سایر خبرها
حرف های جنتی، آشنا و حدادعادل درباره ی یک طرح
به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهور، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر، برگزار شد
ترجمه، ابزاری مؤثر در تحقق دیپلماسی فرهنگ
با اشاره به اینکه طرح تاپ(TOP) گامی برای برون سپاری ترجمه و نشر آثار در خارج از کشور با همکاری فعالان نشر در کشورهای دیگر است؛ تصریح کرد: ترجمه و نشر کتاب باید در جریان یک تعامل و رابطه فکری و فرهنگی با اهالی ترجمه و نشر در کشور مقصد شکل بگیرد و مطابق با شرایط و اقتضائات همان کشور و با تکنیک ها و ابزارهای روزآمد آن منتشر و توزیع شود. ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
حدادعادل: در ترجمه آثار فارسی تنها به زبان انگلیسی اکتفا نکنیم
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در آیین رونمایی از طرح (TOP)، گفت: در ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر نباید تنها به زبان انگلیسی اکتفا کنیم. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و
استفاده از تجربیات 43 کشور در طرح ترجمه به زبان های دیگر/ استقبال از قصه های خوب برای بچه های خوب در ...
به گزارش خبرنگار آیین و اندیشه خبرگزاری فارس ، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر top ساعتی پیش با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیت الله دین پرور، جمعی از مدیران و معاونان سازمان فرهنگ و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی آغاز شد. * توجه روس ها به قصه های خوب
طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی رونمایی شد
طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP) رونمایی شد. به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، در آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر ( Translation of Persia ) که سه شنبه پنجم آبان به همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، حسام الدین آشنا - مشاور فرهنگی رییس جمهور - سیاست های
نقش ترجمه در زدودن هراس های بی پایه
/> جنتی درباره طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها گفت: این طرح گامی برای برون سپاری ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بین المللی و ناشران بومی خارج از کشور است که امیدوارم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن این طرح بتواند نقش مهمی در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد و از آسیب ها و مشکلات گذشته راهی برای ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل باز کند.
طرح - تاپ - توان مالی ایران برای ترجمه کتاب را هفت برابر می کند
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: به گزارش جوان ایرانی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر( TOP ) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در ابتدای این مراسم، قهرمان سلیمانی معاون پژوهش و آموزش این سازمان در سخنانی این طرح را وسیله ای برای تشویق ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر به وسیله پرداخت بخشی از
فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین نامه دقیق است
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: به گزارش جوان ایرانی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر( TOP ) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، غلامعلی حداد عادل با اشاره به اقدام قابل توجه و پسندیده شورای عالی انقلاب فرهنگی و سپردن امر ترجمه به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، گفت: با وجود اینکه 10
حسام الدین آشنا: نقش دولت ها در حوزه ترجمه باید تعریف شود
مشاور فرهنگی رییس جمهور در آیین رونمایی از طرح (TOP)، گفت: بین دولت و قدرت در حوزه ترجمه باید نقش هایی تعریف شود، زیرا ترجمه های مؤثر در تاریخ بین دو فرهنگ با حمایت و توافق دولت های مبدأ و مقصد اتفاق افتاده است. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) با حضور علی جنتی، وزیر
وزیر ارشاد:نهضت ترجمه کتاب های فارسی به زبان های خارجی ادامه می یابد
رونمایی از 'طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP)' با حضور علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رییس جمهوری، غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جمعی از ناشران و صاحب نظران صنعت نشر و شمایر از میهمانان داخلی و خارجی در حسینیه الزهرا(س) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. فراهنگ**1355**ل.الف.ی** 1569
آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر
آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP)، صبح امروز سه شنبه 5 آبان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. 16:03 - 1394/08/05 / شماره : 639685 / تعداد نمایش : 1871
حداد عادل: هنوز موج ترجمه های قابل قبول از کتاب های فارسی ایجاد نشده است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در نشست طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) که صبح امروز سه شنبه (5 آبان ماه 1394) با حضور علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حسام الدین آشنا، مشاور فرهنگی رئیس جمهوری، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دکتر قهرمان سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و
هیچ جریان ترجمه ای در تاریخ بدون حمایت دولتها به نتیجه نرسیده است
به گزارش خبرنگار مهر ، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر (TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور با اشاره به اینکه در تحلیل سیاست فرهنگی هر کشور باید سیاست های معطوف به موضوع هویت فرهنگی، حیات فرهنگی و امنیت فرهنگی را متمایز از هم مورد توجه قرار داد، گفت: در حوزه امنیت فرهنگی دو
ابراهیمی ترکمان: حمایت 30 تا 70 درصدی طرح تاپ از ناشران مترجم
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه های زبان فارسی به زبان های دیگر با حضور علی جنتی وزیر ارشاد، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان و جمعی از ناشران و مترجمان در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در این مراسم ابوذر ابراهیمی ترکمان در سخنانی گفت: قاآنی از
ترجمه موفق، نفوذ در فرهنگ های مختلف را در پی خواهد داشت
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بازخوانی تجربه دو دهه نشر در خارج از کشور و با اجرایی کردن طرح تاپ بتواند نقشی مهم تر در معرفی فرهنگ ایران و اسلام به عهده بگیرد. حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: در پی این سال ها که بیش از 10 سال است ما هنوز شاهد یک جریان مناسب برای کتاب های ترجمه شده نبوده ایم شاید یک دلیل آن مشکلات مالی بوده است. حداد عادل با اشاره به مسائل
مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی
مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
تک خوانی زن، مفسده نداشته باشد ایراد ندارد
آثار فارسی به سایر زبان ها از جمله آموزش ترجمه بینافرهنگی در سطوح مختلف علمی و تربیت مترجمان زبده، اعطای بورسیه های تحصیلی به خارجیان در رشته های مترجمی و اعطای بورسیه های تحصیلی به مترجمان برگزیده ایرانی در دانشگاه های داخل و خارج پرداخت. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبان ها گفت: این طرح گامی برای برون سپاری ترجمه و نشر کتاب به ناشران فعال بین
حداد عادل: همت برای ترجمه زین سو از ضروریات صدور انقلاب اسلامی است
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه های فارسی به زبان های دیگر با حضور علی جنتی وزیر ارشاد، حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور، غلامعلی حدادعادل رئیس فرهنگستان ادب و زبان فارسی، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جمعی از مترجمان و مدیران انتشارات ها پیش از ظهر امروز سه شنبه 5 آبان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد
نمایشگاه کتاب وین میزبان 20 ناشر ایرانی می شود
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس ، نمایشگاه بین المللی کتاب وین در اتریش از 21 تا 24 آبان ماه برگزار می شود. بر اساس این گزارش، ایران با چهل متر غرفه با حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و موسسه نمایشگاه های فرهنگی همچنین بخش خصوصی در این نمایشگاه شرکت می کند. امسال برای اولین بار بزرگترین حضور فرهنگی در حوزه نشر و کتاب ایران در اتریش رقم می خورد و این سومین
باورها و اصول دینی را از طریق ترجمه به کشورهای غربی منتقل کنیم
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان فارسی در مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر که سه شنبه پنجم آبان ماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: تصمیم ترجمه آثار زبان فارسی به زبان دیگر توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وظیفه شایسته ای بوده است. وی با بیان اینکه در طی این سالها که بیش از ده سال به طول انجامیده
انتشار 220 عنوان کتاب ایرانی برای 50 میلیون مسلمان اروپا
نمایشگاه آغاز خواهیم کرد. وی ادامه داد: این پروژه شامل 220 عنوان کتاب است که در توافق اولیه ناشر آلمانی متعهد شده است، تمامی 220 اثر را تا سه ماه پس از پایان سال میلادی جاری به بنگاه های توزیع تحویل دهد. وصفی تصریح کرد: غرفه ایران در فضایی به وسعت 40 متر با حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، موسسه نمایشگاه های فرهنگی و بخش خصوصی برپا می شود و ما برای نخستین بار شاهد بزرگترین
