روزگار سخت بارگاس یوسا - خبرگزاری برنا
سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه راهی برای جهانی شدن
سرانه که زاده 1350 گوران کرمانشاه است؛ وی دانش آموخته مدیریت صنعتی در مقطع فوق لیسانس از دانشگاه یزد می باشد و از سال 1381 در کنار شغل خود یعنی مدیریت و نظارت بر پروژه های صنعتی کار ترجمه را به صورت مستمر و حرفه ای پی گرفته است و تاکنون موفق شده 9 جلد کتاب را ترجمه و روانه بازار نشر کند که در ادامه با آنها آشنا می شوید: رمان های برخاسته از رون راش در سال 97 و تابستان خطرناک نوشته ارنست ...
معیار های انتخاب ترجمه مناسب چیست؟
.... مثلا مقایسه چند صفحه یا پاراگراف از کتابی که چند ترجمه دارد یا خوشخوانی، روان بودن متن و توجه به ترجمه اثر از زبان اصلی. امروز در تقویم تاریخی جهان، 30 سپتامبر، 9 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم نام گذاری شده است به همین سبب در گفتگو با دو مترجم مطرح مشهدی، نظر آن ها را درباره معیار های انتخاب یک ترجمه مناسب جویا شدیم و از ضرورت تکرار ترجمه ها شنیدیم. تکرار های خوب و بد علی ...
فارسی را بشناسند ترجمه رونق می گیرد
: مترجمی که زبان مادری اش فارسی ست نباید اثری مثل دیوان حافظ را به انگلیسی ترجمه کند، چرا که علاوه بر دانش های زبانی عوامل دیگری نیز موثر است، اگر شعر است باید وزن بداند، اگر رمان است باید دردل داستان با مولف آشنا و حتی در ارتباط باشد، شان نزول و شرایط نویسنده دروقت نوشتن را پرس و جو کند، همه ی این ها باعث می شود تا نشانه ها و تحلیل های مختلف را بفهمد و فقط برداشت خود را پیاده نکند، برخی از مترجمان ...
تدفین پارتی در کتابفروشی ها برپا شد/قصه مهاجران شوروی در آمریکا
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان تدفین پارتی نوشته لودمیلا اولیتْسْکایا به تازگی با ترجمه یلدا بیدختی نژاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب که ترجمه از روی آن انجام شده، سال 1992 منتشر شده و نشر برج، امتیاز ترجمه آن را از آژانس ادبی نویسنده اثر خریداری کرده است. لودمیلا اولیتسکایا نویسنده این کتاب، رمان نویس و نمایشنامه نویس روس است که آثارش به 32 زبان ترجمه ...
نشست نگاهی به ترجمه آثار ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی
معظم رهبری حضرت آیت الله خامنه ای (مدظله العالی) در اهمیت ادبیات دفاع مقدس، چهلمین سالگرد دفاع مقدس و یاد و خاطره شهدای دفاع مقدس را گرامی داشت. مقتدری با ذکر این نکته که تاکنون بیش از 10 اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، از خدیجه اصلان یلماز، مترجم رمان دا یکی از برترین آثار حوزه دفاع مقدس دعوت کرد تا سخنرانی خود را ایراد کند. زنان؛ نقش ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره مترجمان جوانی که آثار متعددی ترجمه و منتشر کردند، اما اثرشان بی کیفیت است، گفت: 50 سال پیش که کار ترجمه در ایران آغاز شد نسل ما امکانات محدودی برای ترجمه در اختیار داشت تنها چند دیکشنری و دایرة المعارف را در دسترس داشتیم امروز متاسفانه مترجمان جوان قدر امکاناتی که برای ترجمه اثر دارند نمی دانند و از آن ...
ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی
کس دیگری هم انگار می تواند کار او را انجام دهد. “ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی” هرچه می گذرد انگار مترجم ها ربات تر و ربات ها مترجم تر می شوند. تا همین چند سال پیش به کتابی قطور که حملش روی دست سنگینی می کرد دیکشنری می گفتیم اما حالا ساده ترین سخت افزارهای متصل به اینترنت هم برای خودشان یک دیکشنری هستند. پیش تر دیکشنری های نرم افزاری یا تحت وب فقط بیان گر کلمات بودند و برای جمع و جور ...
