ترجمه نادرست نام خلیج فارس در میزگرد فلسطین - سیمرغ
سایر منابع:
سایر خبرها
اقدام تحسین انگیز سفیر ایران در روسیه در قبال شیطنت مترجم عربی
به گزارش راهبرد معاصر؛ مدتی پیش نشست روز جهانی قدس و بررسی تحولات اخیر در سرزمین های اشغالی از سوی خبرگزاری ریانووستی روسیه با حضور کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی در روسیه و سفرای فلسطین و سوریه و همچنین صاحب نظران روس برگزار شد. از آنجا که نشست بین المللی بود، چند مترجم از جمله مترجم زبان عربی نیز در این نشست حضور داشت. یکی از کارشناسان روس با نام سرگئی بابورین درباره تحولات ...
ترجمه ادبیات به نویسندگی کمک می کند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل ازایندیا تایمز- از نوشتن درباره تجربه مهاجران هندی، جومپا لاهیری برای نوشتن به زبان ایتالیایی جهش جسورانه ای داشت؛ زبانی که او آخرین رمانش با عنوان جایی که هستم را به آن زبان نوشته است و خود او هم رمان را از ایتالیایی به انگلیسی برگردانده است. لاهیری در یک مصاحبه آنلاین از دانشگاه پرینستون، جایی که نویسنده برنده جایزه پولیتزر مترجم دردها و هم نام ادبیات ...
55 ترجمه از رباعیات خیام به زبان ترکی استانبولی وجود دارد
تدریس می شده است. رئیس مرکز زبان فارسی استانبول گفت: بیشتر شاعران دوره عثمانی که رباعی سرودند از خیام تأثیر گرفتند، اما نخستین ترجمه های ترانه های خیام به زبان ترکی توسط محمد خان بوده است. گوزل یوز بیان کرد: خیام پژوهی از سال 1880 آغاز شد و اولین بار معلم فیضی افندی که برای تدریس زبان از تبریز به عثمانی آمده بود پژوهشی به زبان ترکی درباره افکار و زندگی خیام نوشت و چهل رباعی خیام ...
رونمایی از ترجمه "مثنوی معنوی مولانا" به زبان گرجی در گرجستان
بتوانیم در زندگی از مخزن دانش و بینش مولانا بهره بگیریم و در آینده نزدیک نیز با همت والای مترجم و حمایت رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران شاهد ترجمه و چاپ دفترهای بعدی مثنوی معنوی به زبان گرجی باشیم. در ادامه دکترگیورگی لوبژانیدزه مترجم گرجی مثنوی معنوی مولانا نیز طی سخنانی گفت: مولوی برای تفهیم و به کرسی نشاندن اندیشه های عرفانی و آموزه های اسلامی خود، اغلب از سه عامل و منبع مهم که ...
کتاب نظریه های ارتباط جمعی نقد و بررسی شد
امروز کشور ما نمی خورد و قسمت هایی از آن حذف شده است، من وقتی کتاب را مشاهده کردم که باکس هایی طراحی شده بود و نقاط ضعف وقوت هرنظریه در آن قرار داشت. در ادامه این نشست نیز، عباس اسدی به عنوان نخستین ناقد این اثر صحبت های خود با اشاره به پیش گفتار کتاب که نوشته مترجم آن است ، آغاز کرد و گفت: ترجمه کتاب نسبت به نسخه های دیگر آن بسیار روان تر بوده و قطعا برای کتاب 700 صفحه ای زمان بسیاری ...
تقریظ رهبر انقلاب بر کتاب عصرهای کریسکان منتشر خواهد شد
که با یک زن فرانسوی ازدواج کرده، به عنوان مترجم حضور دارد. او می خواهد مطالبم را ترجمه کند ولی با زبان ترکی استانبولی جواب عایشه را می دهم. او خوشحال می شود و به ترکی می گوید: "اتهامت چیه؟" _نمی دانم. _چطور نمی دونی؟ مگه وکیلت برات نگفته؟ _وکیل! کدوم وکیل؟ _ مگه وکیل نداری؟ _الان هجده ماهه اینجام، هنوز نمی دونم واسه چی اسیرم. از ...
