مترجمی ادبی شغل نیست/چرا ارشاد فکری برای جلوگیری از کتاب سازی و ترجمه های مکرر نمی کند؟ - موج
مترجمی ادبی شغل نیست/چرا ارشاد فکری برای جلوگیری از کتاب سازی و ترجمه های ...
سایر خبرها
درآمدی بر شعر معاصر آمریکا ؛ سلاست متن یا امانت اثر، مساله این است
شعر و ادبیات آمریکا آغاز شده و تا زمان حاضر در قالب شعر زبان ادامه دارد. جلد کتاب درآمدی بر شعر معاصر آمریکا بهادر باقری و کامران احمدگلی را نه فقط مترجم که مولف نیز معرفی می کند. با اینکه ترجمه چنین اثری به دلیل تخصصی بودن متن، ارجاعات فرامتنی و ضرورت ترجمه اشعار نمونه دشوار است، نگاهی دقیق به کتاب و مقایسه آن با اثر اصلی فرض تالیف بودن آن را رد می کند؛ حتی با وجود پانوشت های فراوان و ...
رابین هود نماها نشر را تخریب می کنند
. طی تمام این سال ها با همراهی هفتاد مترجم خارجی موفق به ترجمه 140 عنوان کتاب از ادبیات داستانی بزرگسال ایرانی شده؛ کتاب هایی که برای ترجمه اغلب شان چندین سال صرف شده است. ابتدای کارش متمرکز بر زبان انگلیسی بود، اما حالا به زبان های فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی هم کارهای متعددی انجام داده است. در انتخاب آثار، توجهی به نگاه های سلیقه ای ندارد و می گوید: ادبیات که چپی و راستی ندارد ...
وزارت ارشاد از فعالیت در حوزه ترجمه فقط سانسور را بلد است!
گلایه یک مترجم از وضعیت بد بازار ترجمه کتاب وی افزود: نقد ترجمه باید نقدی به دور از غرض ورزی باشد. علاوه بر نبود سازمانی که آثار ترجمه را نقد کند با نبود مجله نقد ترجمه روبه رو هستیم. یک گروه مترجمان هم در کشور وجود ندارد که در این زمینه فعالیت کند. اگر هم از وزارت ارشاد بخواهیم کاری در زمینه نقد ترجمه انجام دهد، فقط از منظر سانسور به آثار ترجمه نگاه می کند و می خواهد مترجم را ...
تاکید ویژه نمایشگاه دیجیتال کتاب لندن به آموزش و کتاب های آموزشی به خاطر شیوع کرونا
کتاب سالانه است که معمولاً در ماه آوریل در شهر لندن برگزار می شود؛ ولی امسال سازمان دهندگان آن اعلام کردند که نمایشگاه فیزیکی در اواخر ماه ژوئن برگزار خواهد شد. نمایشگاه کتاب لندن در سال 1971 توسط کلیو بینگلی و لیونل لونتال پایه ریزی شد. در حال حاضر این نمایشگاه یکی از رویدادهای اثرگذار صنعت نشر در سطح دنیا است و سالانه بیش از 25هزار ناشر، کتابفروش، کتاب خانه، مولف و مترجم از 100 کشور دنیا در آن ...
ترجمه داستان های فکری و فلسفی برای کودکان و نوجوانان چاپ شد
و نوجوانان اختصاص داد که به ترجمه و انتشار مهمترین و به روزترین منابع در این حوزه می پردازد. دبیر این مجموعه مرتضی براتی، پژوهشگر و مترجم حوزه فلسفه برای کودکان است که با خانم جانا مور لون، شاگرد متیو لیپمن و مدیر گروه فلسفه برای کودکان دانشگاه واشنگتن و چند نفر دیگر از پژوهشگران برجسته این حوزه ارتباط دارد و در گزینش منابع با آن ها همفکری می کند. تابه حال 5 کتاب در این حوزه با ترجمه ...
تلاش تبریز برای کسب عنوان "پایتخت کتاب 1401" در ایران
کنند که محتوای اثرشان از نظر موضوع و مضمون درباره تبریز و استان آذربایجان شرقی باشد. وی با اشاره به معرفی برگزیدگان بخش های جنبی پنجمین جشنواره کتاب سال تبریز خاطر نشان کرد: انتخاب ناشر نمونه سال و گرافیست و تصویرساز نمونه سال از جمله برنامه های جنبی است و بخش ویژه "شهریار و شهریارشناسی" هم بدون در نظر گرفتن شرایط بومی بودن نویسنده و ناشر هم برگزیدگان خود را خواهد شناخت. معاون ...