سال رهروان قدیم
از کلمات عربی بسیار استفاده می کرد. با اینکه زبان داستان هایش بسیار ادیبانه بود، اما توان قصه گویی و زبان توصیفی و سرخوشانه ای به یاری اش می آمد و داستان هایش را خواندنی می کرد. عبدالحسین صنعتی زاده که یکی از نخستین نویسندگان علمی -تخیلی نویس ادبیات داستانی ایران بود (اما او را بیشتر با داستان های تاریخی اش می شناختند)، آخرین رمان خود نادر فاتح دهلی را در این سال منتشر کرد. این اثر بازتاب روزگار ...
نوشتن از فرزانه ای خلوت گزیده و کم نویس
خودآگاهی فلسفی ما: مقالاتی درباره برخی اندیشمندان و روشنفکران کنونی ایران منتشر شده اند. زارع همچنین مترجم کتاب هایی چون لوکاچ و هایدگر: به سوی فلسفه ای جدید اثر لوسین گلدمن و نظریه اجتماعی و عمل سیاسی: بررسی رویکردهای پوزیتیویستی، تفسیری و انتقادی نوشته برایان فی است. مشروح این یادداشت را در ادامه بخوانید: درباره شخصیت و آثار فلسفی استاد دکتر پرویز ضیا شهابی، پیشتر در مقاله ...
جعبه سیاه شاه
...> در دنیای ادبیات رمان معروفی وجود دارد به اسم سور بز . این رمان را ماریو بارگاس یوسا، نویسنده شهیر و روزنامه نگار پرویی نگاشته و جزو آثار شاخص ادبیات آمریکای لاتین محسوب می شود. این رمان درباره دوران دیکتاتوری ژنرال تروخیو است که در سال 1930 در دومینیکن به قدرت رسید و نزدیک به ثلث قرن بر این کشور حکم راند. نویسنده که تلاشی رشک برانگیز در جمع آوری اطلاعات لازم از این دوره داشته، توانسته جزئیات خوبی ...
ترجمه رساله جان لاک درباره فهم بشر چاپ شد
، نقص های زبان، علم انسان درباره خدا، نسبت ایمان و خرد و ... از جمله موضوعاتی هستند که لاک در این اثر خود به آن ها پرداخته است. آخرین ویراست جستاری در خصوص فاهمه بشری سال 1700 منتشر شد و ترجمه فارسی پیش رو از آن هم، با استفاده از متن چاپ شده در سال 1975 ارائه شده است. مترجم کتاب در ابتدای این اثر، توضیحات کاملی درباره ویژگی های انشایی و محتوایی کتاب لاک آورده و شیوه ترجمه خود را هم تشریح ...
برای خواندن آثار مولانا کدام شرح را انتخاب کنیم؟
...> نشر قطره نیز کتابی از سیروش شمیسا تحت عنوان غزلیات مولوی منتشر کرده است. این کتاب تعداد اندکی از غزلیات شمس را در بر می گیرد. و اما تنها شرح جامع روزگار ما که تمام غزلیات شمس را در خود جا داده است، شرحی است که کریم زمانی بر غزلیات شمس نوشته است. جلد اول این شرح که شرح دیوان شمس تبریزی نام گرفت، سال گذشته از سوی نشر قطره روانه بازار شد. باید گفت این کتاب نیز مانند شرح او بر مثنوی بسیار ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
و حیاتی است. 9 مهرماه، روز جهانی ترجمه است. در همه دنیا وقتی کتابی منتشر می شود، نویسنده و ناشر تلاش شان را می کنند تا کتاب در همه جا دیده شود و نویسندگان و ناشران ما هم از این قاعده مستثنی نیستند. اما شرایط این کار در کشور ما بسیار سخت است، چون اراده ای برای این کار وجود ندارد و همین باعث شده بعد از 40 سال از پیروزی انقلاب اسلامی ما همچنان در بحث ترجمه آثار ایرانی گرفتار مصائب بسیاری باشیم و در ...
