سایر منابع:
سایر خبرها
دغدغه ها و چالش های مترجمان در ایران/ قانون کپی رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می کند
: بزرگداشت مترجم و ترجمه یک وظیفه و امر واجب است و قریب به 10 سال است که فرهنگ بزرگذاشت این روز جا افتاده است. خدا را شاکریم که توانسته ایم از بدو تاسیس انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان اولین عضو خانواده انجمن های صنفی مترجمان در کشور از سال 94 به مناسبت روز جهانی ترجمه، جشن ملی مترجمان را برگزار کنیم و صد افسوس که شیوع این بیماری منحوس کرونا در جهان برگزاری مراسم های مرتبط را غیرممکن کرد و موجب شد ...
فتوتیتر | یادی از طاهره صفارزاده مترجم فقید قرآن
دریافت فتوتیتر در اندازه اصلی انتهای پیام
دسترسی به بهترین خدمات ترجمه؛ چند گام ساده و بی دردسر
به گزارش ایسنا، بنابراعلام رایت می، فرقی هم نمی کند که در چه زمینه ای فعالیت می کنید: شاغل هستید یا دانشجو؛ در هر حال، نیاز به دانستن زبان انگلیسی حتی در زندگی عادی هم بیش از قبل شده است. با وجود انواع راه های ارتباطی و توسعه فناوری، برای زیستن آزادانه تر و ساده تر در این دنیا باید بتوانید زبان غالب جهان را درک کنید. یکی از کاربردهای مهم انگلیسی در حیطه مقاله نویسی و حضور در دنیای ...
زیر و بم ترجمه ادبی در گپ و گفتی با سپاس ریوندی
تغییر و تحول زبان فارسی اهمیت بیشتری دارد، اما این به معنای اهمیت اصولی و ذاتی ترجمه نیست. ترجمه بد چه تأثیری بر فرهنگ می گذارد؟ ترجمه بد از راه های متعدد به فرهنگ ضربه می زند. زبان فارسی به دلیل مسائل روز جهان و موقعیت کنونی ایران، رو به انحطاط است. در این سراشیبی، ترجمه بد ترمز نیست، بلکه سرعت انحطاط را تشدید می کند. در مورد ادبیات، ترجمه بد معرفی بدی از نویسنده صورت می دهد، چون ...
مناظرۀ آمریکا در رادیو ایران با صدای مترجم بی بی سی فارسی!
ان پخش نمی شد. برای صدا و سیمایی که بی بی سی و خصوصاً تلویزیون فارسی آن را با انواع اتهامات می نوازد خوب نیست که بخش هایی از سخنان کارشناسان آن -فرشتۀ پزشک و شایان سمیعی- را پخش کنند. مثل این است که امشب تلویزیون بی بی سی به جای کارشناسان دعوت شدۀ خود نظرات کارشناس رادیو سراسری - آقای بلند اختر - را پخش کند. این کار تنها در قالب گزارش یا مستند سازی خبر (مثل اعلام خبر مرگ امیر ...
یک مترجم فوری دوطرفه که از تکنولوژی مایکروسافت بهره می برد
همیشه این رویای علمی-تخیلی وجود داشته است که یک مترجم همه منظوره وجود داشته باشد که امکان ارتباط همزمان بین متکلمان زبانهای مختلف را فراهم آورد. تاردیس این کار را در سریال دکتر هو انجام می داد، ماهی ورور (babble fish) این کارکرد را در کتاب کمدی عملی-تخیلی راهنمای مسافران مجانی کهکشان بر عهده داشت، و البته زبان شناسی به نام هوشی ساتو هم در فیلم Enterprise چنین نقشی بازی کرد. به گزارش ...
تدفین پارتی در کتابفروشی ها برپا شد/قصه مهاجران شوروی در آمریکا
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان تدفین پارتی نوشته لودمیلا اولیتْسْکایا به تازگی با ترجمه یلدا بیدختی نژاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب که ترجمه از روی آن انجام شده، سال 1992 منتشر شده و نشر برج، امتیاز ترجمه آن را از آژانس ادبی نویسنده اثر خریداری کرده است. لودمیلا اولیتسکایا نویسنده این کتاب، رمان نویس و نمایشنامه نویس روس است که آثارش به 32 زبان ترجمه ...
