سایر منابع:
سایر خبرها
واکنش حدادعادل به واژه
به گزارش سایت طلا به نقل از میزان ، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها top که صبح امروز (سه شنبه پنجم آبان ماه) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: چند سال پیش که بحث ترجمه آثار خارجی مطرح شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی این وظیفه را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سپرد، برای اینکه دیگر مؤسسات در این
باورها و اصول دینی را از طریق ترجمه به کشورهای غربی منتقل کنیم
است هنوز شاهد یک موج و جریان قابل توجهی در حوزه ترجمه نبوده ایم، اظهار داشت: بخشی از این دلیل مشکل مالی و بودجه است، باید خوشحال بود که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همت کرده است که با ابتکار و تحرکی در این فضا موجی نو ایجاد کرده است، این موضوع را باید به فال نیک گرفت و امیدوار هستیم این امر مهم به سرانجام برسد. رییس فرهنگستان زبان فارسی با تأکید بر ضرورت ترجمه برای انتقال باورهای دینی
حدادعادل: در ترجمه آثار فارسی تنها به زبان انگلیسی اکتفا نکنیم
ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور رسانه ای رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، برگزار شد. غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سخنانی در این آیین گفت: چند سال پیش که موضوع ضرورت ترجمه آثار زبان فارسی و منابع اسلامی به زبان های دیگر مطرح شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی با تصدیق این ضرورت، این مهم را به
فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین نامه دقیق است
به گزارش خبرنگار مهر ، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر( TOP ) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اقدام قابل توجه و پسندیده شورای عالی انقلاب فرهنگی و سپردن امر ترجمه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: با وجود اینکه 10 سال از این اتفاق می گذرد، ما هنوز شاهد یک موج و جریان پیرامون این
حرف های جنتی، آشنا و حدادعادل درباره ی یک طرح
ادب فارسی، در سخنانی در این آیین گفت: چند سال پیش که موضوع ضرورت ترجمه آثار زبان فارسی و منابع اسلامی به زبان های دیگر مطرح شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی با تصدیق این ضرورت، این مهم را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی واگذار کرد تا با تشکیل مؤسسه ای جدید مواجه نشویم و البته تأکید می کنیم که تصمیم مناسبی بود. وی افزود: در سال های گذشته، ما شاهد موج و جریان هایی از این قبیل از ترجمه
طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی رونمایی شد
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی می خواهد در این زمینه کاری انجام دهد باید آن را به فال نیک بگیریم و هم در حوزه دولتی و هم خصوصی به آن کمک کنیم. او ترجمه آثار فارسی به دیگر زبان های دنیا را در دوره حاضر بسیار مهم خواند و گفت: در حال حاضر علاوه بر مطامع و انگیزه های استکباری برخی از کشورها برای سرکوب انقلاب ها نکته دیگر این است که از قرون وسطی تا به حال نوعی تصویر از دین و مذهب در اروپا شکل
رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP) را رونمایی می کند. به گزارش ایسنا، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر TOP) Translation of Persia ) به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی این سازمان با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی
حداد عادل: هنوز موج ترجمه های قابل قبول از کتاب های فارسی ایجاد نشده است
ارتباطات اسلامی برگزار شد، عنوان کرد: چند سال پیش برای اینکه موسسه جدیدی در زمینه ترجمه متون فارسی کار اضافه انجام ندهد این وظیفه برعهده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نهاده شد اما هنوز ما شاهد ایجاد یک موج، جریان و تعدد ترجمه های قابل قبول از کتاب های فارسی نبوده ایم. شاید یکی از این دلایل مشکلات مالی باشد. وی ادامه داد: فعلاً باید خوشحال باشیم که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همت کرده
حدادعادل: عده ای شوخی من را جدی گرفتند
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: عده ای شوخی من راجع به شوخی با کلمات کش لقمه و دراز لقمه را جدی گرفتند و جوی درست کردند. آنها که این سر و صدا را درست کردند، یا شوخی را نمی شناسند یا اینکه غرضی در دل دارند. غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیح و پاسخ به سوال خبرنگار خبرگزاری فارس، مبنی بر حواشی پیش آمده بعد از شرکت وی در برنامه خندوانه گفت: برنامه خندوانه یک
چگونه یک شوخی را سیاسی کردند؟
عکس با حسین نصر. خیلی دور از ذهن نیست که عده ای همیشه منتظرند تا از آب گل آلود ماهی بگیرند این بار نیز به بهانه یک شوخی فرصت را مناسب دیدند تا هجمه ها را آغاز کنند؛ تا جایی که رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی خود در یک گفت وگو اعلام کرد که شوخی کرده است. حدادعادل در این گفت وگو اعلام کرد عده ای شوخی من راجع به شوخی با کلمات کش لقمه و دراز لقمه را جدی گرفتند و جوی در حواشی آن
حدادعادل یک ماه پس از استفاده از واژه "حرام لقمه" در "خندوانه": عده ای شوخی مرا درباره "کش لقمه" جدی ...
