گزیده اشعار سهراب سپهری در ازبکستان کمیاب شد - ایبنا
گزیده اشعار سهراب سپهری در ازبکستان کمیاب شد
سایر خبرها
می خواهم شاهنامه و دیوان حافظ را ترجمه کنم / عشق وافر ایرانیان به شعر در جهان بی بدیل است
اینکه اخیراً کیمیای سعادت محمد غزالی را از یک ترجمه انگلیسی به مالیایی برگردانده، عنوان کرد: قصد دارم چنین کاری را پس از بازگشت به مالزی درباره شاهنامه فردوسی و دیوان حافظ نیز انجام دهم. اطمینان دارم از این دو اثر هم مانند کیمیای سعادت در مالزی و سایر کشورهای جنوب شرق آسیا استقبال خواهد شد. جای تأسف است که مردم مالزی چندان با ادبیات شیرین فارسی آشنا نیستند و به نظر می رسد مترجمان در این زمینه کم کاری
شاهنامه محور توسعه دیپلماسی فرهنگی ایران است
مهم توسعه در چشم انداز کشور تا سال 1404 است، با این حال این حوزه تاکنون کمتر مورد توجه قرار گرفته است. نبی پور گفت: فردوسی و شاهنامه نه تنها بخشی از هویت تاریخی و ادبی ما هستند، بلکه می توانند به عنوان محوری مهم در توسعه دیپلماسی فرهنگی و گردشگری فرهنگی ایفای نقش کنند. او با اشاره به تجربه موفق برگزاری همایشی پیرامون شاهنامه در گناباد با حضور دیپلمات های خارجی، بر ظرفیت
شعر مختومقلی آینه ای از اندیشه قرآنی، سنت نبوی و اخلاق انسانی است
به گزارش خبرنگار آنا، نشست تخصصی بررسی شعر و اندیشه های مختومقلی فراغی براساس نظریه ادبی بینامتنیت با حضور یعقوب رحیمی؛ مختومقلی شناس معاصر، استادان، پژوهشگران و علاقه مندان حوزه زبان و ادبیات در دانشگاه آزاد اسلامی واحد گنبدکاووس برگزار شد. رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد گنبدکاووس در این نشست با اشاره به همزمانی این برنامه با مناسبت هایی چون روز بزرگداشت مختومقلی، پاسداشت زبان فارسی و
اشعار مختومقلی گنجینه ای برای وحدت و اخلاق اسلامی است
که با ادبیات فارسی، عربی و فرهنگ اسلامی پیوندی عمیق دارد. وی با اشاره به تأثیرپذیری مختومقلی از منابعی مانند قرآن، حافظ، سعدی و امیرعلی شیر نوایی، افزود: مطالعه اشعار او از این منظر، پیوند سه فرهنگ ادبی فارسی، عربی و ترکی را برجسته می سازد و می تواند الهام بخش وحدت فرهنگی جوامع اسلامی باشد. در پایان این مراسم، دانشجویان اشعاری از مختومقلی را به زبان ترکمنی قرائت کردند و از دکتر رحیمی به پاس تلاش هایش در حوزه مختومقلی پژوهی تجلیل شد.
بزرگداشت فردوسی؛ ادای احترام به زبان مادری
. این شاعر بزرگ مانند فردوسی، شاعری وطن دوستی بوده و در آثار خود به اهمیت حفظ هویت ملی و پاسداری از فرهنگ ایران اشاره کرده است. آشنایی عمیق حافظ با فردوسی و تأثیرپذیری از این شاعر بزرگ حافظ نیز در اشعار خود، از اصطلاحات، تعابیر و تصاویر موجود در شاهنامه استفاده کرده است. این امر نشان دهنده آشنایی عمیق حافظ با شاهنامه و تأثیرپذیری او از این اثر بزرگ است. لسان الغیب نیز
نظر محقق فرانسوی درباره فردوسی چه بود؟
نشانه های اهمیت و اعتبار علمی اش در حوزه ایران شناسی بود. علاوه بر این، ماسه نشان های علمی متعددی دریافت کرد و به پاس خدمات علمی اش در زمینه فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی، مجموعه مقالات تحقیقی خاورشناسی او توسط دانشگاه تهران منتشر شد. هانری ماسه و فردوسی و حماسه بزرگ ایران هانری ماسه فردوسی را نه تنها به عنوان شاعر بزرگ، بلکه به عنوان حکیم و معلم بزرگ ایرانی می شناخت. او فردوسی را
فیلم صدای خاطره انگیز خسرو شکیبایی با زیباترین شعر سهراب سپهری ! / ترکیبی که روح را به پرواز درمی آورد / ...
