سایر منابع:
سایر خبرها
دغدغه ها و چالش های مترجمان در ایران/ قانون کپی رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می کند
اصلی مترجم در ترجمه کتاب، لحن و زبان است، اینکه مترجم نزدیک ترین زبان را به کتاب پیدا کند و لحن و سایه روشن کتاب را با ترجمه خود به مخاطب منتقل کند. چالش جدی حوزه ترجمه، بحث دانستن زبان فارسی مترجمان است اربابی در ادامه نسبت به توضیح این چالش گفت: چالش لحن و زبان، موضوعی است که کمتر به آن توجه می شود، درحال حاضر با برخی از آثار ترجمه ای در بازار مواجه هستیم که متوجه تغییر سبک و ...
زیر و بم ترجمه ادبی در گپ و گفتی با سپاس ریوندی
. اما حفظ این تعادل فرمولی ندارد و با ترکیبی از سواد و خلاقیت مترجم صورت می گیرد. با توجه به یکسان نبودن متن اولیه و متن برگردانده شده، آیا می توان مترجم را نوعی مؤلف و ترجمه را هم تألیف به شمار آورد؟ من اگر بخواهم ترجمه را به چیزی غیر از خودش تشبیه کنم، آن چیز اجراست، مثل اجرای تئاتر و موسیقی. شما یک اصل اثر دارید. مثل آنچه موسیقی دان در پارتیتور نوشته است و اجرا های مختلفی از آن ...
به مناسبت 30 سپتامبر، روز جهانی ترجمه؛ نگاهی به آرا و عقاید مرحوم صفارزاده در حوزه قرآن
ترجمه قرآن باید ساده و قابل فهم باشدروز جهانی ترجمه هر ساله در تاریخ 30 سپتامبر برای بزرگداشت سَنت جِروم (saint J rome)، مترجم کتاب مقدس، گرامی داشته می شود. این روز در سال 1953 از سوی فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) نامگذاری و به منظور همبستگی با انجمن های ترجمه در سراسر دنیا در سال 1991 به روز جهانی ترجمه تبدیل شد. از گذشته تاکنون ترجمه متون مذهبی رواج داشته و پیروان ...
یافتن کلمات برای جهانی در میانه بحران کرونا
به گزارش همشهری آنلاین، روز 30 سپتامبر از این لحاظ به عنوان روز بین اللملی ترجمه انتخاب شده است که روز عید ژروم قدیس است، کشیش قرن چهارم و پنجم میلادی که به خاطر ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به زبان لاتین شهرت دارد و قدیس حامی مترجمان شمرده می شود. ژروم که در شمال شرق ایتالیا می زیست عهد جدید را از دست نوشته های یونانی به لاتین ترجمه کرد. او همچنین بخش هایی از انجیل عبری را به زبان یونانی برگرداند ...
تبریک مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان البرز بمناسبت روز جهانی ترجمه
، نیازمند تعامل با دیگر فرهنگ هاست، مترجمان در خط مقدم این جبهه ی مهم قرار دارند لذا ایران قدردان زحمات شماست که پرچمداران تبادل فرهنگی میان جوامع بشری هستید و با تلاش شبانه روزی تان امکان این مهم را فراهم می آورید. 9 مهر، روز جهانی ترجمه را گرامی داشته و این روز رابه تمامی مترجمان فرهیخته بویژه اعضای مکرم انجمن صنفی مترجمان استان البرز تبریک می گویم . امید آنکه در راه اعتلای نام میهن و انتشار فرهنگ غنی کشورمان به سایر ملل، بیش از پیش منشا اثر و خدمت باشند. ...
مناظرۀ آمریکا در رادیو ایران با صدای مترجم بی بی سی فارسی!
همزمان پیدا نمی شود؟ در حالی که می دانیم شماری از گویندگان اخبار انگلیسی در معتبرترین مؤسسۀ ترجمۀ همزمان در 100 قدمی سازمان صدا و سیما دوره دیده اند. یا این که نگران بودند اگر با صدای مترجمان خودشان باشد شنونده اعتماد نکند و بگوید این گونه نبوده و مثل دوبلۀ فیلم ها دست کاری کرده اند؟ در این حالت می توانستند اصل صدا را پخش و بعد ترجمه کنند و اصلاً نیاز به ترجمۀ همزمان هم نبود. چون همزمان ...