برگزاری مراسم بزرگداشت حکیم عمرخیام نیشابوری در بلاروس
ترین و شناخته شده ترین شاعر ایرانی در بلاروس، روسیه و کشورهای آسیای مرکزی نام برد و چند رباعی از خیام را برای حضار قرائت کرد. سفیر کشورمان تاکید کرد که عمر خیام، نه تنها شاعر، بلکه ریاضیدان، فیلسوف، ستاره شناس و موسیقی دانی پرآوازه در جهان است. یاری در ادامه سخنان خود به برنامه مشترک سفارت و مجموعه انتشاراتی دولتی "زویازدا" برای ترجمه اشعار خیام به زبان بلاروسی اشاره و ابراز امیدواری ...
تنیده در جهان؛ نگاهی به کتاب در-جهان-بودن
آثار هایدگر به فارسی تالیف و ترجمه شد، ضمن آنکه در دانشگاه ها، شمار زیادی دانشجو به نگارش رساله و پایان نامه درباره فلسفه او پرداختند. در همین سال ها، مهم ترین کتاب هایدگر، هستی و زمان (1927) با دو ترجمه از آلمانی، نخست توسط سیاوش جمادی، پژوهشگر و مترجم آثار فلسفی و دوم به وسیله عبدالکریم رشیدیان، استاد فلسفه دانشگاه شهید بهشتی منتشر شد. محمود نوالی استاد فلسفه در دانشگاه تبریز هم بخشی از همین کتاب ...
خیامِ اصیل به دنیا معرفی نشده است
معنای کامل حکیم عمر خیام نیست. این استاد ادبیات و زبان فارسی عنوان کرد: به حق شایسته نیست که خیام فیلسوف و ریاضیدان ما با همه برجستگی و رتبه علمی ویژه ای که داشته در بین شاعران میخانه ای دسته بندی شود، و در برخی از کشورهای اروپایی میخانه ها را با نام او نامگذاری کنند. انصاری گفت: اگرچه خیام بسیار شخصیت مشهوری در ادبیات جهان است اما برای ما باعث افتخار نیست، چراکه این کم کاری ...
برده سور ، اثر جدید گلزار راغب در مسیر انتشار/ پیکر محمدرضا باطنی به خاک سپرده شد
... پیکر محمدرضا باطنی به خاک سپرده شد مراسم تشییع پیکر این چهره مطرح زبان شناسی، فرهنگ نویس و مترجم ظهر امروز (شنبه، 25 اردیبهشت ماه) بدون اعلام عمومی و با حضور خانواده اش در بهشت زهرای تهران برگزار شد.پیکر باطنی در قطعه 49، ردیف 139، شماره 58 به خاک سپرده شده است. او در زمان حیاتش وصیت کرده بود تا در قطعه هنرمندان یا نام آوران به خاک سپرده نشود. بیش از 150 نسخه ترجمه ...
بزرگداشت حکیمِ نیشابوری؛ از سعدیه تا کنار آرامگاه خیام
ای کودک که بالغ بر 60 درصد کتاب های بازار را تشکیل می دهد، گفت: مخالف ترجمه نیستیم همچنان که اشعار خیام به زبان های فراوانی ترجمه شده است اما لازم است مفاخر کشور همچون مولوی، سعدی، خیام، عطار و دیگر گنجینه های ادبی ایران را نیز پاسداری کنیم و از اندیشه ها و آثار غنی و قوی آنها بهره ببریم. کامرانی ضمن تشکر از همکاران کانون پرورش فکری در نیشابور، خراسان رضوی و فارس از خاطرات اردوهای دانش ...
پیمانکاران اعتراض منتشر شد/ کسب و کار سودآور کنشگری مدنی!
