سایر منابع:
سایر خبرها
ابن فارض
اند، حال آنکه به وحدت شهود نزدیک تر است. در دیوان ابن فارض، بر عشق و محبت و توجه به زیبائی ها که تجلّی صفات الهی است و یگانگی حقیقت همه ی ادیان راستین و همزیستی مسالمت آمیز انسانی تأکید شده است و ترجمه ی اشعارش در دو قرن اخیر مورد توجه و اقبال قرار گرفته است و آوازه ی جهانی یافته است. البته، ابن فارض منتقدانی هم داشته اما بر روی هم از چهره های شناخته شده ی فرهنگ اسلام و عرفان است. ابن فارض
وظایف زن و شوهر نسبت به یکدیگر چیست؟
یک نت می شود آیات و چند حدیث درباره رفتار شوهر در منزل با خانم را توضیح بدهید و لطفا درباره حدود وضربوهن در سوره نساء توضیح بدهید و بفرمایید که در چه زمانی باید اجرا بشود؟ آیا مرد حق دارد زن خود را کتک بزند؟ به نظر نمی رسد در هیچ موضوعی مربوط به حقوق زنان، به اندازه مسئله "زدن زن" توسط شوهر، به اسلام و قرآن حمله شده باشد! می گویند درست است که حتی در کشورهای پیشرفته اروپائی و
علی جنتی: کارگردان رستاخیز اصرار دارد چهره حضرت عباس(ع) در فیلم نمایش داده شود
مراسم های مختلف ناگزیر به پاسخگویی درباره این دو مورد هستند. دیروز نیز جنتی در حاشیه آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی زبان به سایر زبان ها، ضمن رد مجدد تک خوان زن در اپرای عاشورا از این اثر به عنوان کاری نو دفاع کرد و گفت: مساله ای که این گونه درباره تک خوانی یک زن در این اپرا در بوق و کرنا شده به زمان تمرین این گروه برمی گردد که توسط یک نفر بی کار انجام شده است، چون اصلا
تغییرات فرهنگی و اُفت باروری در ایران
مشارکت کنندگان کاتولیک و غیرکاتولیک تقریباً یکسان بود، در سال های بعد نرخ باروری در میان افرادی که در کلیسا حضور نمی یافتند، به طور معناداری کاهش یافت. در مجموع، مرور تحقیقات انجام شده در زمینه ارتباط کاهش باروری با تغییرات فرهنگی، نشان دهنده کمبود تحقیقات جامع درباره موضوع فوق از سویی، و افزایش توجه و گرایش به انجام تحقیقات بیشتر در این باره، از سوی دیگر است. چارچوب نظری
تأملی در ترجمه های پارسی جدید از عهد جدید
پذیرفت. این بازگردان نخستین ترجمه ای بود که پس از ترجمه ی قدیم انجام شد. در این ترجمه برخلاف شیوه ی سنّتی و تبلیغی ترجمه ی کتاب مقدّس که در آن یک مبلّغ مسیحی به یاری تنی چند از ادباء و علماء بومی زبان مقصد به بازگردانی می پرداخت، از نمایندگان و بزرگان کلیساهای مختلف یاری جسته شده ست. نیاز به ترجمه های روشن تر و همه فهم تر باعث شد که سازمان ترجمه ی تفسیری کتاب مقدّس ایران به سال 1357ش./ 1979م
کتیبه های ایرانی و بابلی که به حقیقت تاریخ کوروش استناد می کنند/ از سوگند کوروش تا گنج کرزوس
رفتند و پشت سرش، سرداران و داوران و مترجمان بودند. وی با ریش مایل به سفیدی و صورت آفتاب سوخته و چشمان خاکستری رنگ، شخصیت بارزی به نظر می آمد و خود نیز همت چنان شخصیت را مالک بود و با هوشی که داشت، در این شهر ملتقای مهم قرار به نوازش مردم داد و به حرف های آنان گوش کرد و قصد فدا کردن رهبران آنها به خدای ناشناخته خودش نداشت و از این حیث خیلی مردم در معبد ازدحام کردند و به عملیات بابلی ها شهادت نمودند و
فدایی مهربانی: اسکینر با مفاهیم سیاسی در دل تاریخ به روش تقلیل گرایانه برخورد می کند
گیری مفهوم فرهنگ در قلب قرون وسطی دست پیدا کند. خونسرد از این نظر که مولف در اثر گرایش گرایی به چپ یا راست نکرده و مطلب را بسیار استادانه و با توجه به عرصه ها و زمینه های فکری قرون وسطی بسیار سیستماتیک و روش مند بررسی کرده است. این مترجم درباره موضوع کتاب بیان کرد: هنگامی که شروع به مطالعه کتاب کردم یادداشت هایی جمع آوری می کردم و به این گونه اثر اسکینر را ترجمه کردم و از این ترجمه نیز
ترجمه عربی یکی از سند های دقیق دفاع مقدس
تهران عرضه می شود، هم چنین این دو کتاب در کنار سایر آثار ترجمه شده دفاع مقدس قرار است با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات در خارج از کشور توزیع شود. موسسه فرهنگی و هنری روایت هم چنین ترجمه انگلیسی گردان نهم را نیز آماده انتشار کرده است، این دو کتاب به زودی منتشر و در کشورهای عرب زبان و انگلیسی زبان توزیع می شوند.