دسترسی به بهترین خدمات ترجمه؛ چند گام ساده و بی دردسر
دانشجویان یا به عبارت کلی، محققان برای ارسال نوشته ها و محتوای پژوهشی خود نیاز به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی اثر دارند. این کار را کسی باید عهده دار شود که اشراف خوبی به مقاله نویسی علمی دارد، زبان انگلیسی را کاملا می داند و با رویکردها و قوانین ژورنال ها آشناست. اینجاست که ترجمه مقالات و محتوای تخصصی به زمینه ای بسیار حرفه ای بدل می شود که انجام موفقیت آمیزش از عهده هر کسی برنمی آید. ...
یک مترجم فوری دوطرفه که از تکنولوژی مایکروسافت بهره می برد
این هدف ساخته شده است که امکان ارائه ترجمه دوطرفه لحظه ای به 73 زبان را برای کاربران فراهم آورد و در عین حال متن را بر روی یک نمایشگر لمسی 1.54 اینچی IPS-LCD نمایش دهد، که یک کارکرد متن به گفتار را نیز در اختیار قرار می دهد. چنین ابزاری جالب توجه به نظر می رسد. محاوره ها تا دو ساعت در قالب یک فایل صوتی HD ضبط می شوند، و میکروفونهای حذف نویز امکان ترجمه دقیق را حتی در محیطهای پر سر و ...
برگردان فارسی تازه ترین رمان ماریو بارگاس یوسا به بازار کتاب ایران آمد
(مترجم) نیست. ترجمه این اثر به استاد عبدا... کوثری پیشکش شده که به قول معروف، برگ سبزی است تحفه درویش برای سی سال تلاش در ترجمه و معرفی ادبیات آمریکای لاتین و با سپاس از راهنمایی های دلسوزانه اش در ترجمه این کتاب. برای آشنایی بیشتر با رمان مدنظر بخشی از آن را بخوانید: تبدیل اقدامات ملموس و واقعی به افسانه و داستان. این تاریخی بود که آن را می خواندیم و مطالعه می کردیم؟ قهرمانانی ...
ضرورت تسلط دانشجویان زبان های خارجه به زبان و ادبیات فارسی
را گرامی داشت. سپس بررسی سرفصل آموزشی دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه در دستور کار قرار گرفت و گزارشی در این زمینه توسط خانم دکتر علوی معاونت ارتباط با اساتید و دانشجویان شورای تحول، ارائه شد. حداد عادل طی سخنانی با اشاره به اینکه ادغام در این رشته با کارآیی که در ترجمه می بخشد، ضریب احتمال اشتغال را بالا می برد افزود: مطالعه برخی سفرنامه های قدیمی نشان می دهد که زبان ...
فارسی را بشناسند ترجمه رونق می گیرد
حساب شخصی نقد وتحلیل می کنندکه به هیچ عنوان تخصصی نیست. نخستین مترجم اثر رابرت بی پارکر، ضمن ایراد مشکل ما درانتشار فرهنگ وشناساندن فارسی به جهانیان اضافه کرد: شناخته نشدن نویسنده ها و شاعران فارسی زبان و عدم پویایی ادبیات امروز ما باعث شده تا ترجمه وصدور آثار ادبی فارسی به دیگر کشور ها اندک باشد، شعرمعاصر پراز بازی زبانی ست و نمی توان در فرم خودش ترجمه کرد و اگر ترجمه شود مانند اثار ...
اس ام اس و پیامک تبریک روز جهانی مترجم
علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس. روزت مبارک مترجم عزیزم . . سی ام سپتامبر روز جهانی ترجمه فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهمترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می آید. روز ترجمه بر همه ی مترجمین مبارک باد . . ترجمه کار ساده ای نیست اما شما خیلی خوب این کار را انجام می دهید... در روز ...
تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
هم هزینه بر و هم زمان بر است و سود چندانی هم ازنظر بازخورد مخاطب ندارد به سمت ترجمه چکیده و گزیده ای از کتاب ها در حوزه های مختلف به صورت موضوعی داریم پیش می رویم. مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس در ادامه به روند فعالیت های نشر مرزوبوم در سال جاری اشاره و عنوان کرد: کتاب جنایت جنگی که در زمینه جنایات شیمیایی رژیم بعثی عراق است به زبان عربی و فرانسه به ...