افزایش تورهای مجازی نویسندگان خارجی در دوران همه گیری
پیتسبرگ است که از 12 تا 21 ماه می برگزار می شود. مییِکو کاواکامی، نویسنده ژاپنی به همراه سم بت و دیوید بوید مترجم برای بحث درباره رمان بهشت حضور خواهند یافت و اولگا توکارچوک، نویسنده لهستانی برنده جایزه نوبل نیز به همراه جنیفر کرافت مترجم در این رویداد شرکت خواهند کرد. سارا بالابانلیلار، مدیر بازاریابی و فروش دیپ وِلم بوکز در دالاس، ناشر آثار ترجمه که یک کتابفروشی هم اداره می کند گفت ...
فیزیولوژی پزشکی گایتون و هال به چاپ مجدد رسید
انگیز تبدیل کند. هدف اصلی او در هر ویراست کمک به دانشجویان برای یادگیری فیزیولوژی بود و مخاطب کتاب را همکاران حرف هایش درنظر نمی گرفت. پروین بابایی از مترجمان این اثر تلاش کرده، همان هدف ویراست های پیشین را پی بگیرد؛ یعنی شرح نحوه کارکرد سلول ها بافت ها و اعضای بدن و همکاری آن ها برای حفظ حیات به زبان قابل فهم برای دانشجویان. این ترتیب هم دشوار و هم هیجان انگیز است. او در بخش مقدمه کتاب ...
اهالی فرهنگ و هنر در انتظار برنامه های فرهنگی نامزدهای ریاست جمهوری
...> این ناشر ادامه داد: وزارت ارشاد معاونت های مختلفی دارد، بخش کتاب یکی از معاونت هاست. در سال های اخیر روند قیمت کاغذ سینوسی بود و با افزایش اخیر به بندی 500 تا 600 هزار تومان رسید. در این شرایط ناشران تماشاچی هستند و نمی توانند کتابی چاپ کنند. انتشار کتاب دیگر توجیه اقتصادی ندارد، زیرا در صورت چاپ باید قیمت یک کتاب 50 هزار تومانی به 200 هزار تومان افزایش پیدا کند و در چنین وضعیتی مشخص نیست مخاطب کتاب ...
تجدید چاپ اثری از اُ. هنری / آخرین خنیاگر به چاپ سوم رسید
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، سومین چاپ مجموعه داستانی از ا.هنری با ترجمه علی فامیان توسط انتشارات کتاب نیستان روانه بازار کتاب شد. مجموعه داستان های آخرین خنیاگر نوشته نویسنده شناخته شده آمریکایی اُ. هنری با ترجمه ای از علی فامیان، توسط انتشارات نیستان منتشر شده است. ویلیام سیدنی پورتر، معروف به اُ. هنری، نویسنده امریکایی در 11 سپتامبر 1862 میلادی دیده به ...
رفیق خوشبخت ما به یونان رفت
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، این اثر که به تبیین ابعاد شخصیتی چهره فراموش نشدنی مقاومت سردار شهید سلیمانی می پردازد به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به زبان یونانی ترجمه و توسط انتشارات تاکسیدفتیس منتشر شد و از هفته پیش به صورت رسمی در شبکه توزیع یونان قرار گرفت. انتشارات تاکسیدفتیس در معرفی این کتاب این گونه آورده است: همواره این گرایش در ما وجود داشته است که در دل ...
کتاب مسلم بن عقیل؛ شهید جاوید منتشر شد
این کتاب به صورت ارتباطی است و مترجمان سعی کرده اند، متنی روان را پیش روی خوانندگان فارسی زبان قرار دهند. در ترجمه ابیات عربی تاحد امکان جانب الفاظ رعایت شده است و متن عربی اشعار را هم آورده شده تا برای دوستداران ادب عربی قابل تطبیق با ترجمه فارسی باشد. برخی از واژگان مرتبط با فرهنگ عرب قدیم اصطلاحات، مثل ها، اسم های علم و... در پاورقی توضیح داده شده تا ابهام احتمالی از ذهن خوانندگان فارسی زبان برطرف شود. این اثر در شمارگان هزار نسخه و قطع رقعی منتشر شده و با قیمت 450 هزار ریال در فروشگاه های کتاب به نشر به علاقه مندان عرضه می شود. انتهای پیام/ ...
هفتمین نمایشگاه کتاب آنلاین دیجی کالا آغاز شد
دریا کتاب بزرگترین رویداد فرهنگی دیجی کالا و بزرگترین پویش دیجی کالا در سه ماهه اول سال 1400 محسوب می شود. تنوع بی نظیر در هفتمین دوره نمایشگاه آنلاین کتاب دیجی کالا بیش از 80 هزار عنوان کتاب قابل مشاهده و خریداری است. این فرصتی بی نظیر برای تمام علاقه مندان و خوره های کتاب است که بتوانند از میان ناشران مختلف و متنوع دست به انتخاب بزنند. مقیاس بزرگ این نمایشگاه، یک رکورد در فروش ...
