سایر منابع:
سایر خبرها
درخواست عبدالله اسکندری از صداوسیما: از داوود میرباقری استفاده کنید
دوست داشت گریم می کرد،که نشد. روبروی آیینه که می ایستد شاعر می شود؛ به سینما که نگاه کنیم جا پای غزل ها و قصیده هایش را خوب می بینیم. مگر می شود که هزار دستان را ببینی و تصویر و چهره های شخصیت ها در ذهنت مجسم نشود؟! مگر می شود کمال الملک را ببینی و پیش از کارگردانی و بازی های ناب از جادوی اسکندری حظ نبری؟! این که روز واقعه ، امام علی (ع) و مختار نامه بدون حضور هنرنمایی عَبِد سینمای ایران
نشست گلستان در خجند تاجیکستان برگزار شد
احمدوند، وابسته فرهنگی ایران در خجند ضمن تأکید بر مقام بزرگ سعدی در جهان اظهار کرد: سعدی نه تنها برای فارسی زبانان مهم است؛ بلکه اندیشه انسان ساز او باعث شده که شهرت جهانی کسب کند و آثارش به زبان های مختلف دنیا ترجمه و نشر شود. وابسته فرهنگی ایران در خجند ضمن برشمردن ویژگی های ادبی آثار سعدی افزود: نکته مهمی که در آثار سعدی به چشم می خورد؛ توجه شاعر به نکات اخلاقی و تربیتی است و خواندن آثار
چرا ادبیات معاصر ما جهانی نمی شود؟
تیراژ کتاب های شعر و داستان در ایران به زحمت از مرز سه هزار نسخه می گذرد، زیستن از راه نوشتن و خلق اثر ادبی، امری ناممکن به نظر می رسد. بنابراین شاعر و نویسنده به انجام کارهای دیگری ناچار است. همیشه توصیه بزرگان ادبی این بوده که نویسندگان فقط بنویسند. اگر در شرایط امروز ایران، این مسأله را یک رویای خوش بینانه فرض کنیم، حداقل شاعر و نویسنده ساعاتی در روز را باید مجال داشته باشند تا به تحقیق و
به مناسبت ثبت جهانی کلیات سعدی؛ سعدی؛ شاعر معاصر ایران و جهان
سخن از سعدی است ؛ به روایت فرهنگ ضرب المثل های ایرانی؛ بیش از 1965 ضرب المثل از کلیاتش در میان مردم و متون ادبی رایج است. پس از تاسیس نخستین چاپخانه ایران در تبریز به سال 1238 ه.ق گلستان اولین کتابی است که در ایران به چاپ می رسد. نخستین کتاب ادبی فارسی است که در سال 1636 م. توسط آندره دوریه به یک زبان خارجی (فرانسوی) ترجمه و منتشر می شود و پس از این است که بزرگان جهان دلبسته اندیشه و نگاهش می
همه کنایه های سیاسی در مداحی های امسال حسینیه امام!!️
حاج محمد طاهری به مدیحه سرایی پرداخت. اشعار قرائت شده توسط این مداح اهل بیت به قرار زیر است: باید که تن از راحت ایام گرفتن دل را ز هوس خانه اوهام گرفتن ناکام شد آن کس که به یک عمر ندانست از ساغر دنیا نتوان کام گرفتن از تیر و کمان اجلت نیست رهایی هر گور نشانی ست ز بهرام گرفتن از صائب تبریز بخوانیم که بر ماست از
فقر را تحمل کردم اما زیر بار فیلم فارسی نرفتم/ مکبر آیت الله دستغیب بودم/ رئیسعلی دلواری کمک کرد وارد ...
