مصایب مترجم مولف - شعار سال
سایر منابع:
سایر خبرها
دانلود Camera Translator 2.8.0 – مترجم تصویری زنده و هوشمند
نوشته شده در آن نباشند. از این رو نرم افزار های مختلف زیادی مانند گوگل ترنسلیت وجود دارند که کار کاربران را راحت سازند. یکی از برنامه هایی که به افراد در ترجمه متون بسیار کمک می کند نرم افزار Camera Translator است. این برنامه با استفاده از دوربین گوشی متن های نوشته شده را تشخیص می دهد و در لحظه آن ها را ترجمه می کند. نرم افزار مذکور توسط شرکت EVOLLY.APP ساخته شده و از 150
طرحی نو دراندازیم
با آنها مأنوس نیست، معادل واژه فارسی تعریف و استفاده کنیم. همین طور در علوم دیگر اعم از علوم انسانی و دیگر رشته ها از ورود سیل آسای واژه ها و اصطلاحات خارجی جلوگیری کنیم، البته نقش فرهنگستان زبان فارسی می تواند در این جهت موثر و بسیار راهگشا باشد. به این ترتیب مترجمان زبان انگلیسی ما بعد از فارغ التحصیلی توان ترجمه انواع متون تخصصی را خواهند داشت و ما با این مشکلی که الان مواجه هستیم، برخورد
محمد قاضی، انسانی مهربان و مترجمی تأثیرگذار
هایش دست یافتن به لحن نویسنده بود که آن را در ترجمه اثر هر نویسنده ای رعایت می کرد. قاضی یک رمان نیز به نام زارا نوشته است. او با داشتن قریحه شعری دربرگردان ظرایف متن های ادبی به فارسی و در انتخاب واژه های شیرین و آهنگین فارسی مترادف با واژه های خارجی، سلیقه به خرج می داد و همین موضوع سبب شیرینی نثر قاضی است. قاضی همچنین تعدادی آثار نوجوانانه را به فارسی برگرداند: پولینا چشم و چراغ
مترجم بی بدیل شاهکارهای ادبی
از ابتدای دهه 1320 با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد ، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن 10 سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال 1329 پس از صرف یک سال و نیم وقت برای ترجمه جزیره پنگوئن ها اثر آناتول فرانس، به زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی بازاری که کتابشان در انبار کتاب فروشانِ ایران خاک می خورد به درآمد. در این باره نج
صد و هفتمین سال تولد زوربای ایرانی
این همه این ادیب کرد، کار ترجمه را ادامه داد، و ترجمه های جدیدی از او تا آخرین سال حیاتش انتشار می یافت. وی 50 سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او حدود 70 اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است، هر چند بیشتر از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه می کرد اما آثاری را هم از روسی و کردی به فارسی برگرداند . این مترجم برجستهٔ کرد ایرانی، در24 دی 1376 در تهران درگذشت و در مقبره
فضای ترجمه ادبیات کُردی در ایران مسموم است
که دست سایت های ترجمه هم در کار است، اما ناشر محترم بی تفاوت به هر نوع استاندارد کیفی، اثر را چاپ کرده است. متاسفانه تازگی ها نشر های خوبی هم این خطا را مرتکب شده اند که باعث شده اعتماد مخاطب به آن ها هم پایین بیاید. بە دوستی به شوخی گفتم قبل تر ها برای مترجم شدن، دانستن لااقل دو زبان، آن هم در حد عالی ضروری بود، اما امروز شرط لازم و کافی فقط این است که کپی کردن را بلد باشی! از کتاب تازه
ابتکاری برای جبران نیاز اهل فرهنگ در ایام کرونا
کنند. در مرحله نخست، رشته های زبان و ادبیات فارسی، تاریخ، فرهنگ و زبان های ایرانی، الهیات، معارف و فلسفه اسلامی و کتابداری و اطلاع رسانی مدنظر قرار دارد. همچنین پژوهشگران حوزه تحقیقاتی و نشر (در زمینه مهارت ورزی وتجربه اندوزی) می توانند سوالات تخصصی و پژوهشی خود در زمینه های نسخه شناسی، فهرست نویسی و تصحیح متون، مباحث مربوط به ویراستاری و ترجمه مقاله و کتاب، را با خدمات مرجع مجازی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در میان بگذارند.