انتظار تربیت دینی از کتاب ها غلط است / مفاهیم دین در همه کتاب ها تنیده شود + فیلم
کتاب های کودک که در ویترین کشور هستند، بخشی از داستان ها به پیشوایان دینی اختصاص دارد و اغلب ناشران این داستان ها را منتشر کرده اند و گاهی مفاهیم همه یکی است و تفاوتی در داستان ها وجود ندارد. بخش دیگر بازنویسی های غیرخلاقانه است و هیچ فرقی با کتاب های دکه ای با تصویرسازی و متن و محتوای بد ندارد. کتاب های غیرداستانی و خلاقانه نیز که نقش مؤثرتری در مخاطبان دارد، بسیار کم است و اگر هم باشد از تعداد ...
مولکول ها- علایم حیات ؛ فیلیپ بال؛ ترجمه ماندانا فرهادیان؛ نشر فرهنگ معاصر مهندسان دنیاهای نادیدنی
مولکول ها- علایم حیات نویسنده: فیلیپ بال مترجم: ماندانا فرهادیان ناشر: فرهنگ معاصر ، چاپ اول: 1399 203 صفحه؛ 36000 تومان *** مولکول ها- علایم حیات یادداشتی است با نام اصلی Molecules: a very short introduction که در سال 2003 توسط فیلیپ بال نوشته شده است. بال که عمده ی آثارش در زمینه های علمی است، سردبیر مجله ی علمی Nature نیز هست و ...
برای حفظ موجودیت زبان فارسی چه کرده ایم؟
و ارزشمند فرهنگی و ملی خودمان را حفظ کنیم. پروفسور امامی در پایان با اشاره به نقش مترجمان در حفظ زبان، بیان کرد: مترجمان به ویژه مترجمان آثار ادبی نقش غیرقابل انکاری دارند، در حقیقت آن ها پلی بین فرهنگ ما به عنوان زبان مقصد و فرهنگ زبان مبدا هستند و این مساله می تواند به گسترش فرهنگی کمک کند. در کنار مترجمی که دست به ترجمه می زند نیاز به نوعی خلاقیت وجود دارد. مترجم زایش هم انجام می دهد چون بر خلاف تصور برخی ها مترجم منفعل نیست، بلکه کار فعالی انجام می دهد و خود نوعی یاور زایندگی زبان است. انتهای پیام ...
ناشرانی که با تخفیف بالا کتاب می فروشند تصوری از فردا ندارند
گرفتار شده اند. در این بین، مخاطب هم خوشحال است که کتابی را با تخفیف خریده است. مشتری فکر می کند کتاب فروش طماع است ناشران یکی از گروه هایی هستند که می توانند کتاب را با تخفیف بالا بفروشند، زیرا برای تعیین قیمتِ پشتِ جلدِ کتاب درصدی برای توزیع کننده و درصدی برای کتاب فروش درنظر گرفته می شود و وقتی ناشر کتابش را در سایتی که راه اندازی کرده، می فروشد، به این معنی است که ملزم به پرداخت ...
نسخه شاهنامه فردوسی محمد جوکی منتشر شد
.... در معرفی این اثر از زبان مترجم آن می خوانیم: موضوع این اثر، بررسی همه جانبه این نسخه منحصر به فرد خطی مصور از دوره طلایی هنر ایران در عصر امپراتوری تیموری است که اوج هنر تصویرگری ایران را نشان می دهد. این نسخه طی نود سال اخیر از سال 1931 مورد بررسی قرار گرفته است. لیکن این اولین بار است که تصاویر آن به صورت یکجا و رنگی به چاپ می رسد و ضمن بررسی های زیبایی شناسانه آن، در ...
حدود و ضوابط تألیف و ترجمه در حوزه نشر - بخش سوم
اول کودک، 1500 تجدید چاپ و 200 چاپ از ابتدای سال داشته است .34 در راستای آمار فوق، آمار ذیل را ما از خبرگزاری خانه کتاب (IBNA) از تاریخ 1/1/99 الی 15/11/99 استخراج کرده ایم که گویای حقایق بسیاری از ناشران فوق در زمینه ترجمه آثار می باشد! 1- هوپا 379 اثر منتشر کرده که 281 مورد آن چاپ مجدد و 98 مورد آن چاپ اول است! 338 اثر مربوط به کودک و نوجوان است. از این میزان اثر، 310 اثر ترجمه و 69 ...