عادت بد کشتن مردها
کودکی و در مواجه با مهم ترین انسان های اطرافمان شکل می گیرد. رمان خواهرم، قاتل زنجیره ای رمانی جنایی روانشناسی خانوادگی است. جنایاتی اتفاق می افتد و حوادث داستان و شخصیت ها حول این جنایات شکل می گیرند، اما هیچ راز و رمزی وجود ندارد. قاتل مشخص است و خیلی به جزئیات جنایت او پرداخته نمی شود رمان خواهرم، قاتل زنجیره ای نوشته اویینکان بریت وِیت ترجمه سحر قدیمی از سوی انتشارات ققنوس با قیمت 35000تومان منتشر شده است. ...
داستان عجیب انسان هایی که کنارمان هستند، اما دیده نمی شوند
بار که می خواستم حرفی بزنم مجبور بودم ماسکم را پایین بیاورم تا بتواند لب خوانی کند بعد از آن که حرف من را متوجه می شد با زبان اشاره شروع می کرد به جواب دادن و خانم نصیری مترجم و دوست مریم برایم ترجمه می کرد. اولین سوالم این بود، مریم دنیای ناشنوایان چه شکلی است؟ چند لحظه ای مکث کرد و جوابم را داد، اما جوابش آن طور که من فکر می کردم نبود، فکر می کردم با این سوال برایم کلی حرف برای گفتن ...
شاعری که همه می گویند مال ماست!
اپ می شود مولانا در غرب اشعار مولانا در چند دهه اخیر به زبان های مختلف ترجمه شده و تا آن سر دنیا هم رفته؛ تا آمریکا. در غرب او را با نام رومی (Rumi) می شناسند که نشان می دهد ترکیه ای ها چه کرده اند! لقب رومی برای مولانا به محل زندگی او در قونیه اشاره دارد که در مرزهای روم آن روزگار و در ترکیه امروزی است. در غرب مولانا پژوه زیاد است و در آمریکا بیشتر. حدود 40 سال پیش کلمن ...
پاییزم! ای قناری غمگینم
پاییز برگزار می شود. کتاب بخوانید و موسیقی گوش کنید هیچ می دانستید به تازگی رمان فیلیپ و دیگران سیس نوتبوم، از زبان هلندی با ترجمه سامگیس زندی در انتشارات فرهنگ آرش منتشر شده است؟ نوتبوم از مهم ترین نویسندگان روشنفکر اروپایی محسوب می شود که همچنان زنده است. اما رمان بیگ سور جک کرواک با ترجمه فرید قدمی را که در این فصل در انتشارات روزنه منتشر خواهد شد از دست ندهید. قدمی می گوید که ...
ابوعلی سینا
... او این کتاب را در چند مرحله از زندگی اش و در شهرهای مختلفی گردآوری کرد و به زبان عربی نوشت 13 این کتاب خیلی زود به مهمترین منبع آموزش پزشکی و داروسازی در جهان اسلام و اروپا تبدیل شد 14 در ایران تا روزگار قاجار هب متن عربی کتاب وفادار ماندند و در این زمان به زبان فارسی ترجمه شد 15 اما تأسیس مدرسه دارالفنون و ترجمه کتاب های جدید اروپایی، باعث از رونق افتادن کتاب قانون شد ...
کتاب 200 صفحه ای 200 میلیون تومان هزینه دارد
با ترجمه داستان های ساده وارد این حوزه شدم. این کار برای من کار سختی بود؛ چرا که پیش از این به تدریس می پرداختم اما کار ترجمه به من پیشنهاد شد و من آن را قبول کردم. وی ادامه داد: کار ترجمه از زبان فارسی به زبان های دیگر کار سخت اما دلنشین بود. در ادامه مسیر مترجم های دیگری نیز به ما اضافه شدند و من متن ترجمه های آن ها را می خواندم و به این شکل کار ادامه داشت. این مترجم در ...
استارت آپ دفینو ؛ صدایی شنوا برای ناشنوایان
روی دست فرد ناشنوا گذاشته شده و حرکات دست را می سنجد و این حرکت دست ترجمه می شود یا با استفاده از نرم افزار پردازش تصویری حرکت ناشنوا به زبان اشاره ترجمه می شود. سعید طوسی، مدیر اجرایی استارت آپ دفینو بیان می کند: به دلیل اینکه در خانواده ای با اعضاء ناشنوا زندگی کرده ام و همچنین مادرم سال ها با جامعه ناشنوایان در ارتباط بوده است، مشکلات این قشر را به خوبی درک می کنم و نیازهای آن ها را ...