داستان عجیب انسان هایی که کنارمان هستند، اما دیده نمی شوند
. ناشنوا ها به دلیل اینکه زبان متفاوتی دارند باید مترجم در همه جا برایشان گذاشته شود. هر فرصتی که برای افراد شنوا قرار می گیرد همان فرصت ها برای ناشنوا ها هم باید باشد و مترجمی که برای ناشنوایان می گذارند به هر دو زبان اشاره فارسی و محاوره ای مسلط باشد و روش ترجمه را به درستی ترجمه کند. جالب است بدانید محمد شریعتمداری وزیر تعاون، کار و رفاه اجتماعی درباره یکی از مهم ترین دغدغه افراد ناشنوا که ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
می آید، اما درباره آثار ادبیات معاصر، متاسفانه به علت کمبود مترجم خوب، خیلی کم به زبان های دیگر ترجمه می شوند. یکی از اشتباهاتی که ما در ایران بسیار مرتکب شده ایم این بوده که انتظار داشته ایم مترجمان ایرانی آثار فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند، روند ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر توسط مترجمان ایرانی به نظر من نادرست و نشدنی است. عملا همه تلاش هایی که در این روند انجام شده به شکست انجامیده ...
ضرورت تسلط دانشجویان زبان های خارجه به زبان و ادبیات فارسی
و مترجمی زبان فرانسه در حال اجراست و بیش از 50 واحد پایه در این دو گرایش مشترک است و همپوشانی دارد. دکتر علوی ادامه داد: براساس مصوبه کارگروه و تصویب وزارت عتف مقرر شده تا تمامی گرایش های رشته های زبان ها و ادبیات خارجی به غیر از زبان انگلیسی، در مقطع کارشناسی در یکدیگر ادغام گردد. وی تصریح کرد: سرفصل های حاضر از چهل سال پیش بازنگری کلی نشده اند، البته در طول زمان در هر دانشگاه ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
اثرشان استفاده نمی کنند تا جملات ترجمه شان رساتر و شیواتر شود امروز تعداد مترجمانی که واقعا اثری ارزشمند می آفرینند اندک است و به تعداد انگشتان دو دست نمی رسد. او تصریح کرد: یک مترجم خوب باید به دانش زبان مبدا مصلح باشد، از زبان مبدا آگاهی داشته باشد و درباره متنی که ترجمه می کند اطلاعاتی داشته باشد امکانات زیادی در اختیار مترجمان جوان امروز برای آگاهی از متنی که ترجمه می کنند و ...
برای آنان که با کلمات جهان کرونازده را یاری می کنند
نویسنده ای باشد که نوشتن را بلد است و دو زبانه بودن قابلیتی نیست که در اختیار همگان باشد. بنابراین تسلط به دو زبان و مترجم شدن کار ساده ای نیست و ترجمه باید به عنوان یک اثر هنری منحصربه فرد و مترجم به عنوان یک نویسنده در نظر گرفته شود. ترجمه تنها بازگرداند کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه مسئله موجود، قابل درک ساختن یک فرهنگ به طور کامل است. در حرفه ترجمه چیزی به عنوان ترجمه ایده آل، کام ...
مردم همچنان به ادبیات کودک و نوجوان توجه دارند
اگر مخاطب عادت به خواندن کتاب خوب کند سلیقه به گونه ای پرورش می یابد که کتاب های مناسب را انتخاب می کند، البته ذائقه سازی یکی از مواردی است که باید به آن بیشتر توجه داشته باشیم. جعفری گفت: امروز والدین برای انتخاب کتاب برای کودکان و نوجوانان دقت بیشتری می کنند و با وجود تنگنای اقتصادی همچنان کتاب در سبد خانواده وجود دارد. این نویسنده و مترجم درباره وضعیت فنی ترجمه کتاب کودک ...
یافتن کلمات برای جهان در بحران
و به همین دلیل این موضوع برای سال 2020 انتخاب شده است. مترجم ترجمه، کاری دقیق و دانش بسیاری از مسائل است، مترجم جدا از تسلط به هر دو زبان و سطح بالای مهارت به نوشتن خلاق نیز نیاز دارد. درحالی که مترجم نویسنده نیست اما کار مترجم در ترجمه سند، کتاب، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریبا با نویسنده اثر اصلی هم تراز است. ترجمه از دوران باستان وجود داشته ...
ترجمه؛ جریانی با فراز و نشیب بسیار
به سه زبان پهلوی، اکدی و ایلامی نوشته می شد. در دوره ساسانیان به جهت فعالیت های علمی در مراکزی چون جندی شاپور آثار زیادی از زبان های سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه شد؛ به همین دلیل هم نخستین ترجمه در ایران را متعلق به عصر خسرو اول انوشیروان ساسانی می دانند. درباره معروف ترین آثاری که در این دوره ترجمه شده است، هم اتفاق نظر وجود دارد. نخستین اثر ترجمه ای مربوط است به ترجمه "پنچه ...
