دنیا آورد. نام او را هم مظاهر گذاشتند و شناسنامه مظاهر اول را که هنوز باطل نکرده بودند، برای او نگاه داشتند. این ماجرا را استاد مصفا در شعرِ نسخه ی اقدم که عنوان کتاب اخیر او نیز از آن آمده است، روایت می کند. نسخه ی اقدم منظومه های او اخیرا در نشر نو درآمده است. مجموعه ای از چهارپاره های استاد مظاهر مصفا که در طول
تا دار باید تاختن
گروه از آن که بود بدتر نشود اهمال می کرد و با همان نگاه صوفیانه از بسیاری از مسایلی که تبعات مهمی داشت می گذشت. سپس امیرحسین ماحوزی از شاگردان مصفا نیز شعرهایی از نسخه ی اقدم خواند و او را نگهبان شعر و ادب فارسی سرزمین ما خواند و نسخه ی اقدم بیشتر گویای دردهای شاعر است. دکتر امیربانو کریمی، همسر مظاهر مصفا با تشکر از محمدرضا جعفری، مدیر نشر نو و سخنرانان جلسه، از خصایص دکتر مصفا گفت. اینکه او آدم
سالی بعد از ابوالحسن نجفی
اصغر محمدخانی است. در بخشی از توضیحاتی که درباره این جایزه نوشته شده، آمده: پس از چند نوبت فراخوان و پیگیری از ناشران هشتاد اثر ترجمه منتشرشده در سال 1394 در حوزه داستان کوتاه و رمان از زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، روسی، اسپانیایی و ترکی به دبیرخانه جایزه رسید... هیئت داوران در نهایت چهار رمان و یک مجموعه داستان را شایسته راه یافتن به مرحله نهایی داوری تشخیص داد. پنج کتاب مورد اشاره این ها هستند
تضاد تنوع خلاقیت با درجازدن نویسنده ها
ماجرا درست می کند و در یک تشک فروشی می خوابد و در تمام این مدت دختر در رنج و اضطراب است. این نقطه قوت رمانی است که حسن زاده خلق کرده است، هرچقدر در مونولوگ ها و خلق فضای ذهنی دختر موفق است، در بیان کلمات و ارتباط با پدرش مشکل دارد. سایه هیولا، عباس جهانگیریان تلفیق داستان و دغدغه هایی نظیر محیط زیست یکی از اتفاقات خوبی است که در رمان سایه هیولا نوشته عباس جهانگیریان رخ داده است
اسفند، ماه جوایز ادبی مستقل کتاب کودک
یوشیج با تصویرگری بهمن دادخواه در سال 1349 برای گروه سنی ج منتشر شد و اکنون پس از 43 سال شمارگان آن از مرز 251 هزار نسخه گذشته است. برهمین اساس، 13 عنوان کتاب پرمخاطب دیگر کانون همچون خواهر بزرگ، خواهر کوچک نوشته شارلوت زولوتف، ترجمه فریدون رحیمی و تصویرگری محمد نیکفر به چاپ نهم رسید و تاکنون 245 هزار نسخه از آن برای گروه سنی ب منتشر شده است. خواندن این کتاب ها یا حتی دیدن آنها در قفسه های کتاب
نجفی شیفته داستان بود
اولین کتابی که با ترجمه ابوالحسن نجفی به چاپ رسید، رمانی از کریستیان روشفور بود با نام بچه های کوچک قرن که در سال 1344 توسط انتشارات نیل منتشر شد. گرچه نجفی در طول سال های عمرش در زمینه های مختلفی کار کرد اما در این میان، ترجمه، مقوله ای بود که همواره مورد توجه اش قرار داشت. آخرین ترجمه نجفی، مجموعه بیست ویک داستان از نویسندگان معاصر فرانسوی بود که در سال 1384 منتشر شد. به دلیل علاقه نجفی به
پیشتازی رمان های عاشقانه در بازار شب عید
، چشمه (کریمخان)، افق، امیرکبیر، کتابسرای تندیس، دف، چتر و همیشه رمان کوری نوشته ژوزه ساراماگو با ترجمه مینو مشیری از نشر علم و کتاب داستان های دیدنی از کامبیزدرمبخش نیز از آثار پرفروشی بود که بیش از سایر آثار حاضر در بازار کتاب در سبد خرید علاقه مندان آثار ادبی قرار گرفت. همچنین در بین آثار حوزه علوم انسانی هفته نخست اسفند ماه سه کتاب فیلسوفان هیتلر نوشته ایوون شرات با ترجمه حسین کاظمی یزدی از نشر
مراسم پنجاه و چهارم شورای کتاب کودک برگزار شد
های خواندن کودکان مورد توجه قرار گرفت اما آن چه وجود دارد این است که در این بخش هیچ خلاقیتی نیست و فقط جنبه آموزشی دارد. رمان های تاریخی به ویژه دوران انقلاب نیز در این بخش حضور داشتند. در بخش داستان -ترجمه بازنویسی جدید از ادبیات کلاسیک وجود داشت. ادامه روند نشر ژانر وحشت نیز حذف شده که این بخش باعث ترویج خشونت و ایجاد هیجان کاذب در کودکان می شود و از بار ادبی بی بهره است.