معرفی کتاب سفر با حاج سیاح
ورود به شهر محصور دشمن، برای ارسال آخرین پیام های پیش از شروع جنگ، تا آنجا که می توانسته است شهر و کوچه پس کوچه هایش را به ذهن بسپارد تا موقع بازگشت لشکر خودی، چنان آنجا را برای هم رزمانش توصیف کند که موقع حمله غافل گیر نشوند. رفتن به میان سرزمین یا کلمات بیگانه و بازگشتن با مشتی کلمات آشنا از بسیاری جهات شبیه به رسالت همان پیک و تکتاز است، کاری که مسافر و مترجم شبیه به هم انجام می دهند. مترجمان همان مسافران در زبان هستند که در سرزمین خودشان هم غریبه اند و در عین حال در هیچ زبان یا سرزمین دیگری آرام نمی گیرند. ...
هنک سگ گاوچران ؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمه برای بچه ها و بزرگترها
اگر چه اخیرا با ترجمه مجموعه آثار بکت وجوه تازه ای از توانایی های خود را در ترجمه در معرض دید مخاطبان قرار داده، اما پیش از این به عنوان مترجمی حرفه ای و نسبتا پرکار در حوزه کتاب کودک و نوجوان شناخته می شد که ترجمه هایش با موفقیت های زیادی روبه رو شده و مورد تحسین قرارگرفته بودند. انتشار مجموعه هنک سگ گاوچران اوایل دهه هشتاد شروع شد خیلی زود به موفقیت رسید و جوایز بسیاری دریافت کرد
ترجمه اردوی مناجات امام حسین(ع) در صحرای عرفات رونمایی شد
به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمه اردوی کتاب مناجات امام حسین(ع) در صحرای عرفات اثر علامه محمدتقی جعفری با حضور مجازی بهرام کیان، مسئول خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در کراچی؛ زاهد علی زاهدی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی؛ جواد حیدر هاشمی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی؛ محمد افضل کریمی، استاد حوزه علمیه دانشگاه امام
کتاب اقتصاد خوب برای دوران سخت منتشر شد
مترجمان این اثر درباره این کتاب عنوان کرد: اقتصاد خوب برای دوران سخت کتابی است که نویسندگانش به دلیل نگارش آن در سال 2019 برنده جایره نوبل اقتصاد شدند و طبیعتا کتاب بسیار ارزشمندی است. این کتاب به مسائل روز جهان از منظر اقتصاد پرداخته است. این کتاب یک تحلیل عمیق و رویکرد جدی را در زمینه اقتصاد توسعه محور و سلامت و زندگی مردم معرفی کرده و نقش مهاجرت در جهان را در تعدیل یا تشدید آن مورد توجه قرار داده
تسلیت مدیرعامل خانه هنرمندان ایران برای درگذشت خسرو سینایی
شدند. کیست که نواهای خوش آهنگ او در سفر به تاریخ، مرثیه گمشده، عروس آتش و دیگر فیلم هایش را فراموش کرده باشد؟ و ترجمه درخشان او از سیاحت نامه آرمین وامبری در ایران که از زبان آلمانی ترجمه کرده بودند.امروز هنر ایران، هنرمندی را از دست داد که جای خالی اش به هیچ وجه پر نخواهد شد. درگذشت این استاد بزرگ این هنرمند گرانقدروانسان شریف را به جامعه ی هنری ایران تسلیت می گویم.مجید رجبی معمار، مدیرعامل خانه هنرمندان ایران. انتهای پیام/
رفیق دُن کامیلو ؛ جووانی گوارسکی؛ ترجمه غلامعلی لطیفی؛ نشر فرهنگ معاصر سفر به ولایت شوراها!
