سایر منابع:
سایر خبرها
یافتن کلمات برای جهانی در میانه بحران کرونا
. فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) برای نخستین بار در سال 1991 فکر تعیین رسمی روزی به عنوان روز جهانی مترجمان را مطرح کرد تا از کار مترجمان حرفه ای تقدیر شود. مجمع عمومی سازمان ملل در 24 مه سال 2017 قطعنامه ای را درباره نقش مترجمان حرفه ای را در توسعه و تقویت صلح و امنیت جهانی تصویب کرد و روز 30 سپتامبر را روز بین المللی مترجمان نامید. مضمونی که امسال برای این روز ...
دغدغه ها و چالش های مترجمان در ایران/ قانون کپی رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می کند
: بزرگداشت مترجم و ترجمه یک وظیفه و امر واجب است و قریب به 10 سال است که فرهنگ بزرگذاشت این روز جا افتاده است. خدا را شاکریم که توانسته ایم از بدو تاسیس انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان اولین عضو خانواده انجمن های صنفی مترجمان در کشور از سال 94 به مناسبت روز جهانی ترجمه، جشن ملی مترجمان را برگزار کنیم و صد افسوس که شیوع این بیماری منحوس کرونا در جهان برگزاری مراسم های مرتبط را غیرممکن کرد و موجب شد ...
به مناسبت 30 سپتامبر، روز جهانی ترجمه؛ نگاهی به آرا و عقاید مرحوم صفارزاده در حوزه قرآن
ترجمه قرآن باید ساده و قابل فهم باشدروز جهانی ترجمه هر ساله در تاریخ 30 سپتامبر برای بزرگداشت سَنت جِروم (saint J rome)، مترجم کتاب مقدس، گرامی داشته می شود. این روز در سال 1953 از سوی فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) نامگذاری و به منظور همبستگی با انجمن های ترجمه در سراسر دنیا در سال 1991 به روز جهانی ترجمه تبدیل شد. از گذشته تاکنون ترجمه متون مذهبی رواج داشته و پیروان ...
رادیو ایران مناظرۀ آمریکا را با صدای مترجم بی بی سی پخش کرد!
سروش بامداد - رادیو ایران به عنوان مهم ترین و رسمی ترین رادیو از رادیوهای مختلف صدای جمهوری اسلامی ایران ساعت 8 صبح امروز - چهارشنبه 9 مهر 1399- به مناظرۀ جو بایدن و د ونالد ترامپ در آمریکا پرداخت که ساعتی پیش تر تمام شده بود. تا اینجا طبیعی و لازم است ولو این که بدانیم گرایش سیاسی غالب بر تحلیل های سیاسی صدا و سیما چه بسا بی میل نباشد ترامپ بماند تا برجام احیا نشود هر چند نمی توانند ...
زیر و بم ترجمه ادبی در گپ و گفتی با سپاس ریوندی
ریوندی در میان گذاشته ایم که برآیند این سؤال و جواب ها را پیش روی خود دارید. این مترجم جوان، سال 1367 در تهران به دنیا آمده و تحصیلات دانشگاهی اش در رشته فلسفه هنر است. او انگلیسی و آلمانی می داند و تا اندازه ای هم با زبان فرانسوی آشناست. کتاب هایی را که ترجمه می کنید چطور انتخاب می کنید؟ اوایل، عامل تعیین کننده علاقه شخصی بود. مثلا کتاب هیاهوی زمان را برای این انتخاب کردم که به آهنگ ...
ترجمه سه کتاب دیگر از ماجراهای کارآگاه ماسائو ماسوتو چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، ترجمه سه رمان هاوارد فاست با محوریت شخصیت کارآگاه ماسائو ماسوتو در قالب مجموعه کارآگاه هالیوود با ترجمه مترجمان مختلف، توسط نشر فلامینگو منتشر و راهی بازار نشر شده اند. عباس کریمی دبیر و سرویراستار این مجموعه می گوید ادبیات جنایی و معمایی عکس نام خونین و مرموزی که دارد، مروج خشونت نیست بلکه به ریشه یابی جنایت و خشونت حاصل از آن می پردازد و به مخاطب نشان می دهد ...
برای آنان که با کلمات جهان کرونازده را یاری می کنند
که در روز سی ام سپتامبر هر سال، هم زمان با سال روز تولد " سنت جروم " (St. Jerome) ، دانشمند و کشیش مسیحی بزرگ داشته می شود. سنت جرم که حامی مترجمان است، نخستین کسی بود که کتاب مقدس را از عبری اصلی به لاتین ترجمه کرد و آن را در دسترس بخش وسیعی از مخاطبان قرار داد. ترجمه و مترجم واژه ها به جهان سفر می کنند و مترجمان رانندگان این ارابه های معنا هستند. گفته می شود هر کسی نمی توان ...
