سایر منابع:
سایر خبرها
فرصتی برای معرفی آثار تالیفی و پدیدآورندگان
باشد عبدالعظیم فریدون، رئیس انجمن فرهنگی ناشران کتاب کودک و نوجوان، در این باره می گوید: نمایشگاه مجازی قطعا نمی تواند جای نمایشگاه فیزیکی کتاب تهران را بگیرد اما قطعا برگزاری آن کار خیلی خوبی است و یکی از نهادهایی که می تواند آن را به خوبی برگزار کند، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است چون می تواند زیرساخت هایش را فراهم کند و برای هر ناشری پنلی آماده کند تا در آنجا بتواند آثارش، نویسندگانش و
حوزه نشر اصفهان از بی رغبتی به خرید کتاب تا دگرگونی و تغییرات
یکی دیگر از مشکلات برای تمدید پروانه فعالیت را داشتن مکان و دفتر برای کسب و کار ذکر کرد و گفت: درحالیکه هزینه های اجاره بصورت سرسام آوری بالا رفته و می توان در منزل هم به این حرفه ادامه داد ولی بتازگی این مقوله مورد تاکید قرار گرفته است. معاون امور فرهنگی و رسانه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی اصفهان گفت: یکی از وظایف ذاتی و اصلی این نهاد، حمایت از ناشران و فعالان عرصه کتاب، چاپ و نش
جهش تولید با عروسک های دوتوک /انتشار 10 کتاب کانون پرورش فکری در کشورهای عربی
استان های کشور ارسال کرده است. کتاب های ارسالی هم زمان با آغاز فعالیت های تابستانی، در قفسه های کتاب مراکز فرهنگی هنری کانون پرورش فکری قرار گرفت. در این میان از هر عنوان کتاب 5هزار نسخه با هدف تامین نیازهای مطالعاتی اعضای کانون و حمایت از ناشران حوزه کتاب کودک و نوجوان خریداری شده است که به نسبت تعداد مراکز کانون به هر استان اختصاص می یابد. کتاب های خریداری شده شامل
مضحکه سعادت در جهان سرمایه داری | گفت وگو با محمود حدادی به مناسبت انتشار ترجمه های تازه اش از دورنمات و ...
در مرحله اجرا، دست هنرپیشه را باز می گذارند، تا بتواند روی صحنه و مطابق نقش، با زبان گفتار رابطه آزادتر و طبیعی تری برقرار کند. به تازگی کتاب دیگری هم با ترجمه شما منتشر شده که اثری است از فریدریش هلدرلین. پیش از این چندین اثر از هلدرلین یا درباره او به فارسی ترجمه کرده بودید و سکونت شاعرانه را نیز می توان در ادامه آنچه می ماند دانست. در سکونت شاعرانه نیز مثل آنچه می ماند گزیده ای از
پیشنهاد عرضه کتب براساس دسته بندی موضوعی
از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صورت بگیرد، ایده رایج و بهتری است. او ادامه داد: در آمار ها آمده بود که عناوین کتاب های چاپ شده در ماه های اخیر کاهش نیافته است؛ اما باید توجه داشت که شمارگان کتاب های چاپ شده، به شدت کاهش یافته است. این دوران البته زمان خوبی است برای سودجویان حوزه کتاب که بازار نشر را در انحصار خود درآورند و اندیشه ای را که خود می خواهند، ترویج کنند. هر ناشری حتی کوچک و
اغلب نویسندگان ایرانی شناخت جامعی از عناصر فراواقعی ندارند