دیگر شگردهای طنزپردازی گوارسکی می توان به بزرگنمایی اشاره کرد؛ او از زبان دُن کامیلو چنان از رسالت افراد بشر نسبت به حزب در جای جای زمین حرف می زند که گویی گام بعدی پراکندن آرمان های کمونیسم سوسیالیسم در سایر کرات است: رفقا، ما یه گروه مسافر هستیم که از تمدنی پیر و فرتوت بیرون اومده و به تمدنی که در اوج جوانیه سفر کرده ایم. ما سرنشینان یک ماشین فضایی هستیم که دنیای پوسیدة سرمایه داری رو پشت سر
تأثیر متقابل زبان عربی و فارسی و نقش مشترک دو زبان در تمدن اسلامی
ترجمه شده به عربی را بخوانند و فیلم های ایرانی حاضر در جشنواره بین المللی سالانه سینمایی را ببینند، فیلم هایی که جوایز بسیاری را به خود اختصاص می دهد و نیز این دانشجویان بتوانند کتاب های بزرگان فلسفه ایران را بخوانند. سمیر ارشدی استاد زبان فارسی از دانشگاه کویت به موضوع مهاجرت ایرانیان از زادگاه خود به مراکز علمی و آموزشی جهان عرب و آثار به جامانده از آنها پرداخت و گفت: نهضت ترجمه و نقل
داریوش آشوری و بازاندیشی در قلمرو ادبیات فارسی
اینها برشی از مقدمه کتاب نوشته داریوش آشوری نویسنده، مترجم، زبان شناس است. داریوش آشوری در ایران بیشتر به واسطه ترجمه هایش شناخته می شود اما منتقدان ادبی، او را خدایگان سخن می دانند و خدمات بسیارش را در حوزه های ادب و زبان شناسی ارج می نهند. داریوش آشوری در میان دانشجویان بسیار شناخته شده است و مقاله هایش در حوزه های علوم سیاسی، علوم اجتماعی، فلسفه و زبان شناسی در دانشگاه ها تدریس می شود.
ترجمه مدارک صادر شده به زبان آلمانی
ترجمه رسمی آلمانی به عنوان یک سند کتبی برای انجام امور و اهداف رسمی مورد استفاده قرار می گیرد که انواع مدارک هویتی، تحصیلی و کاری را بسته به هدف مورد نظر شما در بر می گیرد. برای ترجمه رسمی آلمانی و ویرایش نیتیو، با توجه به اینکه تعداد مترجم آلمانی در مقایسه با مترجم انگلیسی کمتر است، بهتر است پیش از جستجو در لیست دارالترجمه های رسمی تهران آلمانی، اطلاعاتی را در این زمینه کسب کنید.