نورپردازی تکچهره در چهاردهمین پله نشر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چهاردهمین چاپ کتاب نورپردازی تکچهره: تکنیک ها و کاربردها نوشته والتر نرنبرگ و ترجمه حمید شاهرخ از سوی نشر مرکز منتشر شد. چاپ نخست این کتاب در سال 1370 منتشر شده بود. این کتاب از نخستین آثار منتشر شده به زبان فارسی در موضوع آموزش نورپردازی در عکاسی است. کتاب شامل چهار بخش است که عناوین آن به ترتیب عبارتند: اصول نورپردازی ، کاربردهای اصلی ، تحلیل شصت
- غزل غزل های سلیمان - از عبری ترجمه شد
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: ابوذر کردی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار جدید خود گفت: به تازگی 3 کتاب شعر را ترجمه و به ناشر تحویل داده ام. یکی از این کتاب ها، غزل غزل های سلیمان است که تا به حال ترجمه های زیادی از آن ارائه شده است. اما ترجمه جدیدی که از این اثر ارائه کرده ام با ترجمه های پیشین یک تفاوت دارد و آن تفاوت این است که ترجمه های پیشین
کتابشناسی آثار روسی در ایران منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتابشناسی آثار روسی در ایران (فهرستواره کتاب های روسی و ترجمه شده از زبان روسی) شامل همه آثاری است که از سال 1357 تاکنون از زبان فارسی به زبان روسی، یا برعکس ترجمه و منتشر شده است. این اثر از دو بخش اصلی تشکیل شده است؛ بخش نخست، شامل معرفی 212 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان فارسی به روسی است. اکثر این کتاب ها به موضوعاتی مانند تاریخ اسلام و تشیع، دین
ترجمه رمان آلمانی - نوری و قالیچه پرنده - برای بچه ها به پایان رسید
دارد و هم فرهنگ کودکان و بچه مدرسه ای های آلمان را. و همان طور که اشاره کردم مخاطبان اصلی اش، بچه ها و دانش آموزان اواخر دوره دبستان هستند. مقدم راد گفت: ترجمه فارسی این رمان از زبان آلمانی را به تازگی به پایان رسانده ام و قصد دارم آن را بعد از ویرایش و اصلاح، به ناشر تحویل بدهم.
آشنایی با محمدرضا کلهر نویسنده، شاعر و پژوهشگر کرمانشاهی
خبرگزاری کردپرس _ سرویس فرهنگ و هنر : محمدرضا کلهر ، کارشناس و فارغ التحصیل رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه کردستان، دبیر رسمی آموزش و پرورش، متولد1349شهر کرمانشاه، سی سال است مدام می نویسد و تا کنون ده عنوان کتاب منتشر کرده است و بیست عنوان دیگر آماده انتشار دارد. کلهر با نگارش داستان های سه اپیزدیک یک وقت می بینید و بعد از دشت اول صبح شکل بدیعی در روایت داستان خلق کرده است.فضای
آموزش اصول اولیه طراحی معماری و گرافیک در یک کتاب
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، موسسه پژوهشی چاپ و نشر نظر کتاب طراح کیست: اشیا، مکان ها، پیام ها نوشته نورمن پاتر را با ترجمه شیوا نوروزی منتشر کرد. در این کتاب اصول اولیه طراحی معماری و طراحی گرافیک آموزش داده شده است. کتاب شامل 23 بخش است که عناوین آن به ترتیب عبارتند: طراح کیست؟ ، آیا طراح هنرمند است؟ ، آموزش طراحی: اصول ، طراحی خوب چیست؟ ، مشکلات روش کار ، طراح به عنوان
روزی مثل امروز نقد می شود
به گزارش هنرنیوز؛نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه شنبه 5 آبان ساعت 16:30 به نقد و بررسی رمان روزی مثل امروز اختصاص دارد که با حضور محمود حسینی زاد، بلقیس سلیمانی و مریم موید پور در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه ی سوم برگزار می شود و ورود علاقه مندان آزاد است. پتر اشتام نویسنده ی سوئیسی برای خوانندگان فارسی زبان با ترجمه ی رمان
آژانس اطلاعاتی روسیه تحولات ایران را به 26 زبان دنیا پوشش خبری می دهد
ای داشته باشند و از این طریق همکاری های رسانه ای دو کشور نیز تقویت می شوند. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دولت تدبیر و امید ادامه داد: امروزه فضای مجازی به گونه ای گسترش یافته است که می توان از ظرفیت های آن به صورت مناسبی بهره گرفت که از آن جمله می توان به ترجمه کتاب های روسی و فارسی به زبان دو کشور با هدف گسترش روابط فرهنگی اشاره کرد. وی تصریح کرد: در حال حاضر بیش از هزار
امام حسین ع برعلیه تفتیش عقاید
ارتباطات اسلامی ، تنها 50سال پس از تالیف کتاب قانون ابن سینا، این کتاب به زبان لاتین ترجمه شد! این درحالی بود که کتب معروفی چون شاهنامه، ورباعیات خیام و امثال آن نیز ترجمه شده بود. در رو نمایی طرح: ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر، در سازمان ارتباطات اسلامی، آقای حداد عادل هم گفتند که مردم اروپا، چنان نظر بدی به دین دارند که، گفتن حکومت دینی برای انان، مصادف با حکومت دینی دوران قرون