سازی و توجه به آثار کهن فارسی را دارند، غالبا فقط به طرح مساله پرداخته اند. نکته مهم این است که حتی محققین گمان می کنند ما جز شاهنامه و یکی دو اثر دیگر، چیز دیگری برای معرفی به عنوان شاخص های فانتزی بومی نداریم. این امر به نوبه خود یکی دیگر از آسیب های فانتزی شناسی ایرانی است آیا توجه زیاد ناشران و مخاطبان به ترجمه در حوزه کودک و نوجوان مخصوصا در سال های اخیر، نیز آسیبی به این موضوع زده است؟ این مجموعه تا چه جلدی ادامه می یابد و در جلدهای بعدی به چه موضوعاتی پرداخته اید؟
راهروهای خلوت کتابفروشی های مازندران در سایه کرونا
مسئولی وارد این کتابفروشی نشده است. وی با بیان اینکه در حوزه کودک و نوجوان، فروش کتاب خوب است، ادامه داد: اما برخی ناشران هم با آگاهی از این ضعیت، قیمت کتاب در تجدید چاپ را بسیار افزایش داده اند و توان خرید کتاب در این حوزه هم از خانواده ها گرفته شده است. رزاقی با اشاره به اینکه لازم است صدا و سیما درباره معرفی و تبلیغات کتاب، برنامه های بیشتری داشته باشد، گفت: در یکی 2 مورد
هنک سگ گاوچران ؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمه برای بچه ها و بزرگترها
اگر چه اخیرا با ترجمه مجموعه آثار بکت وجوه تازه ای از توانایی های خود را در ترجمه در معرض دید مخاطبان قرار داده، اما پیش از این به عنوان مترجمی حرفه ای و نسبتا پرکار در حوزه کتاب کودک و نوجوان شناخته می شد که ترجمه هایش با موفقیت های زیادی روبه رو شده و مورد تحسین قرارگرفته بودند. انتشار مجموعه هنک سگ گاوچران اوایل دهه هشتاد شروع شد خیلی زود به موفقیت رسید و جوایز بسیاری دریافت کرد
فضای ترجمه ادبیات کُردی در ایران مسموم است
که دست سایت های ترجمه هم در کار است، اما ناشر محترم بی تفاوت به هر نوع استاندارد کیفی، اثر را چاپ کرده است. متاسفانه تازگی ها نشر های خوبی هم این خطا را مرتکب شده اند که باعث شده اعتماد مخاطب به آن ها هم پایین بیاید. بە دوستی به شوخی گفتم قبل تر ها برای مترجم شدن، دانستن لااقل دو زبان، آن هم در حد عالی ضروری بود، اما امروز شرط لازم و کافی فقط این است که کپی کردن را بلد باشی! از کتاب تازه
قصه ما مثل شد در چین و ترکیه مشتری دارد/ مجموعه ای که 20 جلدی می شود
محمد میرکیانی از نویسندگان کودک و نوجوان در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس اظهار داشت: انتشارات مهنا از کشور ترکیه قرار است برای نخستین بار مجموعه 10 جلدی قصه ما مثل شد را منتشر کند. وی با بیان اینکه این خبر روی سایت این انتشارات قرار گرفته است، ابراز داشت: مترجم کتاب دکتر احمد آدیگوزل ، استاد دانشگاه ایغدیر ترکیه است. میرکیانی با تاکید بر اینکه برای نخستین
نمایشگاه مجازی کتاب هزینه ناشران را کاهش می دهد/ آرام آرام به سمت کلاس جهانی نزدیک شویم
ها کاهش می یابد. هر ناشر از هر جای کشور با حضور در یک پنل می تواند کتاب های خودش را عرضه کرده و با مخاطبان در ارتباط باشد. ادامه مسیر ناشران در حوزه دیجیتال می تواند مشکلات ناشی از تحمیل کاغذ به ناشر و مخاطب را کم کرده و شرایط جدی را برای این قسمت رقم بزند. کمایی با تاکید بر این موضوع که کشور در مسیر رشد آنلاین قرار دارد، عنوان کرد: یکی از فعالیت های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مجموعه