آسیب ها و چالش های دنیای ترجمه
چراکه او ترجمه نمی کند و فقط رونویسی انجام می دهد. متأسفانه ناشرانی وجود دارند که برای درآمد به اینگونه تخلف ها و بی اخلاقی ها بها می دهند. مترجمان غم نان دارند علیرضایی ادامه می دهد: یکی از قواعد ترجمه این است که هر مترجم بعد از چند سال آثاری که پیش تر ترجمه کرده است را بازنگری کند. این امر خیلی در ایران رایج نیست. اینکه کسی به دلیل یک اشتباه کوچک در ترجمه بخواهد متنی را از ...
ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی
... همچنین محمود حدادی از مترجم های گرسنه شکم یاد می کند و معتقد است آسیب عمده ترجمه این است که مترجم ها در سال های اخیر از راه ترجمه نانی به دست نمی آورند. این مترجم می گوید: این مسئله باعث می شود خیلی از استعدادها اصلا به راه ترجمه نمی آیند یا مترجمان تفننی می شوند؛ یعنی یکی دو کتاب ترجمه می کنند و تا بخواهند تجربه ای کسب و سبکی پیدا کنند و ببینند که در کدام حوزه می توانند موفق تر متن ...
ترجمه راهی برای جهانی شدن
روز درگذشت سنت جروم ، مترجم نامدار انجیل به زبان لاتین که مصادف است با سی ام سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه از سوی فدراسیون بین المللی ترجمه در سال 1991 میلادی نامگذاری شده است. این نامگذاری به پاس اهمیت کار مترجمان و تاکید بر ضرورت این حرفه صورت گرفته تا به مردم یادآوری شود که در اهمیت این موضوع تفکر کنند و پی ببرند که این حرفه چقدر با اهمیت و حیاتی است؛ هر ساله در سراسر جهان در ...
نشست نگاهی به ترجمه آثار ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی
اسماعیل بندی دریا، از مترجمان آثار زبان فارسی به زبان ترکی استانبولی بود که تاکنون چندین اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده است. وی در سخنان خود دفاع از وطن را حق همه ملت ها دانست و جمهوری اسلامی ایران را کشور برادر و دوست جمهوری ترکیه خواند. بندی دریا به اهمیت مضمون شهادت اشاره کرد و دفاع از وطن را امری مقدس دانست و ترجمه آثار در حوزه ادبیات ...
برای خواندن آثار مولانا کدام شرح را انتخاب کنیم؟
تفسیر یا ترجمه این متن برای همزبانان خود بیفتند. تعداد این شرح ها و ترجمه ها هم کم نیست. اگر به زبان های خارجی مسلط هستید، خواندن بعضی از شرح ها خالی از لطف نیست. اگر بخواهیم درباره ترجمه های انگلیسی مثنوی صحبت کنیم، باید بگوییم جریان ترجمه مثنوی به زبان های اروپایی از قرن هجده آغاز شد و تا کنون نیز ادامه دارد. در میان این ترجمه ها، ترجمه سه تن در دقت و امانت داری در ترجمه، از باقی ترجمه ...
ترجمه رساله جان لاک درباره فهم بشر چاپ شد
شهودی و برهانی، نقص های زبان، علم انسان درباره خدا، نسبت ایمان و خرد و ... از جمله موضوعاتی هستند که لاک در این اثر خود به آن ها پرداخته است. آخرین ویراست جستاری در خصوص فاهمه بشری سال 1700 منتشر شد و ترجمه فارسی پیش رو از آن هم، با استفاده از متن چاپ شده در سال 1975 ارائه شده است. مترجم کتاب در ابتدای این اثر، توضیحات کاملی درباره ویژگی های انشایی و محتوایی کتاب لاک آورده و شیوه ترجمه خود ...
نشست وزیر تعاون کار و رفاه اجتماعی با نمایندگان موسسات فعال در حوزه ناشنوایان سراسر کشور بصورت ویدئو ...
رفاه اجتماعی محدودیت تعداد مترجمین زبان اشاره را در کشور قابل توجه دانست و افزود:یکی از سیاست های بهزیستی باید تلاش گسترده برای افزایش تعداد مترجمان و به کار گیری آنها در تمامی نهادهای کشور باشد.و به جای شعار هر ناشنوا، یک مترجم هر دستگاه اجرایی یک مترجم را مورد توجه قرار دهیم. وی در خصوص پیگیری موضوع اشتغال جامعه ناشنوایان از تشکیل یک کمیته خبر داد و افزود:این کمیته از مسئولان سازمان ...