.... مترجم فارسی این اثر نیکزاد زنگنه است. بنا بر مقدمه مولفان بسیاری از کنش گرانی که در سازمان های مدافعه گری بزرگ فعالیت می کنند، اکنون با زبان خوشایندِ بازار سخن می گویند. آنها خواهان نسخه ملایم تری از سرمایه داری هستند؛ خواستار تجارت منصفانه، گواهی نامه ها و بوم بازارها. بازار شایعه و همهمه درباره کمک های ستارگان راک و سخاوتمندی میلیاردرها داغ است. راه حل مشکلات جهانی به کارزارهای ...
تلاش برای ترور شخصیتی وزیر خارجه مستعفی لبنان
از تروریست های داعش و اعضای دیگر گروههای تروریستی تابعیت سعودی یا برخی دیگر از کشورهای عرب حوزه خلیج فارس را داشته اند. به علاوه اینکه اسناد و مدارک زیادی از حمایت های مالی کشورهای عرب حوزه خلیج فارس از گروه های تروریستی بویژه داعش، ازجمله خرید وانت های تویوتا در سال های 2014 تا 2017 به رسانه ها درز کرد. بخش دیگر سخنان شربل هبه در حمایت از حزب الله نیز به مزاق سعودیها که خود را در محور ...
پسر میلیونر 126کیلویی بازیکن ثابت تیمش شد
بابک خرمدین و مادرش در یک فیلم چای داغ با این مواد ترکیب نشود این روزها مواظب این اسلحه خطرناک باشید! اسب جدید و میلیاردی سردار آزمون اگر علائم سرماخوردگی دارید، فعلا واکسن نزنید ترجمه نادرست نام خلیج فارس در میزگرد فلسطین غرق شدن 4عضو یک خانواده در رودخانه بامدژ تکذیب بازگشایی مرزهای مسافری ایران با ترکیه مخفی کردن ...
مختومقلی فراغی شاعر تقریب مذاهب، وحدت و هویت ملی است
قلی قزل هستند که مجموعا 400 شعر مختومقلی فراغی را به همت نشر نوروزی چاپ و آماده توزیع در بازار کتاب ایران کرده اند. موسی جرجانی یکی از مترجمان کتاب در حاشیه این مراسم، با اشاره به اینکه نخستین بار است که دیوان مختومقلی به زبان فارسی ترجمه می شود، گفت: این شاعر از زمان خود جلوتر بود و برخی از مردم در آن زمان حرف های وی را درک نمی کردند ولی امروز شاهد آن هستیم که هزاران نفر برای بزرگداشت ...
خشم کشورهای حوزه خلیج فارس از سخنان وزیر خارجه لبنان
به گزارش اسپوتنیک به نقل از خبرگزاری مهر، وزارت امور خارجه عربستان سفیر لبنان در ریاض را در اعتراض به سخنان وزیر خارجه دولت پیشبرد امور لبنان احضار کرد. شایان ذکر است، که اظهارات شربل وهبه وزیر خارجه لبنان، در گفتگو با شبکه الحره درباره برخی کشورها که گروه تروریستی داعش را ایجاد و از آن حمایت مالی کردند، علی رغم اینکه وی از کشوری نام نبرد، موجب انتقادات شدید از وی و تهدید به قطع روابط ...
واکنش سفیر ایران به ترجمه نادرست نام خلیج فارس در میزگرد فلسطین در مسکو
صحیح را بار دیگر بازگو کند. سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام خلیج فارس را به زبان عربی بازگو کند. مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبان های عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد. خبرگزاری دولتی ریانووستی روسیه با هدف بزرگداشت روز جهانی قدس و بررسی تحولات اخیر در سرزمین های اشغالی در محل خبرگزاری اقدام به برگزاری میز گردی با حضور کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی در روسیه و سفرای فلسطین و سوریه و همچنین صاحب نظران روس کرد. ...