داستان های وارداتی، فرهنگ های اقلیمی را می بلعد/ تأثیر آثار ترجمه بر قلم نویسندگان جوان
دارد داستان نویس شود، باید آثار روز را بخواند. وقتی به کتابفروشی و حتی ناشران معتبر مراجعه می کند، با انبوهی از کارهای ترجمه مواجه می شود. او مجبور است همین کارها را بخواند و این مطالعه، کم کم روی ذهن او نیز تأثیر خود را می گذارد. *تسنیم: نقد ادبی همواره ابزار بیرونی برای کیفیت آثار ادبی بوده است. به نظر شما این مهم در سال های اخیر تا چه اندازه به کیفیت داستان های حوزه نوجوان کمک کرده است
انتشار 10 کتاب کانون پرورش فکری در سوریه و لبنان
به گزارش خبرگزاری حوزه ، حق نشر 10 عنوان از کتاب های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به زبان عربی به ناشرانی از کشورهای سوریه و لبنان واگذار شد. کتاب های دعای موش کوچولو ، امین ترین دوست ، در جستجوی خدا ، کلوچه های خدا ، قصه مارمولک سبز کوچولو و خداحافظ راکون پیر نوشته کلر ژوبرت، قرار است از سوی انتشارات دارالحداره الاسلامیه کشور لبنان به زبان عربی منتشر شود. همچنین امتیاز کتاب های
صد و هفتمین سال تولد زوربای ایرانی
این همه این ادیب کرد، کار ترجمه را ادامه داد، و ترجمه های جدیدی از او تا آخرین سال حیاتش انتشار می یافت. وی 50 سال ترجمه کرد و نوشت و نتیجه تلاش او حدود 70 اثر اعم از ترجمه ادبی و آثار خود او به زبان فارسی است، هر چند بیشتر از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه می کرد اما آثاری را هم از روسی و کردی به فارسی برگرداند . این مترجم برجستهٔ کرد ایرانی، در24 دی 1376 در تهران درگذشت و در مقبره
ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل در راه بازار نشر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احسان مقدس؛ مدیر انتشارات نیلوبرگ و پژوهشگر و مترجم آثار حوزه طب سنتی، درباره انتشار ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل گفت: کتاب الشامل فی الصناعة الطبیة اثر علاء الدین ابوالحسن علی بن ابی الحزم قرشی معروف به ابن نفیس، بعد از کتاب الحاوی رازی و کتاب قانون ابن سینا، سومین دائرة المعارف بزرگ طبی در تمدن اسلامی است. وی ادامه داد: کتاب الشامل در سه مجموعه
10 شرط موفقیت یک کتابفروش/ این حرفه با نگاه کاسبکارانه میانه ای ندارد
کتاب های قاچاق گریبان نویسندگان و ناشران کشور را گرفته و در صورت بی توجهی به این فعالیت های ضد فرهنگی، شاهد لطمات زیادی به سطوح مختلف فرهنگی در جامعه خواهیم بود. شاید بتوان گفت هر کتابی که بدون مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، بدون اجازه از ناشر رسمی و قانونی، بدون تایید قبلا مرسوم بود هر فرد علاقه مند به کتاب و کتابخوانی، کتابفروشی را به عنوان شغل خود انتخاب می کرد تا علاوه بر مطالعه آثار