در حجره ی خورشید
های سعدی می گویند ولی مولانا هم گاهی سهل و ممتنع می شود... مثنوی ، خوبی اش آن است که قصه ی همیشه ی روزگار ماست. شاید علت آن است که جان مولوی با قرآن عجین شده و آن چه از این جان نورانی شده با قرآن بر می آید ، ماندگار است. این کتاب حجیم که در آن مباحث اخلاقی و عرفانی با زبان تمثیل بیان شده ، آهسته آهسته روحیات انسان را عوض می کند. مولوی در این کتاب اخلاق را زیر بنای عرفان قرار داده است ...
دیار خواب گردی ؛ داستان موزامبیک، کشوری خسته از جنگ
کمتر مترجم رمانی پیدا می شود که در آغاز کتابی که ترجمه کرده است، حرفی از مؤلف و موضوع رمان بیاورد اما مهدی غَبرایی که سال هاست ترجمه می کند و او را بیشتر با ترجمه آثار نویسنده ژاپنی، هاروکی موراکامی می شناسیم چنین کرده است. این مترجمِ هفتادوپنج ساله لنگرودی، در یکی از تازه ترین ترجمه های خود که در همین ماه های اخیر منتشر شده، به سراغ Sleepwalking land رفته است که آن را به دیار خواب ...
ملت عشق در چهارراه سرگردانی
به گزارش کرج رسا؛ رضا قاسمپور در یادداشتی با عنوان “ملت عشق در چهارراه سرگردانی” نوشت: رمان “ملت عشق” ترجمه ای درخور توسط ارسلان فصیحی از رمان شهیر #عشق (Aşk) به قلم #الیف_شافاک نویسنده ترک تبار است. این رمان با این که در سال 2010 (همزمان به زبانهای ترکی و انگلیسی) منتشر شده است ، فقط در ترکیه بیش از 500 بار و در ایران بیش از 50 بار در تیراژ بالا تجدید چاپ شده است. ...
گل های زبان فارسی در گلستان بیشکک: نورلان بیگ بالتابایف
نیز دربر می گیرد. حسن اف سال ها در کشورمان (به گمانم 10 سال) سفیری کرد؛ سفیری به تمام معنا. مارسل گیبادواللین مترجم نگارنده در نمایندگی فرهنگی کشورمان در قازان نیز نمونه دیگری از این آدم ها بود. در زمان مسئولیتم در تاتارستان روسیه؛ برای انتخاب و بکارگیری یک مترجم؛ از چند نفر از دانشجویان زبان فارسی دانشگاه فدرال قازان مصاحبه و امتحان گرفتیم. مارسل را زبل تر؛ باهوش تر و زبان دان تر از ...
روزامدی و یکپارچه سازی سیستم تولید و توزیع/ انتشار مجدد مجله کتاب امروز
. خواننده با اطمینان کامل از تمام استانداردها و موازین علمی یک کتاب آن را می خرد. وی تأکید کرد: در دهه 30 انتشارات علمی و فرهنگی به قدری جرأت داشت که شعر شاعر آمریکایی، 1874 تا 1963)را هم انگلیسی و هم فارسی در مقابل هم در یک صفحه چاپ می کرد. درحالی که امروز اغلب ترجمه های موجود در بازار به گونه ای است که نیمی از آن را مترجم نمی فهمد و حذف می کند، چون متوجه زبان نمی شود و اینجا سخت ترین ...
روزامدی و یکپارچه سازی سیستم تولید و توزیع/ انتشار مجدد مجله کتاب امروز
. خواننده با اطمینان کامل از تمام استانداردها و موازین علمی یک کتاب آن را می خرد. وی تأکید کرد: در دهه 30 انتشارات علمی و فرهنگی به قدری جرأت داشت که شعر شاعر آمریکایی، 1874 تا 1963)را هم انگلیسی و هم فارسی در مقابل هم در یک صفحه چاپ می کرد. درحالی که امروز اغلب ترجمه های موجود در بازار به گونه ای است که نیمی از آن را مترجم نمی فهمد و حذف می کند، چون متوجه زبان نمی شود و اینجا سخت ترین ...