، ایشان با خنده به من می گفت: تُخسی تو! تُخسی! یک زمان حاج آقا دستغیب روی منبر، حرف های خیلی جالبی می گفتند، حرفهایشان را هیچگاه فراموش نمی کنم. می گفتند باز آی ، هرآنچه هستی بازآی/ گر کافر و گبر و بت پرستی بازآی/ این درگه ما درگه نومیدی نیست/ صدبار اگر توبه شکستی بازآی خیلی این شعر را تکرار می کرد. از اشعار دیگری که زیاد تکرار می کرد این بود: تا نگرید طفل ، کی نوشد لبن / تا نگرید ابر، کی خندد چمن
شکسپیر همچون آینه وجود ما را به ما نشان می دهد
ام روح شعر را در ترجمه حفظ کنم. نظیری با اشاره به ترجمه مجتبی مینوی از قطعه بودن یا نبودن شکسپیرگفت: به نظر من این ترجمه بسیار درخشان است و مینوی با ترجمه این قطعه ضمن زورآزمایی، از زبانی عاشقانه، حماسی که ریشه در فرهنگ فلسفی و عرفانی ما داشته بهره گرفته است و شاید حتی با این ترجمه قصد داشته با مسعود فرزاد زورآزمایی کند. به گفته این مترجم؛ بار تغزلی رومئو و ژولیت بسیار بالاست
برگزاری دهمین شب شعر ترانگیزان/ جان قلم به لب رسید
دانشگاه در مورد امام حسین (ع) جملاتی گفته اند که از آن جمله می توان به گاندی رهبر استقلال هند اشاره کرد که به طور مستقیم بیان داشته که : "من برای مردم هند هیچ نکردم جز آنچه از امام حسین (ع) آموخته بودم". در ادامه برنامه بهداروند، مجری/کارشناسِ این محفلِ ادبی، از اولین شاعر زیر 25 سال، عارفه دهقانی، که توسط محمدرضا ترکی معرفی شده بود دعوت کرد تا برای قرائت اولین شعر دهمین شب شعر تر
نقالان بی نام ونشان تاریخ
تصنیف ها بخشی از هویت موسیقایی و فرهنگی ما هستند. زمانی تصنیف های عاشقانه علی اکبر شیدا و در دوره ای تصنیف های میهنی عارف قزوینی زیر لب چندین نسل زمزمه شده است، اما سابقه تصنیف سرایی برای نمایش در ایران شاید به اُپِرِت های اسماعیل مهرتاش در جامعه باربد برگردد که این روزها به دست فراموشی سپرده شده است. داوود میرباقری از معدود کارگردان هایی بود که در تئاتر دندون طلا از تصنیف سرایی برای پیشبرد داستان استفاده کرد، اما این جریان ادامه و گسترش پیدا نکرد و نتوانست جایگاه عمده ای در نمایش و تئاتر جدی داشته باشد. این روزها تصنیف های هنگامه مفید در سریال دندون طلا نه تنها خاطره تصنیف سازی برپایه موسیقی سیاه بازی و تخت حوضی و این سبک موسیقی های ازدست رفته را برای ما بیدار کرده بلکه با ساختاری منطبق بر اثر و شخصیت ها به بخشی از متن تبدیل شده است و می توان گفت غیر از کارکرد خودش نقش موسیقی متن این سریال را هم به دوش می کشد. هنگامه مفید بازیگر، نمایشنامه نویس، شاعر و ترانه سرای کودک و نوجوان است که عده زیادی او را با اثر خاطره انگیز ترانه های کوچک برای بیداری با نام مستعار هنگامه یاشار و مجموعه نمایشنامه های شنیداری در آلبوم چهل طوطی به سرپرستی و کارگردانی بیژن مفید (1359) به خاطر می آو رند. او در کنار ترانه سرایی برای کودکان و نوجوانان و سرودن اشعار، ترانه های ماندگاری چون خونه مادر بزرگه ، شهر موش های دو ، آب پری ها و... دارد. او از معدود ترانه و تصنیف سرایانی است که به صورت تخصصی آثار زیادی را بر پایه موسیقی مطربی - سیاه بازی آفریده است؛ آثاری چون غلامحسین خان اصل تهرانی ، بیالو ی آوازه خان ، مَلی ، نمایش دندون طلا . آخرین مجموعه تصنیف های این هنرمند در سریال دندون طلا بهانه ای شد که با او که اصولا علاقه ای به مصاحبه ندارد، گفت وگو کنیم. ...
طریقه مصرف جیغ
این تنها کاری است که از ما برمی آید. جیغ کشیدن. هجوم بی امان محرک ها که انباشت شوند و فوران کنند به جیغ بدل می شوند. مسن تر از اکثر مردم بودند که یاد گرفتند جیغ بکشند. یاد گرفتند ، شاید همان گزارۀ مرکزی داستانِ مینیاتوری دِیو اگرز، آن ها یاد گرفتند جیغ بکشند باشد که ماهیت کنایه آمیز داستان را برمی سازد. بیشتر مردم، از بیشتر نسل ها و از بیشتر ملیت ها، جیغ کشیدن را از سال های اولیه زندگی یاد می گیرند. برخی اساساً با جیغ به دنیا می آیند، باقی هم همزمان با زبان مادری آن را یاد می گیرند . انسان ها برخلاف حیوانات در زبان متولد نمی شوند، بلکه زبان را فرامی گیرند. ...