هابرماس: دینی توصیف کردن برخی از نزاع های بنیادگرایانه، ساده اندیشی است
یورگن هابرماس: دینی توصیف کردن برخی از نزاع های بنیادگرایانه، ساده اندیشی است روزنامه شرق در صفحه 8 گفتگویی با یورگن هابرماس، فیلسوف آلمانی را به نقل از پایگاه قنطره بازنشر داده و زیر عنوان بنیادگرایی زاییده سیاست های استعمارگرانه است از قول وی می نویسد: - حق پناهندگی جزء حقوق انسانی است. هرکس خواستار پناهندگی سیاسی باشد، باید از او استقبال و با مروت نسبت به او برخورد کرد. - صحبت های آنگلا مرکل ، صدراعظم آلمان، مرا غافلگیر کرد. او گفت: وقتی در کشوری ما باید برای لبخندزدن به آنهایی که به ما احتیاج دارند عذرخواهی کنیم، احساس می کنم آنجا دیگر کشور من نیست . من این جمله را بسیار ستایش کردم. - ما از هر فردی که می پذیریم باید انتظار داشته باشیم به قوانین ما پایبند باشد و زبان ما را یاد بگیرد. ...
رمان بوف کور ، توسط نویسنده ی پاوه ای به زبان کُردی ترجمه شد
دچار توهم و پندارهای روانی است. این رمان کوتاه، به بیش از سی زبان زنده ی دنیا ترجمه شده است. اخیراً یکی از نویسندگان و مترجمان فعال و پرکار پاوه ای این شاهکار قرن بیستم در ادبیات داستانی را به زبان کردی ترجمه کرده است.این اثر؛ با عنوان کونده په پووی کوێر توسط انتشارات غزلنوس در شهر سلیمانیه کُردستان عراق ، چاپ و منتشرمی شود. *** فرشید شریفی، مترجم 38 ساله و پرکار پاوه ای، تاکنون بیش از 30 کتاب متنوع را به زبان کُردی سورانی ترجمه کرده که توسط ناشران مختلف به چاپ رسانده است. پاوه ؛ یکی از شهرستان های استان کرمانشاه است که در 124 کیلومتری مرکز استان قرار دارد. ...
پیشنهاد روز
. افتخار عارف، از چهره های سرشناس و از فرهیختگان ادب و علم پاکستان است که تاکنون استادی زبان های اردو، هندی، رئیس کابینه زبان ملی پاکستان، رئیس آکادمی پاکستان، مدیرعامل کتاب ملی پاکستان و درحال حاضر ریاست مؤسسه فرهنگی اکو را بر عهده داشته است. مراسم رونمایی کتاب پنجره ای به سمت باغ گمشده ، پنجشنبه هفتم آبان ساعت 18 با حضور افتخار حسین عارف، علی بیات مترجم کتاب و چهره های فرهنگی و هنری و سفرای کشورهای عضو اکو در کتاب فروشی ثالث در خیابان کریمخان زند، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک 148 برگزار می شود.