چالش توبیاس ولف برای بازتعریف قهرمانی و شجاعت است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) بیتا ابراهیمی مترجم حوزه ادبیات کودک و نوجوان در تازه ترین اثر خود به سراغ توبیاس ولف رفته و دزد پادگان را در انتشارات بیدگل ترجمه کرده است. ولف آمریکایی بیشتر برای داستان های کوتاه و خاطره نویسی شهرت دارد و سابق بر این کتاب های مدرسه قدیم ، در ارتش فرعون ، شب مورد نظر ، گداها همیشه با ما هستند و انجیل سفید از او به فارسی ترجمه شده است. بیتا
کریمخان دیگر زند ندارد
ورود ناشران به حوزه فروش و همچنین اعمال تخفیف های بالا گلایه خواهد کرد. هر چند این مشکل واقعیت دارد اما باید به ناشران هم حق بدهیم؛ چراکه در تلاش است تا ادامه حیات بدهد. این کتاب فروش ادامه داد: ناشر هم با چک های بلند مدت مراکز پخش دچار مشکل است. این مشکلات موجب شده تا ناشران به سمت فروش های آنلاین که از معضلات اصلی کتاب فروشان است بروند؛ علاوه براین توجه ناشران به فروش آنلاین به تمایل
بهترین داستان های فارسی برای نوجوانان / از قصه های مجید تا عاشقانه های یونس در شکم ماهی
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ، دنیای کودکان و نوجوانان دنیای پر رمز و راز، رنگارنگ و پر از خیال هاست؛ دنیایی که با کتاب های مناسب می تواند در مسیر درست رشد کند. نوشتن و خلق اثر برای کودکان و نوجوانان به سختی کشف دنیای آن هاست؛ با این حال آثار بسیاری در حوزه کودک و نوجوان تولید می شود. خبرگزاری آنا در پرونده کتاب کودک در بوته نقد در گفتگو با نویسندگان، شاعران و
سرقت ادبی در رادیو و تلویزیون
چرا دوباره باید آن را ترجمه کند؟ چون اگر ترجمه قبلی خوب باشد که نیازی نیست دوباره ترجمه شود. حداد همچنین گفت: اگر ترجمه جدید بهتر از ترجمه پیشین باشد، ترجمه مجدد اشکالی ندارد ولی اگر هم سنگ و هم تراز با قبلی باشد خوب نیست. ولی نمی دانم تا چه حد می شود اسم آن را سرقت ادبی گذاشت. این مترجم در ادامه گفت که سرقت ادبی به این شکلی که در ایران هست در کشورهای دیگر وجود ندارد و توضیح
مصایب مترجم مولف
چنین تلقی از ترجمه خود باعث نقض غرض نمی شود؟ اینها حوزه هایی است که در آن باید درنگ کرد و این میسر نمی شود مگر تجربه و آشنایی به زبان اصلی و دریافت لحن و فهم موسیقی و پیچیدگی و ظرایف سخن در هر گونه ادبی و در آثار هر نویسنده و فیلسوف و دریافت سبک و لحن هر اثر خاص او که در دوره خاص از زندگی و فلسفه ورزی خود نوشته است. تنها با غیاب محض مترجم و تلاش برای پنهان کردن خود است که می توان صدا و
بانوان ناشر به بانک اطلاعاتی نیاز دارند
و از تجربیاتش برای پیشبرد برنامه ها و اهداف انجمن بهره گرفت. جدلی با اشاره از درخواست خود از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، ادامه داد: از وزیر خواستیم تا اطلاعات زنان ناشر را در قالب تفاهم نامه همکاری مشترک در اختیار انجمن قرار دهد تا از ظرفیت ها و پتانسیل های ویژه ای که در این حوزه وجود دارد استفاده کنیم. حضور پررنگ زنان ناشر در فضای مجازی وی همچنین با اشاره به اقدامات این
روی ماه خداوند را در پاکستان ببوس!
