حداد: ترجمه معکوس اصطلاح درستی نیست - صراط نیوز
سایر منابع:
سایر خبرها
گفتگویی کاملا سیاسی با فرهنگی ترین وزیر احمدی نژاد
/> سید محمد حسینی در سال 1388 توسط محمود احمدی نژاد به عنوان وزیر پیشنهادی دولت برای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به مجلس شورای اسلامی معرفی و در روز 12 شهریور همان سال با کسب اکثریت آرا انتخاب شد. در باشگاه خبرنگاران جوان با حسینی به گفتگو نشستیم که در ادامه می خوانید: *چند فرزند دارید و در کدام منطقه تهران ساکن هستید؟ در سال 64 در حالی که دانشجو بودم ازدواج
اهداف تاسیس بنیاد فرهنگ و هنر چه بود؟!
بعد از تاسیس بنیاد نوشته اند. بعنوان مثال در سایت این بنیاد و در قسمت معرفی آن آمده است" نشست های متعدّدی با اهالی فرهنگ، هنر ، ادب و سیاست برگزار و موضوع (نگارنده: موضوع تاسیس فرهنگستان) با دقّت موشکافی شد و با لحاظ همه شرایط و دیدگاه ها و نیز در نظر داشتن این نکته که نهاد در دست راه اندازی، باید بتواند ضمن داشتن ساختاری مناسب، پاسخگوی اهداف مورد نظر باشد، تأسیس فرهنگستان زبان ترکی و
تأملی در ترجمه های پارسی جدید از عهد جدید
پذیرفت. این بازگردان نخستین ترجمه ای بود که پس از ترجمه ی قدیم انجام شد. در این ترجمه برخلاف شیوه ی سنّتی و تبلیغی ترجمه ی کتاب مقدّس که در آن یک مبلّغ مسیحی به یاری تنی چند از ادباء و علماء بومی زبان مقصد به بازگردانی می پرداخت، از نمایندگان و بزرگان کلیساهای مختلف یاری جسته شده ست. نیاز به ترجمه های روشن تر و همه فهم تر باعث شد که سازمان ترجمه ی تفسیری کتاب مقدّس ایران به سال 1357ش./ 1979م
چگونه یک شوخی را سیاسی کردند؟
حواشی آن درست کردند و سر و صدا به پا کردند، آنها که این سر و صدا را درست کردند، یا شوخی را نمی شناسند یا اینکه غرضی در دل دارند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: در غیر اینصورت هر شوخی را می توان از جای خود درآورد و یک منظور دیگر از آن برداشت کرد، کاملاً محسوس بود که عده ای قصد و منظور خاصی داشتند و مایل نبودند بفهمند که با شوخی چطور باید برخورد کرد. اما اینکه چه
خطوط قرمزی که در محرم زیر پا می گذارند +تصاویر
(ع) به شهادت رسید، حضرت رقیه آنقدر سرش را به خیزران می کوبد تا خون بیاید. به همین دلیل ما هم نیت می کنیم که برای همدردی با حضرت رقیه و نزدیک شدن به امام حسین(ع) این کار را انجام دهیم. او ادامه می دهد: در مراسمی که ما این کار را انجام می دهیم، 200 نفر دیگر هم حضور دارند. اما بزرگترین مراسم قمه زنی در خیابان صفای تهران برگزار می شود و همه تُرک زبان هستند. در اصل بهترین قمه زن ها تُرک ها
هر ایرانی باید یک راهنمای جهانگردی باشد
به شرط این که زیر آن نوشته شود سالاد شیرازی پذیرفتیم که برای میهمانان خارجی نیز سرو شود. بیدار مغز افزود: ما در سال 1997 در سازمان ملل هفت سین چیدیم چراکه اعتقاد داشتیم مملکت ما غنی و سرشار از تمدن و تاریخ است و ما کلی حرف برای دنیاداریم اما یا نگفته ایم یا آن گونه که باید نگفته ایم. وی خاطرنشان کرد: نمایش موفقیت، بخشی از موفقیت است، نمایش خوبی های کشور بخشی از خوب به نظر
عطریانفر: اینکه فقط بگوئیم فلان گروه قصد نفوذ دارد کافی نیست/ چرا دشمن تراشی می کنید؟/ سراج: نباید چهره ...