فارسی را بشناسند ترجمه رونق می گیرد
...، اما خلاقیت بسیاری درآن نهفته ودرآخر ترجمه اقتباسی راداریم که مترجم مفهوم را می گیرد و برداشت خود راپیاده می کند، این جا تنها ایده از مولف است. مترجم شب نشینی با ماه با اشاره به اینکه ترجمه در ایران مشکلات زیادی دارد و یکی ازآن ها موضوع عدم وجود نقد تخصصی است اظهارکرد: تنها دانشمان از ترجمه، ترجمه تحت اللفظی است، متاسفانه منتقد تخصصی ترجمه در کشور ما وجود ندارد و وقتی می خواهیم ...
اس ام اس و پیامک تبریک روز جهانی مترجم
مظلوم واقع شده است ولی باید بدانید که در کشورهای دیگر نیز آنطور که باید شناخته نشده است و بسیار مورد بی توجهی و بی مهری واقع شده است.30 سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم، در تقویم ما ایرانی ها مصادف با 9 مهرماه است، روزی که به خاطر نقش با اهمیت مترجمان در تقویم به ثبت رسیده است. اگرچه هر چقدر از اهمیت و نقش تاثیرگذار مترجمین بگوییم از درد نابرابری جایگاهش کاسته نمی شود اما به پاس قدردانی از زحمات ...
تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
روسی هم انجام شده است. وی اظهار کرد: رویکرد جدیدی که در دو سال گذشته پیگیری شده این است که انتشارات مرزوبوم به عنوان ناشر تخصصی در حوزه ترجمه و تولید محتوای بین الملل دفاع مقدس شناخته شود و با اولویت ترجمه زین سو یعنی ترجمه از فارسی به زبان های دیگر، فعالیت خودش را به صورت متمرکز ادامه دهد. مدیر گروه مطالعات فرهنگی اجتماعی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس افزود: در کنار ترجمه ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
زبان خارجی ازجمله روسی ترجمه کند. به همین دلیل اگر دولت و نهادهای ذی ربط می خواهند حمایت کنند باید بگردند و مترجمان حرفه ای کشورهای دیگر را شناسایی و از آنها حمایت کنند و آنها را به سمت ترجمه آثار روز ادبیات فارسی سوق دهند. البته در سال های اخیر که متوجه شده اند با نیروی ایرانی نمی شود این کار را انجام داد، مدتی است روند ترجمه توسط مترجمان خارجی درحال انجام است، اما باز هم مشکل بزرگ ترمان این اس ...
داستان عجیب انسان هایی که کنارمان هستند، اما دیده نمی شوند
ناشنوا قرار دیدار گذاشتم و تمام هماهنگی ها را از طریق پیامک انجام دادم و به او گفتم با زبان اشاره هم آشنا نیستم تا با خود یک مترجم زبان اشاره بیاورد. مریم دختر 20 چندساله ای است که مادر زادی قدرت شنیدن ندارد، اما با این وجود تلاش می کند گلیم خود را از آب بیرون بکشد. در یک پارک قرار گذاشتیم تا به دلیل شرایط کرونایی این روز ها دستورالعمل های بهداشتی هم رعایت شود. مریم توانایی لب خوانی ...
ضرورت تسلط دانشجویان زبان های خارجه به زبان و ادبیات فارسی
را گرامی داشت. سپس بررسی سرفصل آموزشی دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه در دستور کار قرار گرفت و گزارشی در این زمینه توسط خانم دکتر علوی معاونت ارتباط با اساتید و دانشجویان شورای تحول، ارائه شد. حداد عادل طی سخنانی با اشاره به اینکه ادغام در این رشته با کارآیی که در ترجمه می بخشد، ضریب احتمال اشتغال را بالا می برد افزود: مطالعه برخی سفرنامه های قدیمی نشان می دهد که زبان ...