جلسه راز گشایی از معما ی شکسپیر
است. د ر آثار او عشق، نفرت، حسرت و آز د ر کنار هم به چشم می خورد . با توجه به اهمیت شکسپیر اما هنوز به آثارش آن گونه که باید د ر ایران توجه نشد ه است و به نظر من هر چند وقت یک بار باید آثار او را بازخوانی کنیم تا بتوانیم حد اقل بخشی از روح او را د رک کنیم. د ر بخش د وم این نشست نوید ملکی بخش هایی از رومئو و ژولیت را به زبان انگلیسی برای حاضران خواند و فواد نظیری نیز ترجمه فارسی این نمایشنامه
جوانان ایرانی اطلاعاتشان از اسلام کم است
به گزارش ادیان نیوز ، سوخوی شجری بانوی 36 ساله و مسلمان شده مکزیکی است او استاد دانشگاه زبان های خارجی دانشگاه تهران و مترجم معاونت برون مرزی صدا و سیما است با وی پیرامون تبلیغاتش در حوزه اسلام و معرفی صحیح اسلام به جوانان و شاگردانش به گفت و گو پرداختیم. لطفا خود را معرفی کنید و بفرمایید چند سال است که به دین مبین اسلام مشرف شدید؟ من حدود 18 سال پیش به دین مبین اسلام مشرف
مجموعه داستان های ابراهیم حسن بیگی در گرجستان رونمایی می شود
آیین رونمایی از ترجمه گرجی از کتاب مجموعه داستان های ابراهیم حسن بیگی روز 13 آبان در کتابخانه پارلمان گرجستان برگزار می شود. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در تفلیس، کتاب مجموعه داستان های ابراهیم حسن بیگی نویسنده معاصر کشورمان، توسط دانشجویان رشته روابط بین الملل (گروه زبان و فرهنگ ایران) دانشگاه آزاد گرجستان به
نشست گلستان در خجند تاجیکستان برگزار شد
دانشجویان سال دوم دانشکده فیلولوگی دانشگاه دولتی خجند در دو گروه 10 نفره با عنوان های شیرین سخن و نادره گفتار با اجرای برنامه های مختلف از قبیل سلام نامه، حفظ و خوانش گلستان، مشاعره، اجرای نمایش از حکایات گلستان و ارایه مقاله علمی درباره سعدی با هم رقابت کردند. در بخش مقاله علمی نیز فرزانه هاشمی، دانشجوی سال دوم رشته فرهنگ شناسی دانشکده فیلولوگی دانشگاه خجند با موضوع پدیده های فرهنگ مردمی
چرا ادبیات معاصر ما جهانی نمی شود؟
گروه ادبیات، نشر و رسانه: روز دوشنبه هفته جاری بود که در رسانه ها خبری خواندیم با عنوان:" رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی" و با این توضیح که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP) را رونمایی می کند. به گزارش بولتن نیوز، آنچه در این خبر برای ما اهمیت دارد طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP Translation of
جنتی: ترجمه ابزار گفتگو، تعامل و ارتباطات فرهنگی است
جاودان و جهانی ایرانی توسط غربی ها به زبان های اروپایی ترجمه شده است. از نخستین ترجمه قرآن به لاتین، قانون ابن سینا و آثار ادبی ماندگار مولانا، حافظ و... گامی در مسیر نهضت ترجمه برای معرفی و عرضه معارف اسلامی به جهانیان بود. وی ادامه داد: از دوره مشروطه جریان ترجمه روندی دگرگون یافت، با گسترش علوم انسانی و گسترش حوزه های فرهنگ رشد صنایع فرهنگی و جهانی، حوزه فرهنگ هم دگرگون شد، اصل روابط فرهنگی بر محوریت صنایع فرهنگی استوار شد که جزو مهم آن کتاب بود.
سناریویی با نقش آفرینی کی روش!