اجرا کرد. خسرو شکیبایی در ساعت 5 صبح روز جمعه 28 تیرماه 1387 در سن 64 سالگی بر اثر ایست قلبی در بیمارستان پارسیان تهران درگذشت و در قطعه هنرمندان بهشت زهرا دفن شد. او مدت ها از عارضه دیابت و همچنین سرطان کبد رنج می برد. سهراب سپهری (15 مهر 1307 – 1 اردیبهشت 1359) شاعر، نویسنده و نقاش بود. او از مهم ترین شاعران معاصر ایران است و شعرهایش به زبان های بسیاری از جمله انگلیسی
فردوسی در تبریز ؛ پیوند آذربایجان با زبان فارسی/ استقبال از ترجمه شاهنامه در ترکیه/ روایت عامیانه سفر ...
عصر ایران؛ نیما عظیمی- 25 اردیبهشت به عنوان روز پاس داشت زبان فارسی بزرگ داشت حکیم ابوالقاسم فردوسی نام گذاری شده است. به همین سبب بنیاد پژوهشی شهریار تبریز آیینی ویژه برگزار کرد. این نشست روز یکشنبه21 اردیبهشت1404 خورشیدی، با سخنرانی سجاد آیدنلو، نعمت ییلدیریم، چنگیز مولایی و جمشید علیزاده در محل بنیاد پژوهشی شهریار تبریز برگزار شد. استقبال پرشور ازمراسم باشکوه آیین روز پاسداشت زبان ملی پارسی و حکیم ابوالقاسم فردوسی در تبریز،دقیقاً هزار و شانزده سال پس از پایان سرایش آن –که در تقویم رسمی و فرهنگی ایران روز 25 ا ...
شاهنامه؛ راهی برای عبور از چالش های فرهنگی امروز
مهم ترین سرمایه انسان است و بازگشت به خردورزی می تواند بسیاری از چالش های فرهنگی، اجتماعی و حتی سیاسی کنونی ما را حل کند. کنعانی همچنین بر لزوم بازآفرینی مفاهیم شاهنامه در قالب های نوین تأکید کرد و گفت: برای پیوند زنده و مؤثر نسل امروز با شاهنامه، باید اسطوره ها و مفاهیم این اثر را به زبان و ابزار نسل جدید ترجمه کرد. وی افزود: فردوسی با نگاهی هنرمندانه فرهنگ، تاریخ و جهان بینی
تقویت گفتگوی ادیان؛ هدف نگارش کتاب امام رضا(ع) دانای خاندان
به گزارش خبرگزاری شبستان ، نشست رونمایی از هفت اثر امام رضا دانای خاندان ، دیوان حافظ ، ادبیات داستانی معاصر ایران ، گردشگری ایران ، فرنگیس ، بر بال های سیمرغ و تاریخ شعر معاصر به زبان صربی برگزار شد. امیر پورپزشک، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان در این نشست گفت: بیشترین آثاری که در حوزه ادبیات منتشر شده اند، رمان هستند که جوایزی را در سطح بین الملل گرفته اند. رسانه داخلی
ختاگوروف به دانشگاه علامه در ایران رفت
قفقاز، کاظم جلالی، سفیر ایران در روسیه، حسین دیوسالار، معاون توسعه همکاری های علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و جمعی از استادان و دانشجویان، روز گذشته، چهارشنبه 24 اردیبهشت ماه 1404 در محل دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد. ▫کُستا خِتاگوروف (1859–1906)، ادیب و شاعر برجستهٔ اوستیایی، به عنوان بنیانگذار ادبیات مدرن آسی شناخته میشود. او که
بوستان و گلستان سعدی؛ مدرسه ای برای مردم بوسنی
، مفاهیم عشق، ادبیات، دین و مسائل ضروری زندگی نهفته است. وی افزود: ترجمه این آثار برای مردم بوسنی بسیار مهم است، زیرا آنها با خواندن این ترجمه ها با فرهنگ ایرانی و اسلامی آشنا می شوند. بوستان و گلستان برای مردم بوسنی مانند یک مدرسه هستند که به آنها آموزه های ارزشمند فرهنگی و اخلاقی می آموزند. شیکالو در پایان بیان کرد که گفت وگوهایی با مدارس بوسنی انجام شده است تا کتاب های بوستان و گلستان سعدی به عنوان منابع درسی در این کشور استفاده شوند. در پایان از این آثار توسط محسن اسماعیلی، معاون راهبردی و امور مجلس رئیس جمهور رونمایی شد. انتهای پیام/ ...