مهمی مثل فتنه 88 و کم اهمیت کردن آن منجر به تخطئه می شود و کار درستی نیست. فتنه سال 88 طراحی شده بود و دو سال قبل یکی از رسانه های غربی از طرح سازمان سیا برای بی ثبات کردن ایران پرده برداشته بود. سراج تاکید کرد: یکی از دلایلی که فتنه 88 طراحی شده بود پیاده سازی مدل انقلاب رنگی گرجستان و اوکراین با ادعای واهی تقلب بود و سعی در بی ثبات کردن کشور داشتند. بنابراین خودخواهی و اراده نفوذ کشور
عطریانفر:چرا اینقدر برای جمهوری اسلامی دشمن تراشی می کنید؟/رنج نامه سیداحمد خمینی مطابق واقعیت ذهنی امام ...
بسیار مهمی مثل فتنه 88 و کم اهمیت کردن آن منجر به تخطئه می شود و کار درستی نیست. فتنه سال 88 طراحی شده بود و دو سال قبل یکی از رسانه های غربی از طرح سازمان سیا برای بی ثبات کردن ایران پرده برداشته بود. سراج تاکید کرد: یکی از دلایلی که فتنه 88 طراحی شده بود پیاده سازی مدل انقلاب رنگی گرجستان و اوکراین با ادعای واهی تقلب بود و سعی در بی ثبات کردن کشور داشتند. بنابراین خودخواهی و اراده
رصد بیش ازیکهزار تابلوی سردر واحدهای صنفی در 6 ماه نخست سال
بیگانه استفاده کرده اند، برگزاری نشست های مشترک با حضور کارشناسان تبلیغاتی ادارات کل فرهنگ و ارشاد اسلامی برای هماهنگی و تعیین رویه اجرای قانون، برگزاری جلسات متعدد با فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سایر دستگاه ها و سازمان های ذی ربط در این زمینه، هماهنگی با گمرک و دفتر امور چاپ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای جلوگیری از ورود بسته بندی کالاهایی که طرح آن مغایر قانون است، بررسی مشکلات و چالش ها در اجرای قانون و ... اشاره کرد. فراهنگ**1355**1027
ترجمه، ابزاری مؤثر در تحقق دیپلماسی فرهنگ
نیز در این مراسم با اشاره به نخستین ترجمه های انجام شده در کشورمان و از سویی ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر گفت: با توجه به لزوم ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر به بررسی ترجمه 43 کشور پرداختیم تا ببینیم که آنها برای موفقیت خود در این زمینه چه کرده اند. غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم گفت: در سال های گذشته، ما شاهد موج و جریان هایی از این قبیل از ترجمه نبودیم که
طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی رونمایی شد
– رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - به ضرورت ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا اشاره کرد و گفت: 10 سال است که از احساس این ضرورت در شورای عالی انقلاب فرهنگی می گذرد اما هنوز ما شاهد موج و جریانی که به ترجمه توجه کند نبوده ایم. شاید یکی از دلایل این موضوع بحث های مربوط به بودجه بوده است. بنابراین امروز که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی می خواهد در این زمینه کاری انجام دهد باید آن را به فال نیک
گناه ماست اگر بچه ها به تبلت پناه برده اند
شده چراغش را روشن نگه می دارند. گرچه من هم معتقدم اول باید تولید را رونق بدهیم و بعداً جشنواره ها را برگزار کنیم اما اگر همین جشنواره ها هم نباشد، فاتحه همه چیز خوانده شده است. به امید اینکه وضع بهتر شود و آثار این تحریم از وضعیت اقتصادی مملکت پاک شود و خرده پولی هم به فرهنگ تزریق شود. من به کسانی که در جشنواره فیلم نوجوان و تئاتر کودک و نوجوان همدان شرکت می کنند خسته نباشید و خداقوت می گویم و
واکنش سخنگوی دولت به تحرکات خیابانی مخالفان برجام در اصفهان
برای ما نیز هست. اگر بخواهند آنها نقض عهد کند، ما همه راه ها را پشت سر گذاشتیم و هیچ زیانی نخواهیم کرد و دستاوردها و انگیزه ما برای ادامه راه بهتر خواهد شد. آنها از توانایی ایران باخبرند و این سند را پذیرفته اند. نوبخت باز هم به سخنان دکتر روحانی درباره مذاکرات هسته ای استناد کرد و گفت: قبول کنیم آنچه مورد تایید قرار گرفت نه صد درصد مواردِ مورد نظر جمهوری اسلامی ایران بود نه صد درصد مورد نظر 6
حدادعادل یک ماه پس از استفاده از واژه "حرام لقمه" در "خندوانه": عده ای شوخی مرا درباره "کش لقمه" جدی ...