! کی روش!1:30 بامداد! در این بین که آبانگاه درحال صحبت و بیان مطالبی درباره این پرونده بود ناگهان (!) کی روش ساعت 1:30 بامداد روی خط آمد و از طریق آرین مترجم خود شروع کرد به بیان مطالبی درباره همین پرونده تا اینکه آنقدر عصبانی شد که گفت همه این مسایل زیر سر اسدی دبیر کل فدراسیون است. فارغ از این موضوع آبانگاه که در حال حرف زدن بود وقتی شنید کی روش روی خط آمده سکوت کرد اما از همان طرف خط را روی او قطع کردند. بدون خداحافظی! البته عادل پس از قطع همه ارتباطات با هر دو آنها خداحافظی کرد.
استراتژی داعش در مورد زنان
خشونت جنسی توضیح می دهد که یکی از مهمترین ویژگی های سال 2014 میلادی وجود اطلاعات تاسف آور از موارد بی شمار تجاوز و بردگی جنسی در گروه های مسلح تندرو است و اینکه این گروه ها این تعرض ها را در قالب تاکتیک وحشت در سوریه، عراق، نیجریه، سومالی و مالی انجام می دهند. گزارش سازمان ملل تاکید می کند که این خشونتهای جنسی به طور خاص زنان و دختران اقلیت های قومی و مذهبی را در بر می گیرد که در گروه
موزه ای که هیچکس از آن خبر نداشت
درباره مطبوعات و موضوعات مرتبط برای اجرای تحقیقات علمی، از طریق گردآوری اصل و یا تصویر نسخه نشریه های منتشر شده در ایران و فارسی زبان چاپ خارج از کشور، اسناد و آثار درباره مطبوعات، عکس ها، سرگذشت نامه های روزنامه نگاران و... 2-3کمک به اجرای پژوهش هایی که درباره مطبوعات ایران انجام می پذیرد. 3-3گردآوری و رده بندی اطلاعات مطبوعات و آثار درباره مطبوعات و... برای پژوهشگران و موسسات
انتشار ترجمه اردوی منطق النجاه ابن سینا در پاکستان
پایگاه خبری تحلیلی تازه (tazehnews.com) : کتاب منطق النجاه ابن سینا، به همت رایزنی فرهنگی ایران در اسلام آباد، به زبان اردو ترجمه و در کشور پاکستان چاپ و منتشر شد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بر اساس توافق رایزنی فرهنگی کشورمان در پاکستان با بخش فلسفه دانشگاه پنجاب، این رایزنی درسنامه بخش کتاب منطق النجاه ابوعلی سینا را به اردو
کتابشناسی آثار روسی در ایران منتشر شد
اسلام و اصول اعتقادی آن، انقلاب اسلامی ایران، زندگینامه بنیانگذار جمهوری اسلامی و بزرگانی مانند ملاصدرا پرداخته اند. بخش دوم، شامل یک هزار و 692 عنوان کتاب ترجمه شده از زبان روسی به فارسی است. اکثر آنها، شامل آثار ادبی نویسندگان بزرگ روسیه هستند که از بین آنها، کتاب های رمان از بیشترین فراوانی برخوردارند. آثار نویسندگانی مانند چخوف با مجموعه داستان های کوتاه مشهورش؛ داستایوفسکی با آثار
انتشار دو کتاب از مجموعه آموزش نویسندگی
/> همچنین موضوع بنای ساختمان داستان، زاویه دید اول شخص، زاویه دید دوم شخص: تو، زاویه دید غیرشخصی سوم شخص، زاویه دید شخصی سوم شخص مفرد، زاویه دید شخصی ِچند سوم شخص، خاص کردن زاویه دید، سطوح زاویه دید، خلق صداهای جایگزین و غیرعادی نیز از دیگر مطالب طرح شده در این کتاب است . به گفته مترجم این اثر در بخش پایانی نیز یک واژه نامه انگلیسی فارسی و فارسی انگلیسی و نمایه مفصل برای بازیابی فوری مطالب
گفت وگویی با شهرزاد شیلیایی
زورو پرسیدم چرا من را برای نوشتن این کتاب انتخاب کرده اند و آن ها گفتند چون من اسپانیایی هستم و فرهنگ اسپانیا را می شناسم و حتی به این زبان می نویسم! من کتابی درباره کالیفرنیا و هجوم مردم به نواحی طلاخیز نوشته ام (دختر بخت) و تم عدالت در همه کتاب هایم وجود داشته است. علاوه بر این، من در حوزه ادبیات نوجوان هم نوشته ام و تجربیاتی در زمینه قهرمان های اکشن و داستان های ماجرایی داشته ام. در مورد خودم