فردوسی؛ حافظ زبان فارسی و هویت ملی ایرانی
، بازنگری در شیوه ارائه و تفسیر شاهنامه امری ضروری است. این اثر باید به گونه ای معرفی شود که جوانان بتوانند به راحتی با آن ارتباط برقرار کرده و از آموزه های آن بهره مند شوند. وی بر ضرورت همکاری متقابل نهادهای فرهنگی و آموزشی در جهت حفظ و ترویج شاهنامه به عنوان میراثی جهانی تاکید کرد و از تمامی علاقه مندان به ادبیات و فرهنگ ایرانی دعوت می کند تا با مطالعه و تحقیق در این زمینه، به گسترش آگاهی و شناخت هرچه بیشتر از این اثر عظیم یاری رسانند. وی در پایان می گوید: شاهنامه تنها یک کتاب نیست، بلکه گنجینه ای فرهنگی است که باید به درستی حفظ و به جهانیان معرفی شود. کد خبر 6467701 ...
خردگرای متدین + فیلم
است. این کتاب به 30 زبان دنیا از جمله انگلیسی، آلمانی و دانمارکی و ایتالیایی ترجمه شده و اولین ترجمه این کتاب در قرن 18 بوده و می توان گفت شاهنامه یک اثر مهم جهانی به شمار می رود. عفت گرایی دیگر ویژگی شعر فردوسی در شاهنامه است، فردوسی بهترین زیور و آرایش را برای مردان و زنان عفت و پوشیدگی و پاکی زن را در حجاب می شناسد وی این چنین به زن دعا می کند: سیه نرگسانش پُر از شرم باد/ رخانش همیشه پُر آزرم
چاپ جدید نهج البلاغه ترجمه سید جعفر شهیدی
و اخیراً چاپ 37 آن، وارد بازار شده است. نهج البلاغه مجموعه ای از خطبه ها، نامه ها و سخنان کوتاه منسوب به امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب (ع) است که توسط سید رضی (قرن 4 هجری) گردآوری شده است. این اثر، علاوه بر محتوای دینی، سیاسی و اخلاقی، از نظر ادبی نیز شاهکاری بی نظیر در زبان عربی به شمار می رود. سید جعفر شهیدی از دانشوران برجسته معاصر در حوزه تاریخ اسلام، ادبیات عرب و ترجمه
مستند شاهنامه فردوسی از تلویزیون های بوسنی و هرزگوین پخش می شود
هرزگوین به زبان بوسنیایی ترجمه شده و اشعار موجود در این مستند نیز بصورت شعر به زبان بوسنیایی برگردان شده است. الویر موسیچ پیش از این، کتاب رستم و سهراب را به زبان بوسنیایی ترجمه کرده است . روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
شاهنامه سند هویت فرهنگی ایران است
به گزارش خبرگزاری برنا از خراسان رضوی، محمود شالویی رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی درابتدای این برنامه ضمن خوشامدگویی به حاضران از تلاش های اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان خراسان رضوی، دانشگاه فردوسی مشهد و نهادهایی که در هرچه باشکوه تر برگزار شدن همایش بین المللی حکیم ابوالقاسم فردوسی قدردانی کرد. مشاور وزیر فرهنگ در ادامه با اشاره به پیوند عمیق ادب و حکمت در متون کلاسیک فارسی، گفت
سعدی و فردوسی دو ستون زبان فارسی در گستره تاریخ هستند
/> جلالی گفت: آثار این دو شاعر بزرگ در گستره جغرافیایی وسیعی از جنوب چین تا شبه قاره هند و از شرق اروپا تا آناتولی مورد مطالعه و استفاده قرار می گرفته است. وی افزود: به عنوان مثال، فهرست نسخه های خطی فارسی (مانند فهرست دست نوشته های نسخ خطی ایران در کتابخانه ملی) گواه اقبال عمومی و فراوانی نسخه های خطی آثار سعدی است که نشان از جایگاه والای حافظ و سعدی در گسترش و ترویج زبان فارسی
شاهنامه نگین هویت فرهنگی ایران است