یافتن کلمات برای جهانی در میانه بحران کرونا
به گزارش همشهری آنلاین، روز 30 سپتامبر از این لحاظ به عنوان روز بین اللملی ترجمه انتخاب شده است که روز عید ژروم قدیس است، کشیش قرن چهارم و پنجم میلادی که به خاطر ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به زبان لاتین شهرت دارد و قدیس حامی مترجمان شمرده می شود. ژروم که در شمال شرق ایتالیا می زیست عهد جدید را از دست نوشته های یونانی به لاتین ترجمه کرد. او همچنین بخش هایی از انجیل عبری را به زبان یونانی برگرداند ...
اس ام اس و پیامک تبریک روز جهانی مترجم
اختیار مردمان کشور قرار نخواهد گرفت. روز ترویج کنندگان علم و دانش یعنی مترجمین مبارک باد. . . فدراسیون بین المللی مترجمان سی ام سپتامبر هر سال را به عنوان روز مترجم اعلام کرده است. ما نیز این روز را به تمام مترجمان تبریک می گوید. . . مترجمان نمی توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی توانند به ترجمه بپردازند. به ...
فارسی را بشناسند ترجمه رونق می گیرد
وفاداری آن نیست که به کلمات او وفادار باشیم بلکه باید به فضای شعر وفادار و ذوق ایجاد آن حس و حال را داشته باشیم. این مترجم پس از بیان اینکه تکنولوژی ترجمه روی ترجمه آثار ادبی اثری نداشته است تصریح کرد: این نرم افزار ها یا سایت های امروزی هرچه پیشرفت کنند بازهم نمی توانند شعریا رمانی که سرشاراز احساس است را به زبان مقصد ترجمه کنند، با اینکه اشتباه برخی مترجمان دل زدگی های زیادی به بار می آورد ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
زبان خارجی ازجمله روسی ترجمه کند. به همین دلیل اگر دولت و نهادهای ذی ربط می خواهند حمایت کنند باید بگردند و مترجمان حرفه ای کشورهای دیگر را شناسایی و از آنها حمایت کنند و آنها را به سمت ترجمه آثار روز ادبیات فارسی سوق دهند. البته در سال های اخیر که متوجه شده اند با نیروی ایرانی نمی شود این کار را انجام داد، مدتی است روند ترجمه توسط مترجمان خارجی درحال انجام است، اما باز هم مشکل بزرگ ترمان این اس ...
تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس
. کتاب درس های جنگ مدرن که توسط دکتر حسین یکتا از عربی به فارسی ترجمه و منتشرشده است. کتاب جنگ صدام و کتاب فرماندهان صدام هم ویراست دومشان آماده شده و تا آخر سال منتشر خواهند شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ؛ امروز نهم مهرماه روز جهانی ترجمه و مترجم است. اهل فن در حوزه فرهنگ و ادب به خوبی می دانند که ترجمه آثار یکی از کارهای پراهمیت و پرزحمتی است که بر عهده مترجمان هر سرزمینی است ...
داستان عجیب انسان هایی که کنارمان هستند، اما دیده نمی شوند
ناشنوا قرار دیدار گذاشتم و تمام هماهنگی ها را از طریق پیامک انجام دادم و به او گفتم با زبان اشاره هم آشنا نیستم تا با خود یک مترجم زبان اشاره بیاورد. مریم دختر 20 چندساله ای است که مادر زادی قدرت شنیدن ندارد، اما با این وجود تلاش می کند گلیم خود را از آب بیرون بکشد. در یک پارک قرار گذاشتیم تا به دلیل شرایط کرونایی این روز ها دستورالعمل های بهداشتی هم رعایت شود. مریم توانایی لب خوانی ...
تبریک مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان البرز بمناسبت روز جهانی ترجمه
، نیازمند تعامل با دیگر فرهنگ هاست، مترجمان در خط مقدم این جبهه ی مهم قرار دارند لذا ایران قدردان زحمات شماست که پرچمداران تبادل فرهنگی میان جوامع بشری هستید و با تلاش شبانه روزی تان امکان این مهم را فراهم می آورید. 9 مهر، روز جهانی ترجمه را گرامی داشته و این روز رابه تمامی مترجمان فرهیخته بویژه اعضای مکرم انجمن صنفی مترجمان استان البرز تبریک می گویم . امید آنکه در راه اعتلای نام میهن و انتشار فرهنگ غنی کشورمان به سایر ملل، بیش از پیش منشا اثر و خدمت باشند. ...