برگزاری وبینار ادبیات دفاع مقدس در ایتالیا
خصوص ادبیات دفاع مقدس را با تمرکز ویژه بر برگردان ایتالیایی داستان بلند "سفر به گرای 270 درجه" با حضور احمد دهقان مؤلف؛ و "میکله مارلی" (Michele Marelli) مترجم این کتاب و لیلا کرمی(دانشگاه Sapienza شهر رم) برگزار کرد. مشروح این وبینار که بخشی از آن به پرسش و پاسخ اختصاص داده شده بود، به نشانی https://youtu.be/jCayL4x7XwI قابل دسترسی است. داستان بلند "سفر به گرای 270 درجه" نخستین اثر از
زیبایی شناسی هندی تک و بی بدیل است/سه کتاب هندی در راه است
تجربه: نمایش و رقص و موسیقی، دگردیسی در زمان و مکان گرد آوری شده است. بخش اول به تعاریف راسا در فلسفه هندو می پردازد. بخش دوم راسا را در متون و رسالات بررسی می کند. بخش سوم راسا و کاربردهای آن را در هنرهای اجرایی هند شرح می دهد و بخش آخر به راسا و شیوه های آن در دنیای مدرن می پردازد. وی ضمن بیان این که کتاب راسا، زیبایی شناسی در فلسفه هندو در 186 صفحه و از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده
پدر واژگان نو در زبان فارسی
جواد مجابی که ما او را با عنوان شاعر و منتقد ادبی و و منتقد هنرهای تجسمی می شناسیم، در دهه 40 سر کلاس دکترای اقتصاد با داریوش آشوری همکلاس بوده و درباره او می گوید: سال 42 همکلاس بودیم با داریوش آشوری. استادی کم مایه و خودکامه، مطلبی در باب اقتصاد جهانی گفت که درست نبود. داریوش بلند شد و نظر مستدل خودش را بیان کرد که در مقایسه با حرف استاد پذیرفتنی تر بود. استاد که کنفت شده بود، گفت: اینجا کلاس من است و آنچه می گویم درست است. داریوش گفت: اینجا دوره دکترای اقتصاد است و شأن آن اقتضا می کند که گفت وگوی آزاد علمی داشته باشیم. استاد گفت: اینجا من حرف می زنم یا می نشینی و گوش می دهی یا نمی آیی. داریوش کتاب هایش را از روی میز جمع کرد و گفت: افتخاری ندارد جایی باشم که نشود در آن آزادانه حرف زد. جسورانه بلند شد و در کلاس را به هم کوبید و رفت و برای همیشه، قید آن دانشکده را زد. داریوش در زندگی فرهنگی اش ثابت کرده که تحمل سانسور عقایدش را ندارد. آزادی اندیشه و بیان برایش حیاتی است. د ...
از توییت حسین انتظامی تا پیام هایی که برای خسرو سینایی مخابره می شود
خوش آهنگ او در سفر به تاریخ، مرثیه گمشده، عروس آتش و دیگر فیلم هایش را فراموش کرده باشد؟ و ترجمه ی درخشان او از سیاحت نامه ی آرمین وامبری در ایران که از زبان آلمانی ترجمه کرده بودند. امروز هنر ایران، هنرمندی را از دست داد که جای خالی اش به هیچ وجه پر نخواهد شد. درگذشت این استاد بزرگ این هنرمند گرانقدروانسان شریف را به جامعه ی هنری ایران تسلیت می گویم. مجید رجبی معمار
جولان نابلدها در حوزه کودک/به خطر افتادن بهداشت روانی کودکان با تصویرگری غیرحرفه ای
داستانی که منتشرمی کنند نمی دهند، چون به سود فکرمی کنند در حوزه ترجمه وضعیت به مراتب بدتر است؛ این وضعیت در ترجمه بیشتر بیداد می کند. او اظهار کرد:اگر قرار است مترجم اثری خوب را ترجمه کند باید یک اثری را که انتخاب می کند به دقت مطالعه کند. در کنارش باید دید مترجم تاچه میزان ادبیات ما را می شناسد چرا که ادیب زبان ما و زبانی است که از آن ترجمه می کند؛ متاسفانه مترجمان تنها صرف داشتن
نور به تعبیر صریح شیخ اشراق شریف ترین ذات هستی است