آیت الله خزعلی یک ریال هم از امام (ره) نگرفتند
شان ترک نشده بود و ما اعتقادداریم اگر کسی این طور باشد بدنش سالم می ماند. حالا ما گفتیم کالبدشکافی کنیم چه شود؟ کسی که تا قیامت ان شاءالله بدنش سالم است چرا باید این کار را می کردیم؟ لذا انجام ندادیم. بعد از دفن پدرم در مشهد تفألی که به حافظ زدیم این بیت آمد که من صید حضرت امیر هستم و دلم صید غضنفر است. این شعر آمد: شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من/ گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم
معمای یهودیان مخفی مشهد
به قرایی، ترجمه عربی به فرانسه از دوریه، فرانسه به هلندی از گلوزنماخر، و من، ایمانوئل جیکوب مدارت، و اکنون ترجمه می شود به زبان مقدس [عبری]. نوشته شد در کوچن توسط دیوید، پسر ایزاک، کوهن اهل برلین. این همان ترجمه معروف عبری از قرآن است که، طبق تحقیق مفصل مایرون وینشتین، دیوید کوهن در حوالی نیمه دهه 1500 میلادی، و احتمالاً در سال 1757، در کوچن نگاشته و سپس مسافران یهودی آن را به مشهد منتقل کرده اند
صداهای مراکش به گوش مخاطبان رسید
ساز انگلیسی از انگلستان برای چند هفته به شهر مراکش رفت. اما بیشتر از دهه بعد، یعنی در سال 1968 بود که به یادداشت هایش از این سفر پیراستی نهایی داد و مجموعه صداهای مراکش را به شکل حاضر به چاپ رساند. صداهای مراکش اگر چه از آثار کم حجم کانتی است با این حال همه نشانه های جهان بینی او، و ویژگی های دیگر آثارش را، بسا برجسته تر و بی غش تر در خود دارد. در بخش ندای کورها این مجموعه می
برپایی پنجمین شب شعر عاشورایی عشایر جنوب کشور در شیراز
در ماه صفر سال گذشته برگزار شد 140 اثر توسط شاعران عشایری میهن اسلامی به دبیرخانه جشنواره ارسال شد که بیانگر شور و نشاط جوانان و فرهیختگان عشایری است. وی اضافه کرد: از سال 1390 تاکنون چهار برنامه شب شعر عاشورایی جنوب کشور با حضور ادیبان عشایری برگزار شده که نخستین بار تنها چند شاعر حضور داشتند و با استقبال جامعه هدف به چند برابر افزایش یافته است. مدیر اجرایی پنجمین شب شعر عاشورایی عشایر جنوب کشور اظهار داشت: اشعار رسیده به این دبیرخانه توسط نادر عبداللهی چهره شاخص ادبی عشایر کشور مورد داوری قرار می گیرد و شاعران برتر نیز تقدیر می شوند. انتهای پیام/2448/و20/ ...
کتابشناسی آثار روسی در ایران منتشر شد
دربرگرفته است.علوم کاربردی، کلیات، دین، فلسفه، علوم اجتماعی و هنر، برخی از موضوعات این کتابشناسی است. مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب در مقدمه این اثر چنین بیان کرده است: آموزش آکادمیک زبان روسی و ترجمه آن از زمان تأسیس دارالفنون آغاز می گردد و مترجم و معلم این زبان یعنی ماردروس خان در این دوره سعی می کند که شاگردانی را پرورش دهد. در دوره قاجار و دوره پهلوی اول، ترجمه آثار
انتشار دو کتاب از مجموعه آموزش نویسندگی
اصلاح طرح و ساختار رمان و ... پرداخته است . جیمز اسکات بل، داستان نویس، فیلمنامه نویس، استاد دانشگاه و شاعر آمریکایی است که در رشته حقوق تحصیل و وکیل شد، ولی به دلیل زمینه فعالیت های ادبی و هنری که در دوران جوانی و دانشگاه داشت ناگهان تصمیم گرفت نویسنده شود. وی غیر از مقالات مختلف و چند فیلمنامه، تاکنون بیش از 29 رمان منتشر کرده و رمان هایش نیز به 10 زبان دنیا ترجمه شده است . منبع: سوره مهر
مهمترین درس مرحوم کافی/ شرط ورود مداحان در عرصه سیاست/ آرزوی تشکیل مجدد کلاس