گفتگو با افشین شحنه تبار، که پروژه ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی را به پایان رسانده است
حال کار مؤثری در این زبان برای شناساندن این اثر گران قدر به انجام نرسیده است. با اینکه این کتاب به زبان عامه مردم اسپانیایی زبان ترجمه شده است، گروه سنی مخاطبان مورد توجه ما، افراد 16 تا 40 سال هستند. پس ما برای قابل فهم بودن زبان فردوسی برای گروه سنی جوان از دکتر محقق کمک گرفتیم تا به ساده ترین نثر ممکن رسیدیم که در زبان اسپانیایی بسیار خوش نشسته است. قصد ما این است که با برنامه معرفی در خوری که ...
کتاب نخواندن فقط دلیل اقتصادی ندارد/ به نوقلمان بی مهری می شود
و تحقیق در حوزه تاریخ شفاهی مدافعان حرم هستم. از آثارتان بگویید. اولین کارم رمان جمعی گوهرشاد بود که زیر نظر استاد تشکری در دفتر مطالعات جبهه فرهنگی خراسان رضوی به صورت گروهی نوشتیم که هنوز به چاپ نرسیده است! همچنین در کتاب به صرف عصرانه که مجموعه داستان هایی با موضوع زیارت است، داستانی از من منتشر شد. کتاب روایت بی قراری هم از من منتشر شده است و چند عنوان کتاب هم به اتمام ...
نگهداری بیش از 150 نسخه ترجمه شده شاهنامه فردوسی در کتابخانه ملی
کتابخانه ملی ایران وجود دارد. ترجمه این کتاب حدود 40 سال به طول انجامید و جلد هفتم این اثر پس از مرگ ژول مول توسط شاگردان او به چاپ رسید. این خاورشناس ترجمه آثار خود را از سال 1838 آغاز شده است. رییس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اظهار داشت: در حوزه زبان روسی نیز آثار دیگری از ترجمه شاهنامه فردوسی وجود دارد، دو مجموعه شاخص در این زمینه وجود دارد، یک ...
جریان قدرتمند ترجمه به فارسی، یک جریان وارداتی و تهاجمی است
حربه استفاده کرده و مترجم را با ترجمه گسترده آثارش، به مخاطب معرفی کنیم. جشنواره ملی ترجمان فتح با هدف گسترش فرهنگ ترجمه ادبیات مقاومت به زبان های زنده دنیا از بهمن 1399 آغاز به کار کرده و ضمن فراخوان دریافت آثار در حال برگزاری نشست های تخصصی است. علاقه مندان می توانند با مراجعه به تارنمای جشنواره به نشانی www.TranslationFest.ir ضمن اطلاع از جزییات بیشتر، نسبت به ثبت آثار خود اقدام کنند. انتهای پیام/ ...
قصه های حکیم توس به روایت به نشر
آثار بزرگ ادبی جهان از جمله هومر ، دانته ، و مجموعه آثار شکسپیر قرار دارد و چهارمین اثر بزرگ جهانی است. شاهنامه تاکنون به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده است و گزیده ها و شرح هایی مختلفی بر آن نوشته شده است. به نشر(انتشارات آستان قدس رضوی) در راستای برقراری ارتباط فکری جوانان با ادبیات کهن ایرانی و آشنایی با فردوسی، حکیم و شاعر حماسی سرزمین توس آثار مختلفی را چاپ و منتشر کرده است که همزمان با روزملی ...
زبان فارسی مظهر یگانگی ایران فرهنگی است
کارشناسی به صورت پیوسته در گروه زبان های شرقی ادامه دارد. ستین کایا در پایان صحبت هایش گفت: خوشبختانه امروز علاوه بر آثار کلاسیک، آثار معاصرانی مانند احمد شاملو، نیما یوشیج، صمد بهرنگی، سیمین بهبهانی، سهراب سپهری، بزرگ علوی و غیره هم به زبان فارسی ترجمه شده است. استاد دانشگاه خاورشناسی تاشکند ازبکستان با حضور در نشست مجازی پاسداشت زبان و ادبیات فارسی و بزرگداشت فردوسی گفت ...
ترجمه رمان آتلانتیا برای نوجوانان چاپ شد/ قصه زندگی زیر اقیانوس
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان آتلانتیا نوشته اَلی کاندی با ترجمه سهند نصر توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شد. این کتاب سی وششمین عنوان رمان نوجوان است که این ناشر چاپ می کند و مخاطبانش، نوجوانان بالای 16 سال هستند. الی کاندی نویسنده نوجوانان، متولد سال 1978 در آمریکاست و 42 سال دارد. او رمان های زیادی برای نوجوانان نوشته که آتلانتیا یکی از آن هاست و نسخه اصلی اش سال 2014 چاپ ...