نگاهی به موفقیت ها و شکست های ساده نویسی در شعر مدرن ایران
فرهنگ امروز/ زهرا اسماعیلی : ساده نویسی را می توان به دورانی که ادبیات ترجمه وارد ایران شد ارجاع داد. شاعران و نویسندگانی که با آثار جهانی آشنا شدند به سمت ساده نویسی گرایش پیدا کردند تا توان رقابت خود را با بزرگان ادبیات جهان بسنجند و به رخ کشند. شاعرانی مانند فروغ فرخزاد پیرو تأثیری که از شعر زنان جهان گرفته بود، زبان ساده و به روز را برای چهارپاره هایش برگزید. علی باباچاهی در مصاحبه
تنها نشان طلایی لاک پشت پرنده به یک نویسنده فرانسوی رسید
جدید نویسنده ها و ناشران در کنار نویدها و ایده ها به تحمل و توجه نیاز دارد. بازار پررقابت باعث ترجمه های شتابزده شده ترجمه از کتابهایی که در لیست پرفروش ترین کتابهای انگلیسی زبان قرار دارند. گاه از برخی کتابها پنج ترجمه منتشر می شود که کیفیت و دقت در ترجمه و ویرایش آنها نادیده گرفته می شود. مسابقه ترجمه از کتابهای مشهور گذشته هم ادامه دارد که اغلب فاقد کیفیت هستند. اما در همین حال در دو سال گذشته
واکنش بودیسم و شینتویسم در برابر فلسفه غرب
متن ترجمه شده آن تقدیم خوانندگان عطنا می شود. ورود فلسفه غرب به ژاپن از همان گام نخست به عنوان بخشی از اصلاحات میجی (1868)، که تمام ساختار جامعه را به طور کامل و ناگهانی به سوی مدرن سازی غرب پیش می برد، صورت گرفت. غربیانی که در آن زمان به ژاپن آمده اند، حکایت می کنند که وقتی از ژاپنی ها درباره سنت ژاپنی می پرسیدند، آن ها جواب می دادند که ما گذشته ای نداریم ، این مسئله موضوعی است که
بیلدربرگ ؛ گعده فوق سری راکفلر / این 130 نفر هرسال برای دنیا تصمیم می گیرند + فیلم و لیست افراد
/> رید هافمن (امریکا) مؤسس و مدیر اجرایی لینکدین – یکی از 800 ثروتمند بزرگ دنیا بنابر نقل فوربز هاتگس تیموتیوس (آلمان) تاجر کنت ام جاکوبز(یعقوب) (یهودی – امریکا) مسئول لازارد (کمپانی پیشرو جهانی مالی) جولیا جاکل (آلمان) مدیر بزرگترین شرکت چاپ و نشر اروپا جیمز ای جانسون (امریکا) شخصیت سیاسی حزب دموکرات امریکا کانی جانسون (سوئد) سرمایه دار سوئدی ورون جوردن (امریکا
داستان عجیب نویسنده شدن ویلیام جوزف کندی
آفتابگردان (ترجمه غلامحسین سالمی، نشر نگاه) به فارسی ترجمه و منتشر شده است. آنچه می خوانید گفت وگوی داگلاس آر.آلن و مونا سیمپسون، خبرنگاران پاریس ریویو با ویلیام کندی است که در سال های 1984 و 1988 در کشور آلبانی انجام شده و مژده امیری پارسا از انگلیسی ترجمه کرده است. موفقیت خیلی دیر به سراغتان آمد. رمان گل آفتابگردان توسط سیزده ناشر رد شد. چطور ممکن است کتابی که جایزه پولیتزر را دریافت کرد
- قصه های دبستانی - چاپ شدند