آیین افتتاحیه همایش بین المللی بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی با عنوان بازشناسی نقش شاهنامه فردوسی در جهان معاصر ، با همکاری انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی، دانشگاه فردوسی مشهد و جمعی از نهادهای فرهنگی و هنری کشور، در تالار فردوسی هتل پردیسان مشهد برگزار شد. محمود شالویی، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی و مشاور وزیر فرهنگ، ضمن قدردانی از تلاش های
بازخوانی فردوسی ضرورتی فرهنگی و هویتی برای فارسی زبانان است
، معرفت، ادب، خردورزی و خداشناسی را در جان روایت های خود دمیده است. رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ادامه داد: شاهنامه تنها متعلق به گذشته نیست، بلکه متعلق به امروز و آینده ماست، در دنیای پرآشوب معاصر که جوانان در جست وجوی هویت، اصالت و معنا هستند، بازخوانی فردوسی یک ضرورت بنیادین فرهنگی و ملی است. وی تأکیدکرد: جوانان امروز نیاز دارند با شخصیت های شاهنامه همچون رستم، سهراب
غریب پور: اپرای ایرانی نیازی به وام گرفتن از غرب ندارد
. به باور غریب پور، اگر مولوی، فردوسی، سعدی، عطار و خیام نبودند، جهان بشریت چیزی کم داشت؛ چرا که این شاعران با نگاهی اسلامی، خداجو و خداپرست، منشأ تفکری عظیم بوده اند. غریب پور تأکید کرد که باید توجه بیشتری به بزرگان ادب و فرهنگ داشت و برای نمونه به سیزده ترجمه روسی از اشعار خیام و چندین ترجمه انگلیسی از مثنوی اشاره کرد. وی افزود: فردوسی از جمله چهره هایی است که داستان هایش به
سفر وزیر ارشاد به گلستان؛ فرصتی برای احیای گنجینه فرهنگی ایران زمین
فرهنگی غنی و تنوع قومیتی بی مانند، در انتظار حمایت های کلان برای احیای میراث فرهنگی، توسعه زیرساخت های هنری و تقویت رسانه های محلی است. اهالی فرهنگ و هنر گلستان امیدوارند این سفر، نقطه عطفی برای تبدیل این سرزمین به قطب فرهنگی شمال ایران باشد. مختومقلی فراغی؛ ستون هویت فرهنگی ترکمن ها مختومقلی فراغی (1733-1790 میلادی)، شاعر، عارف و متفکر ترکمن، با دیوان اشعار خود که
چاپ کتاب هوش مصنوعی در انتشارات جهاد دانشگاهی واحد صنعتی امیرکبیر
. با توجه به اعتبار این دانشنامه، بسیاری از مدخل های آن به زبان های مختلف ترجمه شده اند. از جمله پیش از این برخی مدخل های آن به فارسی نیز ترجمه شده است، و کتاب حاضر برای نخستین بار ترجمة فارسی مدخل هوش مصنوعی را از دانشنامة فلسفة استانفورد پیش رو می نهد." شایان ذکر است این کتاب در 183 صفحه، در 9 فصل و با قیمت 190 هزار تومان به بازار کتاب عرضه شده است. روش های خرید: حضوری: تهران
زبان فارسی اصلی ترین رکن هویت ایرانی است
مدت 10 سال مجلد اول را دوباره تصحیح کردم و مجلد دوم را هم تهیه کردم در مجموع به 52 هزار بیت رسیدم که بیت های مندرج در پاورقی ها را هم شامل می شود. وی تأکید کرد: خوشحالم که توانستم برای اولین بار ترجمه کامل شاهنامه را به ترکی انجام دهم. هاشم رجب زاده هم با اشاره به اینکه آغاز پژوهش محققان ژاپنی درباره شاهنامه به سده 19 بازمی گردد، عنوان کرد: مردم ژاپن با داستان های شاهنامه
فردوسی؛ از توس تا کمبریج
فردوسی تنها متعلق به توس یا ایران نیست. امروز در دانشگاه کمبریج، مرکز شاهنامه پژوهی Pembroke یکی از تخصصی ترین نهادهای مطالعه بر آثار اوست. در دانشگاه های هاروارد، استنفورد، UCLA، پاریس، لیدن، و مونیخ، بخش های زبان و ادبیات فارسی، به تحلیل تطبیقی شاهنامه در کنار ایلیاد، گیلگمش و مهابهاراتا می پردازند. در ایران نیز، دانشگاه فردوسی مشهد و بنیاد نیشابور، هر ساله میزبان همایش های بین المللی در حوزه فردوسی پژوهی اند.