تدارک یه روز تازه ای ها برای روز جهانی ناشنوایان
.... فرزانه رحمانی مترجمی که برای ناشنوایان برنامه را ترجمه می کرد به عنوان میهمان از چگونگی شغلش توضیح داد و گفت: من از کودکی به دلیل اینکه پدر و مادرم ناشنوا بودند زبان اشاره به عنوان زبان مادریم بود و زبان گفتاری را بعد از زبان اشاره آموختم به همین دلیل 10 سال است که مترجم ناشنوایان هستم و شغلم را دوست دارم. برنامه یه روز تازه کاری است از گروه اجتماعی شبکه پنج سیما که از ابتدای هفته تا روز چهارشنبه از ساعت 7 تا 9 صبح به مدت 120 دقیقه پخش می شود. انتهای پیام/ ...
یافتن کلمات برای جهان در بحران
اهمیت روز جهانی ترجمه اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفه ای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. این روز به همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان اختصاص دارد و تلاشی است برای ارتقاء حرفه ترجمه در کشورهای مختلف و نه لزوما کشورهای خاص. ترجمه حرفه ای است که به یک نیاز اساسی لحظه ای در عصر جهانی سازی تبدیل شده است. نقش مترج ...
ترجمه راهی برای جهانی شدن
روز درگذشت سنت جروم ، مترجم نامدار انجیل به زبان لاتین که مصادف است با سی ام سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه از سوی فدراسیون بین المللی ترجمه در سال 1991 میلادی نامگذاری شده است. این نامگذاری به پاس اهمیت کار مترجمان و تاکید بر ضرورت این حرفه صورت گرفته تا به مردم یادآوری شود که در اهمیت این موضوع تفکر کنند و پی ببرند که این حرفه چقدر با اهمیت و حیاتی است؛ هر ساله در سراسر جهان در ...
معیار های انتخاب ترجمه مناسب چیست؟
.... مثلا مقایسه چند صفحه یا پاراگراف از کتابی که چند ترجمه دارد یا خوشخوانی، روان بودن متن و توجه به ترجمه اثر از زبان اصلی. امروز در تقویم تاریخی جهان، 30 سپتامبر، 9 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم نام گذاری شده است به همین سبب در گفتگو با دو مترجم مطرح مشهدی، نظر آن ها را درباره معیار های انتخاب یک ترجمه مناسب جویا شدیم و از ضرورت تکرار ترجمه ها شنیدیم. تکرار های خوب و بد علی ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
این کاری است که به آن انتحال یا سرقت ادبی می کنند این مسئله امروز به دلیل رعایت نکردن اخلاق در جامعه به اوج خود رسیده و به یک جریان در ترجمه امروز تبدیل شده است. افشار بیان کرد: گروهی از مترجمان جوان واقعا کتاب را ترجمه می کنند، این دسته از مترجمان با وجود امکاناتی که برای فهمیدن تلفظ درست کلمه در اختیار دارند از جمله گوگل، دیکشنری های آوایی و کتاب های موجود از این امکانات برای ترجمه بهتر ...
آسیب ها و چالش های دنیای ترجمه
به گزارش خبرنگار ایمنا ، ترجمه دنیایی وسیع است که هر لحظه و به ازای خلق هر واژه بر وسعت آن افزوده می شود. مترجمان کسانی هستند که با از بین بردن موانع زبانی تلاش می کنند جهان را به مکانی کوچک تبدیل کرده و زبان و ادبیات را به سطوح عالی برسانند. 30 سپتامبر در تقویم به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت شده است. حوزه ای که در کشور ما ظرفیت بسیار خوبی دارد. علاقمندان به عرصه ترجمه رو به افزایش اند و هر روز بر ...