نه توهین کرده و نه ناسزا گفته است بلکه فقط و فقط شوخی کرده است. اما در باب این عمل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی (بخوانید شوخی) چند نکته وجود دارد که در زیر به آنها اشاره می شود. 1- این همه مدت از پایان برنامه خندوانه که نه، بلکه از پایان برنامه ای که حدادعادل میهمانش بود می گذرد و تازه رئیس فرهنگستان هنر یادش افتاده که بگوید شوخی کردم. 2- آقای حداد عادل انگار فراموش کرده اند که شوخی
جرج صلیبا: ترجمه علوم از عربی به لاتین، مهم ترین فعالیت علمی در دوره میانه است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) میزگرد تخصصی نقش ایران در تاریخ علم با عنوان تاریخ علم، ایران و جهان اسلام عصر دوشنبه چهارم آبان ماه، با سخنرانی پروفسور جُرج صلیبا، استاد علوم اسلامی و عربی دانشگاه کلمبیا و با حضور دکتر حسین معصومی همدانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو موسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران، فرید قاسملو، عضو هیان علمی بنیاد دایره المعارف بزرگ اسلامی، ایرج نیک سرشت
استفاده از تجربیات 42 کشور در طرح ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر
/> به گفته ابراهیمی بیش تر این ترجمه ها شامل آثار چپ بود که توسط مترجمان چپ گرا در روسیه ترجمه شدند. وی همچنین در ادامه در تشریح روند آغاز برنامه ها برای نگارش طرح (TOP)، خاطرنشان کرد: شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال 89 امر ترجمه به زبان های مختلف را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی محول کرد. ابراهیمی ترکمان افزود: در آن سال زیرساخت های لازم برای این کار مهیا نبود. لذا ما فعالیت های 42
ترجمه موفق، نفوذ در فرهنگ های مختلف را در پی خواهد داشت
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن طرح تاپ بتواند نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد. حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: در پی این سال ها که بیش از 10 سال است ما هنوز شاهد یک جریان مناسب برای کتاب های ترجمه شده نبوده ایم شاید یک دلیل آن مشکلات مالی بوده است. حداد عادل با اشاره به مسائل
دانشنامه تاریخ جهان برای نوجوانان چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب دانشنامه تاریخ جهان برای نوجوانان اثر مشترک آنیتا گنری، هیزل مری مارتل و برایان ویلیامز با ترجمه نادر میرسعیدی به تازگی توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی کتابفروشی ها شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال 2010 توسط انتشارات پاراگن منتشر شده است. این کتاب با متون کوتاه که توسط تصاویر همراهی می شوند، تاریخ جهان را به صورت خلاصه برای نوجوانان روایت و تصویر می
ابراهیمی ترکمان: حمایت 30 تا 70 درصدی طرح تاپ از ناشران مترجم
است که با پولی که در قدیم یک کتاب ترجمه می شد، اکنون 7 کتاب ترجمه می شود. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان داشت: شورای عالی انقلاب فرهنگی این مسئولیت را به سازمان داد، اما هیچ بودجه ای برای آن قرار نداده است. ما از طریق صرفه جویی هایی که در سازمان داشتیم این کار را امسال پیش بردیم. باید توجه داشته باشیم که ما در حوزه ترجمه مشکل داریم و مترجم باید به زبان مبدأ، مقصد و موضوع تسلط