اعتراض سفیر ایران در روسیه به مترجمی که خلیج فارس را خلیج عربی ترجمه کرد
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از اسپوتنیک، در کنفرانس خبری بین المللی فلسطین در مسکو، سفیر ایران در روسیه ، جناب آقای کاظم جلالی به ترجمه نادرست نام خلیج فارس واکنش نشان داد. آقای سرگی بابورین، نماینده سابق دومای روسیه، از واژه خلیج فارس استفاده کرد اما مترجم عرب زبان از عنوان عربی استفاده کرد. در واکشن به این ترجمه، سفیر ایران از مترجم خواست رعایت امانت داری را انجام دهد و خلیج فارس ...
دفاع سفیر ایران در روسیه از نام خلیج فارس
واژه "خلیج فارس" استفاده کرد که مترجم زبان عربی خبرگزاری بین المللی "راسیا سیگودنیا" هنگام ترجمه صحبت های وی از روسی به عربی، از عبارت جعلی "خلیج عربی" استفاده کرد. کاظم جلالی، سفیرایران در مسکو بلافاصله پس از شنیدن صدای مترجم، در دفاع از خلیج همیشه فارس، به کار مترجم اعتراض نموده و تا کید کرد که مترجم باید از عبارت صحیح "خلیج فارس" استفاده کند. انتهای پیام ...
مترجمان چون نتوانسته اند واژه رند را ترجمه کنند، آن را از دیوان حافظ حذف کرده اند
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در فارس، مرکز حافظ شناسی - کرسی پژوهشی حافظ، سیصد و سی و هفتمین نشست حافظانه خود را با عنوان بررسی مؤلفه های فرهنگ ایرانی در ترجمه های حافظ به زبان عربی روز دوشنبه 27 اردیبهشت ماه 1400 برگزار کرد. در این نشست که به صورت مجازی ترتیب یافت، محمدرضا عزیزی، عضو هیئت علمی بخش زبان و ادبیات عرب دانشگاه بیرجند به ایراد سخن پرداخت. به گفته وی، عرب ها ...
بررسی تأثیر فردوسی در شبه قاره هند
مطالعات فارسی هند در بخشی از سخنانش، گفت: امروز روز بزرگداشت فردوسی، نگهدار زبان فارسی است. در هند (زمان حکومت انگلیس ها) یک مترجم فرهیخته شاهنامه بود، موسوم به الکساندر راجرس. او یک مقام دولت انگلیس در بمبئی بود و 60 سال به مطالعه ادبیات فارسی پرداخت و تمام شاهنامه را به نظم و نثر ترجمه کرد و این اثر کامل ترین و دقیق ترین ترجمه شاهنامه به انگلیسی در آغاز قرن 20 به شمار می رود. در ادامه ...
فردوسی؛ پهلوان پهنه سخن فارسی
جمهوری اسلامی ایران در ارزروم برگزار شد. سجاد سلطان زاده، سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در ارزروم در سخنانی، بر جایگاه رفیع این شاعر برجسته در ادبیات فارسی تأکید کرد و گفت: فردوسی سرآمد شعر دیوانی و حماسی است. این اثر ناب با ترجمه عالی نعمت یلدیریم در اختیار مخاطبان ترک زبان قرار گرفته است. محمود صدقی زاده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا هم در سخنان خود، فردوسی شاعر ...
انتشار پادکست خیام از دیدگاه ادب و عرفان
همشهری آنلاین-معصومه حق جو: این برنامه با هدف ترویج اندیشه های خیام بین خانواده ها و به خصوص جوانان، با همکاری کانون ادبی عرفانی شفق به انتشار سخنان پرستو یمینی با موضوع خیام از دیدگاه ادب و عرفان اختصاص دارد. حکیم عمر خیام، فیلسوف، ریاضی دان، ستاره شناس و شاعر قرن پنجم هجری قمری به واسطه نگارش رباعیاتش به شهرت جهانی دست یافته و اغلب به زبان های زنده ترجمه شده است از جمله می توان به ...