ه الاشراق به بحث در باب مراتب وجود می پردازد که به فصولی چند تقسیم می شود و کلیت آن بیان مراتب نور است. در فصل نخست سخن از قاعده ان الواحد الحقیقی لا یصدر عنه اکثر من معلول واحد است و در ادامه کیفیت صدور کثرت از نورالانوار. شیخ در بیان مراتب کثرت به بیان انوار عالی و سافل می رسد و متذکر این قاعده بنیادی می شود که نور عالی نسبت به نور سافل، قاهر و نور سافل نسبت به نور عالی، عاشق است. بحث بعدی او،
چهره ها
فارسی در زمینه علوم انسانی و فلسفه است. از میان آثار او می توان به بازاندیشی زبان فارسی، شعر و اندیشه، تعریف ها و مفهوم فرهنگ، و فرهنگ علوم انسانی اشاره کرد. وی همچنین نویسنده عرفان و رندی در شعر حافظ است که تفسیری هرمنوتیکی از بنیادهای اندیشگی دیوان حافظ بر پایه پژوهش متن شناسانه تاریخی است. لطفا نظر خود را درباره این مطلب بیان نمایید
نشست کتاب خوان با محوریت کارآفرینی برگزار شد
عیسی زارعی، بیان کرد: کتاب در سال 2012 منتشر شده است و از نخستین منابعی است که توسط گروهی از مترجمان و به سرپرستی عیسی زارعی جمع آوری و ترجمه شده است. این کتاب 11 فصل دارد و در مقدمات، مفهوم کارآفرینی را تبیین می کند. در این کتاب درباره کارآفرین آمده است کارآفرین کسی است که وقتی با موانع روبه رو شود در پی رفع آن است و توانایی پیاده سازی رویاهای خود را دارد. ضمن آنکه از برنامه ریزی، مدیریت و سرعت
ثبت نام در بیست وپنجمین جشنواره قرآنی هدهد از مرز 30 هزار نفر گذشت/معرفی بخش پژوهشی
تمامی رشته ها به شرح جدول ذیل است: رتبه اول : حداقل امتیاز 80 رتبه دوم : حداقل امتیاز 75 رتبه سوم : حداقل امتیاز 70 مقاله نویسی/مختصات مقالات * متن مقالات ارسالی به زبان فارسی باشد. * مقالات ارسالی، باید حاصل کار پژوهشی، با چارچوب نظری و روشی علمی و منابع مستند باشند. * تهیه مقاله توسط یک یا چند نفر بلامانع است؛ اما در صورت
علوم پزشکی، دانشی پویا و در حال گسترش است
. متون عمومی بر پایه زبان معیار، بدون نیاز به تسلط و آگاهی خاص، تنها با تسلط زبانی، قابل انجام است؛ اما وقتی پای متون تخصصی هر حوزه و موضوع علمی و فنی و حرفه ای، به میان می آید، علاوه بر تسلط زبانی، نیاز به تسلط دانشی و آشنایی با مفاهیم تخصصی آن حوزه نیز می باشد. به همین دلیل ترجمه عمومی متون تخصصی، موجب تقلیل و تحریف شدید این متون و نیز از بین رفتن اصل معنایی آن می شود و عملا استفاده از آن را در مجامع
غنی سازی کتابخانه های کانون پرورش فکری با 300 هزار جلد کتاب
و نوجوان را بشناسیم و متناسب با این مخاطب، متن و کتاب تولید کنیم. در غیر این صورت باعث سرخوردگی و دوری آن ها از ادبیات کودک و نوجوان ایرانی می شویم و در نتیجه آن ها را به سمت کتاب های ترجمه سوق خواهیم داد.
چرا الغدیر در ایران کمتر مورد توجه قرار گرفت؟!
مترجم مجموعه الغدیر با اشاره به اینکه باید الغدیر به گفتمان مسلمانان تبدیل شود، گفت: متأسفانه چه قبل از انقلاب و چه بعد از انقلاب الغدیر در ایران کمتر از جهان اسلام مورد توجه قرار گرفت. در ادامه گفت وگوی ما با حجت الاسلام سیدابوالقاسم حسینی ژرفا کسی که برای دومین بار اثر الغدیر را ترجمه کرد را می خوانید؛ وی این کار را طی 14 سال انجام داد و پیش از وی هم یک بار دیگر الغدیر توسط 7 مترجم