انسان را خیلی به عقب برمی گرداند ؛ دائم باید در حرکت و به روز باشی. خدا لطف کرده چون شاعر هستم و شعر می گویم خیلی روانتر این کار را پیش می برم؛ ولی معمولا هر روز درگیر مداحی هستیم و اگر اینطور نباشد انسان موفقیتی نخواهد داشت. *از برکات مداحی در زندگی خودتان بگویید؟ برکات آن این است که حداقل در روز یاد ذوات مقدس اهل بیت علیهم السلام می کنید و این یاد و نام اهل بیت(ع) همانطور که سر
اکسیر: صفارزاده همچون آل احمد در برابر کژی ها ایستادگی کرد
جامعه نشان دهد. وی اشعار صفارزاده را بعد از کتاب شعر سد و بازوان سرشار از شعرهای نو، مردمی، ساده و صمیمی ذکر کرد و ادامه داد: صفارزاده تنها شاعری بود که با شعرهای ساده و صمیمی اش توانست دین خودش را به ایران و مردمش ادا کند و در این راه از هیچ نیش زبان و نقد مغرضانه ای خم به ابرو نیاورد و راهش را به پیش برد. این شاعر کشورمان اشعار بیعت با بیداری و مردان منحنی را برترین آثار این
مهمان های عزیز کودکان
داده اند. این کتاب هشتمین اثر منظوم منتشر شده از شفیعی به شمار می رود و به گفته شاعر، سعی شده در تدوین آن تا حد امکان از کلیشه های رایج دوری شود. این مجموعه، روایتی شاعرانه از وظایف مخلوقات خداوند روی زمین است و سعی شده به زبان شعر بیان شود تا مخاطب به کمک آن دیدگاه تازه ای در مورد محیط اطراف زندگی اش پیدا کند. شعرهای کتاب دریچه های تازه ای به سمت تخیل کودکانه باز می کنند. نقطه اوج این
بررسی ادبیات داستانی ترکیه در رنگواژه
پاموک: رمان های با و بی تکلف (شامل مجموعه مقالات)، نام من سرخ، کتاب سیاه، آقای جودت و پسران.... از اوغوز آتای: رمان بازی های خطرناک و یک مجموعه داستان که هم اکنون در مرحله انتشار است و از یاشار کمال مجموعه داستان سربازان خدا و چندین اثر دیگر را ترجمه و روانه بازار کرده است.این جلسات به همت علیرضا مجابی(م.آذرفر) شاعر، نقاش، کالیگرافیست و پژوهشگر معاصر در بوفه موسسه بهاران برگزار می شود و دبیری
دغدغه ناشران قیمت کاغذ است یا توزیع و تیراژ؟
درخواست را دارند. با این همه کتاب هایی مثل گیرنده شناخته نشد از کاترین کرسمن تیلور، چهل سالگی ها غلامرضا معدنی پور و مجموعه شعر این جا سروده ویسواوا شیمبورسکا، شاعر لهستانی تازگی لیست پرفروش های چهارمین هفته مهرماه را تا حدودی حفظ کردند. با شروع پاییز و فصل مدارس، بیشترین فروش کتابفروشی ها تا حدود زیادی به کتاب های دانشگاهی یا کمک آموزشی اختصاص داشت ولی کتابفروشی ها انتظار می کشند تا
سیری بر زندگی علمی عبدالرحمن صوفی، منجم بزرگ ایرانی/ تماشای رازهای آسمان از دریچه صور الکواکب
السمائیه از لطف الله مهندس فرزند استاد احمد معمار لاهوری، از خاندان معماران سبک مغولی هند که با عنوان سحر حلال در سال 1070 هجری قمری به انجام رسیده است. تنها نسخه موجود از این اثر در برلین، شماره 332، در 79 برگ نگهداری می شود که میکروفیلم آن در دانشگاه تهران به شماره 1186 موجود است. 4- ترجمه صور السمائیه : مترجم ناشناس. پاریس، شماره 1551.S.P (فهرست بلوشه، صفحه 773)، نسخ و نستعلیق، در 46 برگ
شعرآئینی در هیچ دوره به اندازه بعد از انقلاب اسلامی رشد نداشته است
افزود : در گذشته به این میزان شاعر جوان و مضامین متنوع وجود نداشت که امیدواریم شاهد رشد بیشتری در این عرصه باشیم . مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری گفت : بزرگانی هستند که شاعر روزگار خود بوده و نامشان شاعر آل الله نیست اما شعر هایی را برای فضای عاشورا ، امام حسین (ع) و حضرت علی (ع) سروده اند که ممکن است در جامعه گل کرده باشد مانند اشعار شهریار اگر چه او شاعری آئینی نیست اما شعر ' علی ای همای
امام حسین (ع) در نثر و نظم غیر اسلامی