در جستجوی تصویری صحیح از ایران و ایرانی
کار کردن را نمی توان از خیابان انقلاب مدیریت کرد، باید با آنان وارد تعامل شد. طی تمام این سال ها با همراهی هفتاد مترجم خارجی موفق به ترجمه 140 عنوان کتاب از ادبیات داستانی بزرگسال ایرانی شده؛ کتاب هایی که برای ترجمه اغلب شان چندین سال صرف شده است. ابتدای کارش متمرکز بر زبان انگلیسی بود، اما حالا به زبان های فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی هم کار های متعددی انجام داده است. در انتخاب آثار ...
چرا خیام نیشابوری در جهان محبوب است؟
. او به دو زبان فارسی و عربی نیز شعر می سرود و در علوم مختلف کتاب های با ارزشی نوشته است. خیام در زمان خود دارای مقام و شهرت بوده است و معاصران او همه وی را به لقب های بزرگی مانند امام، فیلسوف و حجة الحق ستوده اند. او در زمان دولت سلجوقیان زندگی می کرد که قلمرو حکومت آنان از خراسان گرفته تا کرمان، ری، آذربایجان و کشور های روم، عراق و یمن و فارس را شامل می شد. خیام معاصر با حکومت ...
آشنایی با 6 کتاب که نامزد بوکر بین المللی شدند
17روز دیگر نام کتاب برنده آخرین دوره جایزه بین المللی من بوکر در سال2021 اعلام می شود. در 22آوریل (2اردیبهشت) نام 6کتاب راه یافته به فهرست نهایی "جایزه بین المللی من بوکر2021" اعلام شد، نام برنده این جایزه قرار است در مراسمی در تاریخ 2ژوئن (12خرداد) اعلام شود. برنده نهایی "جایزه بین المللی من بوکر" از میان برترین آثار جهانی ترجمه شده به زبان انگلیسی انتخاب خواهد شد. جایزه 50هزار یورویی من بوکر ...
وزیر ارشاد: جوهره حکمت و خرد ایرانی و اسلامی، خیام را به جامعیت رسانده است
به گزارش خبرگزاری فارس، سید عباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در پیامی به مناسبت زادروز حکیم عمر خیام نوشت: حکیم عمر خیام نیشابوری از نام آورترین و پرآوازه ترین شاعران پارسی زبان در جهان است، به گونه ای که نام او مترادف نام ایران و ایرانی و زبان فارسی است. از این گذشته، در حوزه علوم معقول از جمله فلسفه و ریاضیات و هندسه و نجوم و طب نیز نام و مقامی برجسته و درخشان دارد. امروزه حکیم ...
هشدار فردوسی به بشریت: دشمن داخلی خطرناک تر از دشمن خارجی است
به گزارش خبرنگار مهر ، به مناسبت سالروز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی، دوشنبه مورخ 27 اردیبهشت 1400 از ساعت 11:00 (به وقت پاکستان) نشست مجازی شاهنامه فردوسی؛ راز جاودانگی زبان فارسی با حضور فردوسی شناسان، اساتید دانشگاه ها و پژوهشگران کشورهای ایران، ترکیه، تاجیکستان، افغانستان، قزاقستان، انگلستان، ازبکستان، پاکستان برگزار شد و شرکت کنندگان از شاهنامه به عنوان گنجینه ای سرشار ...
اصطلاح هوچی را بهار وارد روزنامه نویسی ایران کرد
این اشاره مختصری به او کرده ام. وی میرزا علی اکبرخان خراسانی بود که نمی دانم به چه جهت به او میرزا علی اکبرخان میکرب می گفتند. سال ها مترجم زبان فرانسه در وزارت داخله بود و من در آن جا با او آشنا شدم. در ضمن اخبار را از فرانسه برای روزنامه های مهم طهران ترجمه می کرد و همین انس و آشنایی او با روزنامه نویسی بود که در پایان زندگی چندی مدیر روزنامه نیم رسمی ایران بود و گویا به همین سمت از جهان رفت. وی ...