ضرورت تسلط دانشجویان زبان های خارجه به زبان و ادبیات فارسی
که نارسائی در برنامه وجود نداشته باشد، البته در اینجا سه برنامه گرایش ادبی، مترجمی و آموزش ادغام شده که باید حداقل چند دور اجرا شود تا در عمل امکان بررسی بازخورد آن میسر گردد. در ادامه حداد عادل طی سخنانی با اشاره به اینکه ادغام در این رشته با کارآیی که در ترجمه می بخشد، ضریب احتمال اشتغال را بالا می برد افزود: مطالعه برخی سفرنامه های قدیمی نشان می دهد که زبان فرانسه از زمان های قدیم در ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
اثرشان استفاده نمی کنند تا جملات ترجمه شان رساتر و شیواتر شود امروز تعداد مترجمانی که واقعا اثری ارزشمند می آفرینند اندک است و به تعداد انگشتان دو دست نمی رسد. او تصریح کرد: یک مترجم خوب باید به دانش زبان مبدا مصلح باشد، از زبان مبدا آگاهی داشته باشد و درباره متنی که ترجمه می کند اطلاعاتی داشته باشد امکانات زیادی در اختیار مترجمان جوان امروز برای آگاهی از متنی که ترجمه می کنند و ...
معیار های انتخاب ترجمه مناسب چیست؟
.... مثلا مقایسه چند صفحه یا پاراگراف از کتابی که چند ترجمه دارد یا خوشخوانی، روان بودن متن و توجه به ترجمه اثر از زبان اصلی. امروز در تقویم تاریخی جهان، 30 سپتامبر، 9 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم نام گذاری شده است به همین سبب در گفتگو با دو مترجم مطرح مشهدی، نظر آن ها را درباره معیار های انتخاب یک ترجمه مناسب جویا شدیم و از ضرورت تکرار ترجمه ها شنیدیم. تکرار های خوب و بد علی ...
تدارک یه روز تازه ای ها برای روز جهانی ناشنوایان
.... فرزانه رحمانی مترجمی که برای ناشنوایان برنامه را ترجمه می کرد به عنوان میهمان از چگونگی شغلش توضیح داد و گفت: من از کودکی به دلیل اینکه پدر و مادرم ناشنوا بودند زبان اشاره به عنوان زبان مادریم بود و زبان گفتاری را بعد از زبان اشاره آموختم به همین دلیل 10 سال است که مترجم ناشنوایان هستم و شغلم را دوست دارم. برنامه یه روز تازه کاری است از گروه اجتماعی شبکه پنج سیما که از ابتدای هفته تا روز چهارشنبه از ساعت 7 تا 9 صبح به مدت 120 دقیقه پخش می شود. انتهای پیام/ ...
ترجمه راهی برای جهانی شدن
روز درگذشت سنت جروم ، مترجم نامدار انجیل به زبان لاتین که مصادف است با سی ام سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه از سوی فدراسیون بین المللی ترجمه در سال 1991 میلادی نامگذاری شده است. این نامگذاری به پاس اهمیت کار مترجمان و تاکید بر ضرورت این حرفه صورت گرفته تا به مردم یادآوری شود که در اهمیت این موضوع تفکر کنند و پی ببرند که این حرفه چقدر با اهمیت و حیاتی است؛ هر ساله در سراسر جهان در ...
ترجمه؛ جریانی با فراز و نشیب بسیار
این دوره مترجمان به ترجمه آثار پلیسی و عاشقانه روی آوردند اما با آغاز سلطنت محمدرضا پهلوی و همزمان با تشکیل احزاب مختلف سیاسی در سال های 1330 و 1340 و گرایش مردم به مسایل سیاسی – اجتماعی، مترجمان به ترجمه متون سیاسی روی آوردند که بخش عمده این ترجمه ها از زبان های روسی، فرانسوی و انگلیسی صورت می گرفت. اهمیت ترجمه در دنیای امروز با این سرعت از رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناخته های بشر به ...
آسیب ها و چالش های دنیای ترجمه
به گزارش خبرنگار ایمنا ، ترجمه دنیایی وسیع است که هر لحظه و به ازای خلق هر واژه بر وسعت آن افزوده می شود. مترجمان کسانی هستند که با از بین بردن موانع زبانی تلاش می کنند جهان را به مکانی کوچک تبدیل کرده و زبان و ادبیات را به سطوح عالی برسانند. 30 سپتامبر در تقویم به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت شده است. حوزه ای که در کشور ما ظرفیت بسیار خوبی دارد. علاقمندان به عرصه ترجمه رو به افزایش اند و هر روز بر ...
ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی
گذشته خیلی از مترجم ها بودند که از این راه نان می خوردند، مثل آقای قاضی و به آذین. با این همه اما هنوز برای اهل کتاب و ادبیات، نام ترجمه با نام رفتگانی چون محمود اعتمادزاده (م.ا. به آذین)، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، مهدی سحابی، نجف دریابندری که چندی پیش از دنیا رفت و ... گره خورده است که ربات ها به گرد جادوی کلمات آن ها نخواهند رسید. در آستانه روز مترجم (سی ام سپتامبر که امسال با نهم مهرماه مصادف شده) یاد مترجمانی را که با کار خود به زبان فارسی و فرهنگ ایران افزوده اند، گرامی می داریم.”ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی” ...