حسام الدین آشنا: نقش دولت ها در حوزه ترجمه باید تعریف شود
مشاور فرهنگی رییس جمهور در آیین رونمایی از طرح (TOP)، گفت: بین دولت و قدرت در حوزه ترجمه باید نقش هایی تعریف شود، زیرا ترجمه های مؤثر در تاریخ بین دو فرهنگ با حمایت و توافق دولت های مبدأ و مقصد اتفاق افتاده است. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر
وزیر ارشاد:نهضت ترجمه کتاب های فارسی به زبان های خارجی ادامه می یابد
رشته های علمی ترجمه و پذیرش ترجمه به عنوان موضوع یک پایان نامه و ... را سفارش کرد. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز امیدواری کرد که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه ی دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن طرح تاپ می تواند نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد و از آسیب ها و مشکلات گذشته راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کند. آیین
انقلاب اسلامی محرک ترجمه در زمینه تمدن ایرانی - اسلامی است
گسترش علوم انسانی و حوزه های مختلف فرهنگ و فعالیت های فرهنگی گفت: در دوره جدید خصوصا با رشد صنایع فرهنگی و تحولات جدید جهانی، حوزه فرهنگ هم دچار دگرگونی شده و فرهنگ های مختلف به سمت همگونی پیش می روند. در اینجا اصل روابط فرهنگی بر محوریت صنایع فرهنگی استوار است که جزء مهم آن کتاب است. وزیر ارشاد در بخش دیگری از سخنانش به موضوع انقلاب اسلامی و ترجمه آثار تولیدشده پس از انقلاب و ترجمه شده
ترجمه، ابزاری مؤثر در تحقق دیپلماسی فرهنگ
ترجمه نشان می دهد طی تمام این سال ها ترجمه در کشورمان بدون حمایت و تنها بر اساس ذوق شخصی افراد انجام شده است. ترجمه ادبیات دفاع مقدس یک ضرورت است علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با اشاره به این طرح که به اختصار به طرح (TOP) نامگذاری شده، گفت: با اجرایی کردن طرح تاپ می توان نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده گرفت. بی شک استفاده از ظرفیت های ترجمه راهی برای ورود
حوزه هنری گیلان انتشار کتاب را رونق بخشید
کتاب زبان گیلکی (گویش لاهیجان)، به نویسندگی دکتر نادر جهانگیری توسط انتشارات فرهنگ ایلیا منتشر شد. وی گفت: صرف نظر از بحث های دامنه داری که گاه زبان را با گویش یکی دانسته و گاه متفاوت؛ گویش های هر منطقه به طور بالقوه،پتانسیل گسترده کردن زبان معیار را درخود دارند و با توجه به دایره واژگانی متفاوت از زبان معیار، گاه می توانند منبع تغذیه ای برای آن محسوب شوند، به ویژه که امروز، توجه به خرده فرهنگ
رونمایی کتاب من زنده ام به زبان اردو در کشمیر
آباد از روزهای کودکی تا زمان اسارتش در اردوگاه های رژیم بعث عراق است که سال گذشته برای اولین بار روانه بازار کتاب شد. 116 صفحه نخست این اثر به روایت روزهای کودکی، شرح خانواده و وقایع این دوران بر راوی می گذرد و پس از آن رخدادهای جنگ از نگاه آباد و سپس اسارتش در دست نیروهای بعثی روایت می شود. رهبر فرزانه انقلاب نیز در تقریظی که بر این کتاب نوشته اند، بر لزوم ترجمه آن به زبان های مختلف
استفاده از تجربیات 43 کشور در طرح ترجمه به زبان های دیگر/ استقبال از قصه های خوب برای بچه های خوب در ...