کتاب گل سرخ نوشته سیده سمیه طاهری شامل ناگفته هایی از قصه شازده کوچولو و قصه های دبستانی نوشته غزل بهارستانی برای مخاطبان کودکان نوجوانان توسط نشر داستان به چاپ رسیدند. بخش کتاب و کتاب خوانی تبیان نشر داستان به تازگی چند کتاب در حوزه ادبیات داستانی و شعر منتشر کرده که 3 مجموعه شعر و 2 کتاب در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند. یکی از این کتاب ها خلسه چرخ لای جدول که
خوانش دره میلر در ایران/ترجمه کتاب پرفروش نیویورک تایمز
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نشر نفیر رمان دره میلر نوشته آنا کویئندلن از نویسندگان پرفروش به انتخاب روزنامه نیویورک تایمز را با ترجمه مرجان محمدی منتشر کرد. کویئندلن دارای پدری ایرلندی و مادر ی ایتالیایی و خود زاده فیلادلفیا در ایالات متحده است. حرفه اصلی او نویسندگی و روزنامه نگاری است. کویئندلن در مقام نویسنده خالق آثاری چون واقعی، سیاه و کبود، زندگی آرام با خرده های نان و
ترجمه شاهکار "نوسنده آلبانیایی "توسط مترجم دروودی
به گزارش خبرگزاری برنا ازلرستان ،کتاب عقاب نوشته اسماعیل کاداره ، شاعر مقاله نویس و رمان نویس آلبانی به اهتمام مترجم شهرستان دورود محمود گودرزی ترجمه و وارد بازار نشر شد . این کتاب که با درونمایه ادبیات داستانی کشور آلبانی نوشته شده که توسط انتشارات مروارید به چاپ رسیده است . محمود گودرزی نویسنده و مترجم استان لرستان و شهرستان دورود یکی از فعالترین مترجمین سالهای اخیر ایران محسوب می گردد که آثار متععدی از نویسندگان برجسته جهان را ترجمه نموده است .
کتاب یک کارگردان تلویزیونی منتشر شد
به گزارش ایسکانیوز به نقل از روابط عمومی نشر داستان، رمان تراژدی اسبی که ایستاد به قلم روح الله سهرابی که این روزها سریال آرام می گیریم به کارگردانی او در حال پخش از شبکه دو سیماست، به تازگی توسط نشر داستان منتشر و روانه بازار شده است. این کتاب، اثر جدید سهرابی است که پیش از این، کتاب های وجدان روشنفکر یا تعصب وجدان ، تگرگ در کویر ، سوگند سکوت و خاک خورشید را به چاپ رسانده است.
ساخت یک فیلم مستند از زندگی فرانسواز ساگان
/> فرانسواز ساگان که سال 1935 به دنیا آمد، به عنوان یکی از چهره های رمان نویسی فرانسه شناخته می شود و در زمره نویسندگان موج نوی فرانسه جای دارد. وی که در تابستان سال 1953، طی هفت هفته کتاب سلام بر غم ، نخستین و پرآوازه ترین رمانش را تکمیل کرد، به عنوان نماد طغیان جوانان در پاریس بعد از جنگ دوم مطرح است. سلام بر غم در سال 1954 در 188 صفحه منتشر شد و در عرض چند روز به چاپ مجدد رسید و به 22 زبان
مرزبانی از فرهنگ ایرانی در ماوراءالنهر
/> البته در قزاقستان، نسخ خطی فارسی به اندازه ازبکستان و تاجیکستان نیست و در مجموع، 300 نسخه خطی و در کتابخانه ملی 112 نسخه خطی فارسی وجود دارد. البته من این نسخه ها را به همراه سید محمدباقر کمال الدینی به زبان روسی چاپ کردم که امیدوارم که در مرکز پژوهشی میراث مکتوب منتشر شود. * چگونه شده که نسخه خطی فارسی به آن منطقه رسیده است؟ داد و ستد میان اقوام همیشه بوده و فارسی