ضرورتی ندارد آثار فارسی توسط مترجمان خارجی ترجمه شود
به گزارش روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، ، نشست بررسی ادبیات دفاع مقدس به زبان های خارجی به مناسبت چهلمین سالگرد هفته دفاع مقدس، یکشنبه (ششم مهرماه) با حضور افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه و ساجده اثنی عشری، مترجم از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در نمایشگاه ملی دستاوردهای دفاع مقدس و مقاومت برگزار شد. ساجده اثنی عشری در ابتدای این ...
نشست نگاهی به ترجمه آثار ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی
تاکنون بیش از 10 اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، از خدیجه اصلان یلماز، مترجم رمان دا یکی از برترین آثار حوزه دفاع مقدس دعوت کرد تا سخنرانی خود را ایراد کند. زنان؛ نقش آفرینان شجاع دفاع مقدس خدیجه اصلان یلماز در سخنان خود، این کتاب را یکی از کتاب های مهم در حوزه ادبیات مقاومت ارزیابی کرد و گفت: ترجمه کتاب دا چهار سال طول کشید و در نهایت دو ...
نوشتن از فرزانه ای خلوت گزیده و کم نویس
به گزارش خبرنگار مهر ، محمد زارع شیرین کندی در تازه ترین یادداشت ارسالی خود به مهر درباره شخصیت و آثار پرویز ضیاشهابی، از مدرسان برجسته فلسفه در ایران و مترجم برخی آثار مارتین هیدگر به فارسی، نوشته است. زارع شیرین کندی دکترای فلسفه از دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران دارد. به قلم او کتاب هایی چون تفسیر هایدگر از فلسفه هگل ، هایدگر و مکتب فرانکفورت و پدیدارشناسی نخستین مراحل ...
نشست وزیر تعاون کار و رفاه اجتماعی با نمایندگان موسسات فعال در حوزه ناشنوایان سراسر کشور بصورت ویدئو ...
حلزون شنوایی اقداماتی است که هر چند منجر به شنوا شدن کودک نشود اما کمک هایی که در زمان طلایی به نوزاد می شود،او را برای زندگی آینده مجهز به مهارت هایی می کند.چنان که امروز،2300نفر از ناشنوایان ما با تکیه بر دیگر مهارت های خود به دانشگاه راه یافته و در رشته های خوبی تحصیل می کنند. دکتر شریعتمداری موضوع مناسب سازی را نیازمند ترجمه دانست و افزود:لازم است که این امر برای تمامی اعضای نظام ...
برای خواندن آثار مولانا کدام شرح را انتخاب کنیم؟
ها جلوتر هستند؛ یعنی وینفیلد و ویلسون و نیکلسون. توفیق سبحانی درباره ترجمه نیکلسون می گوید: ترجمه او از مولانا مثل شعر سعدی سهل و ممتنع است. این کتاب بسیار خوش خوان است و به شیوه اروپاییان مقتصدانه ترجمه شده است. مترجم با امانت داری کامل، به مواردی که متوجه نشده است، اشاره کرده است. این کتاب را حسن لاهوتی به فارسی ترجمه کرده است. یکی دیگر از زبان هایی که در آن ترجمه ها و شرح هایی بر ...
انتشار ترجمه رساله جان لاک درباره فهم بشر
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، جان لاک متولد 1632 و درگذشته به سال 1704، یکی از مهم ترین مفسران نظریه قرارداد اجتماعی و ازجمله پیروان مکتب تجربه گرایی فلسفی است. کتاب جستاری در خصوص فاهمه بشری هم اولین و مفصل ترین متن نظام مند در مکتب تجربه گرایی است. برنارد راسل در تاریخ فلسفه غرب خود، لاک را از پرنفوذترین فلاسفه دوران مدرن دانسته است. اولین ویراست این کتاب سال 1689 منتشر شد و ...
تولد یک تراژدی، کشمیر 1947 در ایکنا رونمایی می شود
به گزارش ایکنا، مراسم رونمایی از ترجمه کتاب تولد یک تراژدی اثر آلستر لمب ، نویسنده انگلیسی، با موضوع چگونگی شکل گیری بحران کشمیر در خبرگزاری ایکنا برگزار می شود. در این مراسم سرباز روح الله رضوی، مترجم این اثر، به همراه جمعی از کارشناسان مسائل شبه قاره حضور خواهند داشت. این کتاب با تمرکز ویژه بر روی وقایع تاریخی و مهم سال 1947، در سال 1993 نوشته و در 1994 منتشر شد. نویسنده ...