اثر را به تصویرساز روس دادیم، کتاب بلافاصله به چاپ سوم رسید، بنابراین در ترجمه باید به زبان فرهنگ، هنر و دین که زبان معرفت است نزدیک شویم. * 109 کتاب گفتمان انقلاب و 89 کتاب ادبیات انقلاب بارگذاری شد در ادامه قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ارائه گزارشی از فعالیت برای آماده کردن این طرح گفت: این طرح به منظور تشویق ترجمه به زبان های دیگر با
وزیر ارشاد: فیلم رستاخیز مشکلی ندارد
علی جنتی روز سه شنبه در حاشیه آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر که هم اکنون در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حال برگزاری است در جمع خبرنگاران با اعلام این مطلب افزود: فیلم رستاخیز به کارگردانی احمدرضا درویش یکی از آثار خوب و ارزشمند کشور است که در رابطه با تاریخ اسلام و واقعه عاشورا تهیه شده است لذا ایراداتی به این فیلم گرفته شده و ما نیز به کارگردان اعلام
فدایی مهربانی: اسکینر با مفاهیم سیاسی در دل تاریخ به روش تقلیل گرایانه برخورد می کند
گیری مفهوم فرهنگ در قلب قرون وسطی دست پیدا کند. خونسرد از این نظر که مولف در اثر گرایش گرایی به چپ یا راست نکرده و مطلب را بسیار استادانه و با توجه به عرصه ها و زمینه های فکری قرون وسطی بسیار سیستماتیک و روش مند بررسی کرده است. این مترجم درباره موضوع کتاب بیان کرد: هنگامی که شروع به مطالعه کتاب کردم یادداشت هایی جمع آوری می کردم و به این گونه اثر اسکینر را ترجمه کردم و از این ترجمه نیز
بی توجهی به اسطوره در ادبیات مدرن ایران
ایران آنلاین / ابوالقاسم اسماعیل پور، شاعر، مترجم و اسطوره شناس، در دو سال گذشته در بخش ایران شناسی دانشگاه مسکو مشغول تحقیق و تدریس بوده و حاصل سفرش نیز دو، سه عنوان کتاب است که یکی از آنها که نشر چشمه در تدارک چاپ آن است اساطیر مشرق زمین نام دارد. دانشنامه بزرگ و مصوری که اسماعیل پور به فارسی ترجمه کرده بود. آقای اسماعیل پور آخرین آثار شما دانشنامه اساطیر جهان و کتاب اساطیر جهان است. غیر
سیری بر زندگی علمی عبدالرحمن صوفی، منجم بزرگ ایرانی/ تماشای رازهای آسمان از دریچه صور الکواکب
ترجمه شد که صحیح ترین و مهم ترین ترجمه آن است که در سال 647 هجری قمری (1250 میلادی) به انجام رسیده است. این نسخه نفیس در کتابخانه ایاصوفیه با شماره 2595 موجود است. آلفونسو پادشاه محقق و دانشمند کاستیل (1252-1284 میلادی) به ترجمه کتاب عبدالرحمن همت گماشت و دستور داد یهودا بن موسی شموئیل لاوی، یوحنا مسینائی و یوحنا کریمونیائی با حفظ اصالت کتاب صور الکواکب را به زبان اسپانیولی ترجمه کنند و از این تاریخ
با با سوادترین دولت در فهم توسعه غربی مواجهه هستیم
نتیجه رساندن این موضوع کمک کنند. موضوع دیگر، مقابله با آفت ترجمه گرایی در کشور است. اگر پایان نامه هایی که در دانشگاه ها نوشته می شوند، کتاب هایی که در دانشگاه ها تدریس می شوند و به بحث گذاشته می شوند، به نظریات وارداتی اکتفا کنند، قطعاً کشور را با چالش مواجه می کنند. خواندن نظرات دیگران و نقد کردن آن ها در فرهنگ غنی خودی یا به عبارتی دیگر، کار علمی کردن به معنای واقعی کلمه، مطلوب است
هیچ جریان ترجمه ای در تاریخ بدون حمایت دولتها به نتیجه نرسیده است
به گزارش خبرنگار مهر ، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور با اشاره به اینکه در تحلیل سیاست فرهنگی هر کشور باید سیاست های معطوف به موضوع هویت فرهنگی، حیات فرهنگی و امنیت فرهنگی را متمایز از هم مورد توجه قرار داد، گفت: در حوزه امنیت فرهنگی دو
قیصر امین پور؛ شاعر، معلم، مولف و جریان ساز ادبی
. اشعار این مجموعه از نظر پختگی و روانی همچنین مفاهیم عمیق تر نیز قابل توجه اند. دو مجموعه بعدی که از امین پور منتشر شد؛ یعنی گل ها همه آفتابگردان اند (1380) و دستور زبان عشق (1386) قطعا متاثر از زندگی شخصی و فضایی بود که امین پور سال های 1378 تا 1386 را در آن گذراند؛ اما روند صعودی از نظر تکامل شعری را طی کرد. آن دسته از اشعاری که بعد از تصادف سنگین فروردین 1378 وی سروده شده است؛ در مجموعه گل