اندوه و آه... بر تو پوشیده باد! چون در مکان تو، بدن پاره پاره و لگد مال شده ی - The holy son of Fatima Gave up his soul to God - پسر مقدّس فاطمه(س) (حسین ع) جان به جان آفرین تسلیم نمود! ----------------------------------------------------------------------------------- *منبع شعر انگلیسی: Khurshed, ed., Imam Husain, 2nd ed., pp. 136-140 (تحقیق، تکمیل ،تصحیح و ترجمه متن: سیّد احمد سجّادی). منبع:فردا
جنگ و جهان متروک
اجتماع زندگی می کنند. پشکا در این نشست درباره مواجهه اش با جنگ و تأثیر آن بر آثارش صحبت کرد و همچنین به رمان دیگری هم که این روزها مشغول نوشتنش است اشاره کرد. علی اصغر حداد، مترجم شناخته شده زبان آلمانی، که اتفاقا مدتی است مجموعه داستانی از آرتور شنیتسلر با عنوان دیگری منتشر کرده؛ در این نشست به عنوان مترجم حضور داشت و ضمن طرح سؤال هایی از پشکا، نکاتی هم درباره ادبیات اتریش گفت. ادبیات زنانه در
اتفاقی خواهد افتاد
به تازگی دو کتاب از هاینریش بل، نویسنده آلمانی برنده جایزه نوبل ادبی 1972، منتشر شده که یکی داستانی بلند از اوست و دیگری مجموعه ای از داستان های کوتاه و چند مقاله از هاینریش بل که سال ها پیش به فارسی منتشر شده بود و به تازگی چاپ دیگری از آن منتشر شده است. در ادامه مروری کوتاه بر این دو کتاب شده است. خیابان های تمام نشدنی جامعه شناسی پالتو ماهوتی عنوان داستان بلندی از هاینریش بل است که
علی جنتی: طرح TOP ورود هوشمندانه به عرصه نشر بین الملل است
سخنرانی خود در این آیین گفت: فرهنگ و اندیشه ایران اسلامی در طول تاریخ، همواره اهل تعامل و گفت وگو و سازندگی از راه ارتباط با سایر ملل و فرهنگ ها بوده و بخشی از این بالندگی از مسیر ترجمه میسر شده است. از رهگذر ترجمه بود که خوانندگان فارسی زبان با مجموعه بسیار گران قدری از رشته های گوناگون دانش، از پزشکی و نجوم و جغرافیا گرفته تا تاریخ و فلسفه آشنا شدند و آثار ایرانی نیز در معرض خوانش دیگران قرار گرفت
محتشم نامه، گزیده ترکیب بندهای عاشورایی منتشر شد
کاشانی سروده شده است، در خود جای داده است. امین فروغی در این رابطه می گوید: کسانی که با اشعار مرثیه سروکار دارند از شعرای مرثیه سرا گرفته تا مداحان، باید با مطالعه تاریخ مرثیه سرایی و آثار بزرگان ادب پارسی، سطح دانش خود را ارتقاء دهند و بر بالندگی هنر خود بیافزایند. نویسنده کتاب شعر و موسیقی در نوحه های طهران قدیم با بیان این که استفاده از اشعاری ضعیف با مضامینی سخیف در مجالس
لزوم آسیب زدایی از فرآیند ترجمه/دوران آزمون و خطا گذشته است
نمی کنند، در کنار آن ما نیز با وجود مراکز متعدد آموزشی، برنامه ریزی منسجمی برای تربیت مترجم حرفه ای نداشته ایم. وی همچنین گفت: در روزهای اولیه انقلاب اسلامی با حداقل امکانات عطش نشر معارف اسلامی در جهان را داشتیم و فعالیت هایی را انجام دادیم که در خور توجه است، اما امروز که در مسیر ساماندهی قرار گرفته ایم با مشکلات زیادی مانند ایران هراسی، اسلام هراسی و شیعه هراسی روبرو هستیم که ترجمه و
امرایی: روایت شاعرانه از یک شعر خارجی، درواقع روایت شخصی مترجم است/ تاکید شیمبورسکا بر درد مشترک انسان ها
ترجمه است. ترجمه شعر با ترجمه نثر تفاوت دارد و روایت و موقعیت شاعرانه سراسر با نثر متفاوت و از جنسی دیگر است. این مترجم گفت: در ترجمه شعر، ترجمه گزیده اشعار را بیشتر می پسندم. ما در گزیده اشعار با بهترین شعرهای یک شاعر روبه روییم. همان طور که می دانید شیمبورسکا در اتاق خود سطل آشغالی داشت که شعرهای باطله را که دوست نمی داشت در آن می ریخت. به گمانم همه شعرهای یک شاعر خارجی قوت ندارد و