، عربی، بنگالی و آذربایجانی ترجمه و منتشر شده و اکنون قرار است برای نخستین بار به بازار بزرگ کشورهای اردوزبان نیز راه پیدا کند. انتشارات مهردر در کویته مرکز استان بلوچستان پاکستان مستقر است و از جمله ناشران متعهد به قراردادهای حرفه ای خرید حق انتشار کتاب است. براساس توافق صورت گرفته، کتاب روی ماه خداوند را ببوس قرار است توسط احمد شهریار به زبان اردو برگردانده شود. احمد شهریار شاعر، مترجم و
انتشار 10 کتاب کودک و نوجوان فارسی در کشورهای عربی
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ، کتاب های دعای موش کوچولو ، امین ترین دوست ، در جستجوی خدا ، کلوچه های خدا ، قصه مارمولک سبز کوچولو و خداحافظ راکون پیر نوشته کلر ژوبرت، قرار است از سوی انتشارات دارالحداره الاسلامیه کشور لبنان به زبان عربی منتشر شود. همچنین امتیاز کتاب های یک جنگل و چند حیوان نوشته نورا حق پرست، شام سرد شد کوتی کوتی ، سرما نخوری کوتی کوتی و دنیا را بلرزان کوتی
زیست نویسندگی حرفه ای در ایران وجود ندارد
شعار سال: دنیای کودکان و نوجوانان دنیای پر رمز و راز، رنگارنگ و پر از خیال هاست؛ دنیایی که با کتاب های مناسب می تواند در مسیر درست رشد کند. نوشتن و خلق اثر برای کودکان و نوجوانان به سختی کشف دنیای آن هاست؛ با این حال آثار بسیاری در حوزه کودک و نوجوان تولید می شود. سرگرم کنندگی اولین شاخصه آثار کودک فرهاد حسن زاده، نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا با اشاره به
جایزه کتاب کانون، فرصتی برای توجه به ادبیات کودک و نوجوان است
موجب رشد تالیف در ایران شویم و کمکی باشد به نویسندگان تا با توجه به نیاز مخاطب آثار بهتری خلق کنند. هجری با بیان این که در شرایط فعلی کتاب کودک و نوجوان نیاز به مخاطب شناسی دارد، ادامه داد: مخاطبان کودک و نوجوان در دهه 90 تغییرات کیفی بسیاری داشتند و این مخاطب به دلیل دسترسی به اطلاعات گسترده، حضور در شبکه های اجتماعی و استفاده از اینترنت دارای آگاهی گسترده ای شده و دیگر شبیه به مخاطب دوره
زیبایی شناسی هندی تک و بی بدیل است/سه کتاب هندی در راه است
هندی است. هومن بابک در پایان درباره دلیل ترجمه اشعار بانوان هندی گفت: دلیلی خاصی برای انتخابم وجود ندارد و از روی احساس بود. در آینده نیز شعرهای نانیشواری و میرابایی را ترجمه خواهم کرد. هومن بابک نویسنده و مترجم در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره آثاری که در دست انتشار دارد و توسط نشر پرما منتشر خواهد شد، گفت: نخستین اثری که به زودی توسط نشر پرما منتشر می شود
نقش هنجار شکنی زبانی و وزن در شعر سپید و کلاسیک
ارتباط محکمی نداشته باشد مخاطب شعر دچار سردرگمی خواهد شد. اسلامی هنجار شکنی زبانی در شعر را تاثیر گذار دانست و ادامه داد: هنجارشکنی های زبانی مرزهای کلام را جابجا می کند و به شعر شما وسعت بخشیده و کمک می کند تا تصاویر تازه و بدیع در شعر خلق کنید. این نویسنده و شاعر حوزه کودک و نوجوان با تاکید بر مطالعه در خصوص چگونگی ایجاد هنجار شکنی زبانی گفت: با عبور از مفاهیم تکراری و معمولی و
مجموعه های تولیدی در نوبت عرضه قرار می گیرند
به اینکه شرکت بورس و سازمان بورس در خصوص تمامی ناشران پذیرفته شده در بورس مسؤولیت نظارت قانونی دارند، مسئله بررسی صورت های مالی شرکت ها با دقت در خصوص تمام این شرکت ها انجام می شود. نوروزی در خصوص ارزش گذاری شرکت ها تصریح کرد: اگر چه ارزش گذاری سهام شرکت های در فرآیند پذیرش و عرضه اولیه توسط نهادهای مالی دارای مجوز از سازمان بورس و به صورت حرفه ای انجام می شود، لیکن در مرحله آگهی عرضه اولیه