از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتی
... جای کتاب را گرفته و هم اینکه اداره ارشاد گاهی سخت گیری هایی می کند که دیگر ترجمه کردن اصلاً نمی ارزد کتابی را ترجمه کنی که نصف آن هم به سلیقه دیگران حذف شود و درآمدی هم ندارد. من اگر درآمد 30 سال ترجمه ام را به ماه های زندگی ام تقسیم کنم، مقداری می شود که حتی به پول تاکسی، کاغذ و مداد هم نمی رسد؛ اما به نظرم در گذشته خیلی از مترجم ها بودند که ازاین راه نان می خوردند، مثل آقای قاضی و به آذین . امروز؛ روز مترجم (30 سپتامبر که امسال با 9 مهرماه مصادف شده) یاد مترجمانی را که با کار خود به زبان فارسی و فرهنگ ایران افزوده اند، گرامی می داریم. ...
دیدگاه عرب ها درباره مولانا، تصوف و عرفان
عرب سخن می گوییم موضوع عرفان صوفی در ادبیات فارسی و فطری بودن عرفان در این زبان توجه مرا به خود جلب کرد، زیرا در ادبیات عرب چنین اصالتی درباره عرفان در ادبیات ما وجود ندارد. و از آن جا که بنده به عنوان مترجم فعالیت می کنم، برایم بسیار دردآور است که بگویم بسیار اندک هستند مترجمانی که بتوانند در ترجمه روح عرفانی را از ادبیات فارسی به ادبیات عرب منتقل کنند. در پایان مریم میرزاده، مجری این نشست به ارتباط تنگاتنگ میان فلسفه و شعر در تاریخ اندیشه بشری اشاره کرد و سپس به بحث تأثیرپذیری شاعران از عرفان و تصوف و ذکر نمونه هایی از آن پرداخت. انتهای پیام ...
برای خواندن آثار مولانا کدام شرح را انتخاب کنیم؟
ها جلوتر هستند؛ یعنی وینفیلد و ویلسون و نیکلسون. توفیق سبحانی درباره ترجمه نیکلسون می گوید: ترجمه او از مولانا مثل شعر سعدی سهل و ممتنع است. این کتاب بسیار خوش خوان است و به شیوه اروپاییان مقتصدانه ترجمه شده است. مترجم با امانت داری کامل، به مواردی که متوجه نشده است، اشاره کرده است. این کتاب را حسن لاهوتی به فارسی ترجمه کرده است. یکی دیگر از زبان هایی که در آن ترجمه ها و شرح هایی بر ...
کتاب امنیت ترین فرد کاخ سفید در ایران
کاخ سفید که نسخه انگلیسی آن اوایل تابستان سال جاری منتشر شد. این کتاب پس از انتشار در آمریکا و بازار کتاب جهان نیز مورد توجه قرار گرفت. کتاب خاطرات این سیاستمدار به دلیل ضدایرانی بودن و اختلافاتش با دونالد ترامپ در ایران نیز مورد خبرساز شد و در اقدامی جالب برخی روزنامه ها نسبت به انتشار بخش های مختلف کتاب به صورت پاورقی های روزانه اقدام کردند؛ به عبارتی می توان گفت، پای روزنامه ها نیز به ...
آغاز سال تحصیلی جدید زبان و ادبیات فارسی در یونان
همزمان با سالروز بزرگداشت مولوی، آیین افتتاحیه سال تحصیلی جدید آموزش زبان و ادبیات فارسی 1399-1400 در رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن برگزار شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به منظور جلوگیری از شیوع ویروس کرونا، در این مراسم ورودی های جدید حضور داشتند و فراگیران سال های بالاتر که حدود 80 نفر هستند به صورت برخط و از طریق بستر زوم، این برنامه را مشاهده ...
نشست وزیر تعاون کار و رفاه اجتماعی با نمایندگان موسسات فعال در حوزه ناشنوایان سراسر کشور بصورت ویدئو ...
رفاه اجتماعی محدودیت تعداد مترجمین زبان اشاره را در کشور قابل توجه دانست و افزود:یکی از سیاست های بهزیستی باید تلاش گسترده برای افزایش تعداد مترجمان و به کار گیری آنها در تمامی نهادهای کشور باشد.و به جای شعار هر ناشنوا، یک مترجم هر دستگاه اجرایی یک مترجم را مورد توجه قرار دهیم. وی در خصوص پیگیری موضوع اشتغال جامعه ناشنوایان از تشکیل یک کمیته خبر داد و افزود:این کمیته از مسئولان سازمان ...