چنین الفاظی رد و بدل شود. 4- رامین ناصرنصیر در کمتر از 48 ساعت پاسخ توهین (بخوانید شوخی) حداد عادل را داد اما ایشان پس از گذشت بیش از یک ماه تازه یادشان افتاده که بگوید آقای ناصرنصیر شوخی کردم. 5- واژه حرام لقمه در فرهنگ لغت اینگونه معنا شده است: کسی که از لقمه ناپاک در سلب پدر و رحم مادر وجود یافته باشد. با چنین تعبیری پرسشی که می توان از آقای دکتر غلامعلی حدادعادل به عنوان رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی مطرح کرد این است: کجای معنای ادبی این واژه بو، مزه، رنگ یا حتی شکل شوخی می دهد؟ عادلانه قضاوت کنید. ...
علی جنتی: طرح TOP ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل است
به گزارش هنرنیوز، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، برگزار شد. علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی در
فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین نامه دقیق است
به گزارش هدانا ، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر(TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اقدام قابل توجه و پسندیده شورای عالی انقلاب فرهنگی و سپردن امر ترجمه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: با وجود اینکه 10 سال از این اتفاق می گذرد، ما هنوز شاهد یک موج و جریان پیرامون این مسئله
نوکیسه های فرهنگی، لمپن های روشنفکر!
باشد. یعنی داشتن یک پیشینه اجتماعی-فرهنگی طولانی مدت، می تواند مثل یک میراث پدری از یک سو بار مثبت داشته باشد و از سوی دیگر اگر مدیریت نشود، بار منفی. به نظر من فرهنگ هایی مثل فرهنگ ایران، باید با هوشمندی و قدرت بیشتر خود را مدیریت کنند.ما در صد سال اخیر تا حد زیادی توانسته ایم این مدرنیته متکثر را بسازیم. جامعه ایران هرگز در طول 100 سال گذشته انفعال کامل نداشته است: جامعه ایران به نسبت بسیاری از
باورها و اصول دینی را از طریق ترجمه به کشورهای غربی منتقل کنیم
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان فارسی در مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر که سه شنبه پنجم آبان ماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: تصمیم ترجمه آثار زبان فارسی به زبان دیگر توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وظیفه شایسته ای بوده است. وی با بیان اینکه در طی این سالها که بیش از ده سال به طول انجامیده
وزیر ارشاد: رستاخیز از نظر محتوا مشکلی ندارد
، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان ادب و زبان فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جمعی از مهمانان داخلی و خارجی در حسینیه الزهرای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حال برگزاری است.
اخبار سیاسی
رئیس جمهور مصر نیز در بیانیه مطبوعاتی گفت: محور دیدار و گفت و گو میان سیسی و الجبیر، اوضاع و مسائل مختلف منطقه بود که دو طرف درباره آن توافق نظر داشتند. توضیح حداد عادل در مورد شوخی اش با کش لقمه غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیح و پاسخ به سوالی مبنی بر حواشی پیش آمده بعد از شرکت وی در برنامه خندوانه گفت: برنامه خندوانه یک برنامه طنز است و فضای شوخی در
رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر با حضور وزیر ارشاد و حسام الدین آشنا (18 ...
مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبان های دیگر روز سه شنبه با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی،حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان ادب و زبان فارسی و ابوذر ابراهیمی ترکمان رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
حسام الدین آشنا: نقش دولت ها در حوزه ترجمه باید تعریف شود
فرهنگ و ارشاد اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، صبح امروز در حسینیه الزهرای (س) این سازمان برگزار شد. حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور در سخنانی در این آیین گفت: سیاست فرهنگی هر کشور معطوف به هویت، حیات فرهنگی و امنیت
ابراهیمی ترکمان: TOP الگوی بومی تجربیات 42 کشور در صنعت ترجمه است
به گزارش هنرنیوز، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، صبح امروز در محل حسینیه الزهرای (س) این سازمان برگزار شد.
حداد عادل:تنها به زبان انگلیسی در طرح ترجمه کتابهای فارسی اکتفا نشود
. وی افزود: در سال های گذشته، ما شاهد موج و جریان هایی از این قبیل از ترجمه نبودیم که شاید یکی از دلایل آن وجود مشکلاتی همچون عدم تخصیص بودجه و مسایل مالی بوده باشد. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه اظهارداشت: باید خوشحال بود که این طرح نوین به همت و ابتکار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اجرا شده تا تحرکی در این فصل از ترجمه ایجاد شود و باید این اتفاق مهم را به فال نیک بگیریم.
تاریخ علم، ایران و جهان اسلام
نشست تخصصی تاریخ علم، ایران و جهان اسلام چهارم آبان 1394 خورشیدی با سخنرانی پروفسور جُرج صلیبا استاد علوم اسلامی و عربی دانشگاه کلمبیا با حضور حسین معصومی همدانی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران، فرید قاسملو عضو هیان علمی بنیاد دایره المعارف بزرگ اسلامی، ایرج نیک سرشت عضو پیوسته پژوهشکده تاریخ علم دانشگاه تهران و عضو پیوسته انجمن فلسفه علم فرانسه، افشین
هیچ جریان ترجمه ای در تاریخ بدون حمایت دولتها به نتیجه نرسیده است
معطوف به نشر داخلی شود ، این نتایج متفاوت تر است. به گفته آشنا، اگر حمایت داخلی را حذف کنیم و به حمایت خارجی بپردازیم، ضعف های بروکراسی منتقل می شود، و این موضوعات بهتر است در دستور کار قرار گیرد. آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر روز سه شنبه با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان ادب و زبان فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جمعی از میهمانان داخلی و خارجی در حسینیه الزهرا (س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. فراهنگ**1355**1027 ...
ابراهیمی ترکمان: حمایت 30 تا 70 درصدی طرح تاپ از ناشران مترجم
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه های زبان فارسی به زبان های دیگر با حضور علی جنتی وزیر ارشاد، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان و جمعی از ناشران و مترجمان در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم ابوذر ابراهیمی ترکمان در سخنانی گفت: قاآنی از
همت برای ترجمه فارسی به زبان های خارجی
مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه های فارسی به زبان های دیگر با حضور علی جنتی وزیر ارشاد، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان ادب و زبان فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جمعی از مترجمان و مدیران انتشارات ها پیش از ظهر امروز سه شنبه 5 آبان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. غلامعلی حدادعادل در این مراسم در
حداد عادل: هنوز موج ترجمه های قابل قبول از کتاب های فارسی ایجاد نشده است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در نشست طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) که صبح امروز سه شنبه (5 آبان ماه 1394) با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رئیس جمهوری، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دکتر قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و
حوزه هنری گیلان انتشار کتاب را رونق بخشید
ها درآثار ادبی و هنری،اقبال عام تری یافته است. وی اضافه کرد: کتاب حاضر، پیشتر در سه جلد و از سوی دانشگاه توکیو در ژاپن منتشر شده است. وی ادامه داد: اهمیت و ویژگی این ویژه نامه گیلکی که آن را از سایر واژه نامه ها متمایز می کند، آن است که برخلاف شیوه مرسوم ثبت واژه های گیلکی که همواره براساس واژه های متفاوت از فارسی استوار بوده ،در این کتاب فارغ از زبانی دیگر و تنها با استفاده از یک روش علمی ،واژه های گیلکی حتی اگر با معادل فارسی اش تشابه داشته باشند گرد آمده است. دانشنامه فرهنگ و تمدن گیلان با بیش از 50 جلد یکی از افتخارات حوزه هنری گیلان محسوب می شود.ک/3 1881/ 6158 ...