ترمیم نسخه خطی دیوان حافظ آغاز همکاری کتابخانه ای ایران و بوسنی
ایران و برگزاری سمینار و کنفرانس های علمی مشترک، را برای انجام همکاری های مشترک پیشنهاد داد. ** کتابخانه غازی خسروبیک به گزارش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتابخانه غازی خسروبیک که در زمینه پژوهش های مرتبط با موضوعات اسلامی یکی از کتابخانه های معتبر به شمار می رود، با مساحتی بیش از 7 هزار متر مربع در سال 1537 تأسیس شد. در این کتابخانه حدود 100 هزار سند، نسخه های خطی، کتاب
میراث مکتوب در توسعه همکاری های ایران و ترکیه نقش بسزایی دارد
میراث مکتوب در توسعه همکاری های ایران و ترکیه، برگزاری روز ایران در کتابخانه ملی ترکیه با ارایه کتب منتشره و ترجمه شده به زبان ترکی، کتب نفیس، نمایشگاه نقاشی و صنایع دستی برای معرفی ایران، برگزاری نمایشگاه میراث مکتوب و برپایی نشست میراث مکتوب با تأکید بر معرفی تحقیقات و تصحیحات انجام گرفته در حوزه کتب فارسی و ترکی و نقش آن در شناخت تاریخ و تمدن دو کشور و آینده پژوهی در این زمینه با همکاری کتابخانه
ترجمه، ابزاری مؤثر در تحقق دیپلماسی فرهنگ
نیز در این مراسم با اشاره به نخستین ترجمه های انجام شده در کشورمان و از سویی ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر گفت: با توجه به لزوم ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر به بررسی ترجمه 43 کشور پرداختیم تا ببینیم که آنها برای موفقیت خود در این زمینه چه کرده اند. غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم گفت: در سال های گذشته، ما شاهد موج و جریان هایی از این قبیل از ترجمه نبودیم که
چگونگی هماهنگ سازی تیم های خلاق
خلاقانه به معنی هدایت تیم از همه سو است. یک تیم خلاق بهتر از یک فرد خلاق است خلاقیت اساسا ارتباط نو بین افکار مرتبط و نامرتبط قبلی است. وقتی افراد در تیم با دقت به دیدگاه های متفاوت یکدیگر گوش می دهند، تجربیات شخصی را مبادله می کنند و تشابهات قوی را به اشتراک می گذارند و در مواقع ضرورت، هدف جمعی برای این ارتباطات نو اتفاق می افتد، این امر ساده تر می شود. اینها می توانند هماهنگ
تحلیل نخستین کتیبه های معماری دورانِ اسلامیِ ایران در یک کتاب
خط و سبکِ کتیبه نگاری و انتسابِ آن به دودمان های کوچک و بزرگِ حاکم اشاره کرد. افزون بر این یکی از بخش های مهمِ کتاب آنجاست که به پیام های فرهنگی و سیاسی و مذهبیِ مستتر در متنِ کتیبه ها می پردازد. این مترجم همچنین با اشاره به اهمیت کتیبه ها در تاریخ هنر و معماری ایران، گفت: کتیبه در مطالعۀ تاریخ هنر و معماری جایگاهِ بی مانندی دارد، چرا که کتیبه هر اثر حاویِ موثق ترین اطلاعات و درست ترین
اشکالات شیوه آموزش زبان انگلیسی در مدارس و دانشگاه ها چیست؟
آکادمیک و کلاسیک تدریس کند، به راستی چند نفر از ما می توانیم کتاب های دستور زبان فارسی مدارس را خوب درس بدهیم؟ این متخصص آموزش و یادگیری زبان انگلیسی مقوله دیگر حاکم و کمک کننده در آموزش و یادگیری زبان انگلیسی را آگاهی یافتن درباره فرهنگ زبان انگلیسی عنوان و اظهار کرد: روشن است که هر زبانی زاییده یک فرهنگ و جزء لاینفک آن است؛ صرفأ کلمات بی روح یک زبان و گرامر آن را نباید فقط حفظ کرد بلکه