همایش نذرل و شعر و ادب فارسی در بنگلادش برگزار می شود
نیز در سخنان خود، اظهار علاقه مندی کرد تا برنامه های مشترکی با نمایندگی فرهنگی ایران اجرا کند و با اشاره به شیفتگی قاضی نذرل شاعر ملی بنگلادش به شعر و ادب فارسی و ترجمه برخی از اشعار حافظ و خیام از سوی وی به زبان بنگالی، پیشنهاد داد همایش علمی مشترکی با موضوع نذرل و شعر و ادب فارسی توسط رایزنی فرهنگی و مؤسسه نذرل برگزار شود . در پایان مقرر شد؛ این برنامه 7 خرداد ماه با حضور مصطفی سرور
تمجید سفیر ارمنستان از زبان فارسی
سفیر جمهوری ارمنستان در ایران می گوید: روز پاسداشت زبان فارسی نه تنها به مردم ایران، بلکه به همگی ما تعلق دارد. مردم ارمنی و فرهنگ ارمنستان قرون متمادی با شگفتی نجیبانه و صمیمیت با زبان فارسی برخورد کرده اند. به گزارش ایسنا، متن سخنرانی گریگور هاکوپیان، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران، در آیین پاسداشت روز زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی که امروز (چهارشنبه، 24 اردیبهشت) در
زبان فارسی می تواند زبان علم شود/ فرهنگستان زبان و ادب فارسی نمی خواهد جانشین دانشکده های ادبیات شود
نظم و نثر کهن فارسی که آن را به عنوان زبان دوم جهان اسلام ساخته و نیاز سایر کشورها به زبان فارسی برای گسترش روابط سیاسی و اقتصادی و فرهنگی سبب شده است تا کرسی های آموزش زبان فارسی در دانشگاه های خارج از کشور و کلاس های آزاد آموزشی در این حوزه برگزار شود. حدادعادل با اشاره به فعالیت های بنیاد سعدی گفت: عمر این نهاد حدود 15 سال است و در کنار فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امر آموزش و گسترش
حدادعادل: فرهنگستان زبان فارسی جانشین دانشکده های ادبیات نیست/ اهمیت زبان های محلی
موجود در متون نظم و نثر کهن فارسی که آن را به عنوان زبان دوم جهان اسلام ساخته و نیاز سایر کشورها به زبان فارسی برای گسترش روابط سیاسی و اقتصادی و فرهنگی سبب شده است تا کرسی های آموزش زبان فارسی در دانشگاه های خارج از کشور و کلاس های آزاد آموزشی در این حوزه برگزار شود. حدادعادل با اشاره به فعالیت های بنیاد سعدی گفت: عمر این نهاد حدود 15 سال است و در کنار فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امر
تازه های پژوهش و نقد ادبی در نمایشگاه کتاب تهران
/> نشر ثالث هم یک اثر پژوهشی ادبی تازه در نمایشگاه جاری دارد. این اثر درس گفتارهایی درباره داستایفسکی اثر جوزف فرانک با ترجمه مهران صفوی است و زندگی نامه ادبی و انتقادی داستایفسکی را شامل می شود. ذیل دانشنامه و گزارش شاهنامه نشر سخن با همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دو ذیل تازه به دانشنامه زبان و ادب فارسی به عنوان چاپ سیزدهم و چهاردهم اضافه کرده است. در این انتشارات همچنین