صد و هفتمین سال تولد زوربای ایرانی
سایر منابع:
سایر خبرها
وقتی سرقت به رسم تبدیل می شود
التحصیل شده دزدی کرده است. باید جلو این کار گرفته شود و برای همه جا بیفتد که دزدی، دزدی است و فرهنگی و غیرفرهنگی ندارد. این استاد دانشگاه سپس اظهار کرد: ما از منظر هنر در حوزه رویکردها، نظریه ها و روش های جدید از دنیا عقب هستیم، برای همین وقتی می خواهیم کار تحقیقی انجام بدهیم چند روش خیلی رایج حتی در فضای آکادمیک وجود دارد که آن ها هم بدون هیچ توجیهی سرقت ادبی محسوب می شوند. رسم رایج این
مترجمان خادمان تجدد
مرتضی کاردر ترجمه لاهوتی از شعر سنگر خونین ویکتور هوگو، الگوهای شعر نیمایی را به دست می دهد مجله های تازه که شمارشان در دوره مشروطه و سال های بعد (تا پیش از استقرار حکومت پهلوی اول) کم نبود، اغلب بخشی به نام ادبیات جدید داشتند که به ترجمه آثار ادبی ملل دیگر اختصاص داشت و نمونه هایی از شعرهای اروپایی آنجا ترجمه می شدند. ترجمه ها زمینه آشنایی با ادبیات جدید را فراهم می کردند و دست کم
رونمایی از ماسک هوشمند با قابلیت ترجمه سخنان فرد به 8 زبان
روی رباتی به نام “سینامون” بود. پس از شیوع همه گیری کرونا در جهان محققان این شرکت این طرح را به حال تعلیق درآوردند و به جای آن تمرکز خود را بر روی ایده استفاده از ماسک هوشمند مترجم قرار دادند. ژاپن یکی از موفق ترین کشور های جهان در کنترل شیوع ویروس کرونا بوده است. تاکنون 39 هزار تن در این کشور به این ویروس آلوده شده اند. از این میان، کمی بیش از یک هزار تن جان خود را از دست داده اند. با این وجود، طی روز های اخیر روند شیوع ویروس در این کشور در حال اوج گیری دوباره است. دولت ژاپن می کوشد با استفاده از فناوری های پیشرفته، شیوع ویروس کرونا در جامعه را کنترل کند. ...
واقع انگاری رنگ ها و علم میزان تجدید چاپ شد
واقع انگاری رنگ ها و علم میزان نوشته هانری کربن با ترجمه و پیشگفتار مفصل ان شاء الله رحمتی به همت نشر سوفیا تجدید چاپ شد. به گزارش شیعه پرس، واقع انگاری رنگ ها و علم میزان ترجمه دو جستار بلند از هانری کربن، فیلسوف و شرق شناس بزرگ فرانسوی است، به همراه پیشگفتار مفصلی که انشاالله رحمتی مترجم این اثر بدان افزوده است. مضمون اصلی این اثر تأویل روحانی است. نه فقط کتب آسمانی بلکه
سفر دوباره هنری جیمز با تصویر یک زن به ایران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات علمی و فرهنگی رمان تصویر یک زن اثر هنری جیمز را برای چهارمین نوبت با ترجمه مجید مسعودی منتشر کرد. این رمان در زمره برترین رمان های نویسنده و ادبیات انگلیسی زبان شناخته شده است. این داستان که در انگلستان و ایتالیا می گذرد، تصویری است از زندگی پر ماجرای زنی جوان و صاحب ثروت. این ثروت در طول این داستان صاحب خود را به واسطه دو مرد که
محمد قاضی، انسانی مهربان و مترجمی تأثیرگذار
دیگر. قاضی در دوازدهم مرداد1292 در مهاباد به دنیا آمد. پدرش امام جمعه مهاباد بود، اما او خیلی زود سایه پدر را از دست داد. تا سال1308 در مهاباد درس خواند، بعد به تهران آمد، در سال1318 از دانشکده حقوق دانشگاه تهران مدرک لیسانس گرفت و تا پایان عمر که 24دی ماه 1376 بود، بی وقفه به کار ترجمه از فرانسه ادامه داد. او تنها به برگردان شسته و رفته یک متن اکتفا نمی کرد، بلکه مهم ترین ویژگی ترجمه
تأثیر متقابل زبان عربی و فارسی و نقش مشترک دو زبان در تمدن اسلامی
صحبت کردن درباره اش دوری جسته اند گفت: این تأثیر گذاری را در سه بُعد شاهد هستیم: ساختن و اختراع برخی محسنات بدیعی است، برخی محسنات بدیعی توسط نویسندگان فارسی زبان ساخته و عرضه شده اند. تأثیر روشنی از کتاب رشیدالدین وطواط حدائق السحر فی دقائق الشعر درکتاب های عربی معروفی آمده است که تنها نام برخی از آنها را می برم، نهایة الایجاز فی درایة الاعجاز اثر فخرالدین رازی؛ دکتر شوقی ضیف و دکتر احمد مطلوب و
واقعه کافی به انگلیسی ترجمه شد
شهرستان ادب منتشر شد و جزو 10 دفتر فروش برتر نمایشگاه کتاب تهران قرار گرفت. یادآور می شود، این دومین مجموعه شعرِ غلامرضا کافی است که به انگلیسی ترجمه شده است، پیش از این نیز کتاب مسافر ایستگاه بعد ، شامل گزیده ای از تَرانَک هایِ این شاعر ادب پژوه، به سه زبانِ فارسی، عربی و انگلیسی در سال 1395 چاپ و منتشر شده بود. به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در فارس، محمدهادی
رفیق دُن کامیلو ؛ جووانی گوارسکی؛ ترجمه غلامعلی لطیفی؛ نشر فرهنگ معاصر سفر به ولایت شوراها!
رفیق دُن کامیلو نویسنده: جووانی گوارسکی مترجم: غلامعلی لطیفی ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ اول: 1398 245 صفحه، 48000 تومان *** جووانی گوارسکی نویسنده، روزنامه نگار، کاریکاتوریست و طنزپرداز ایتالیایی معاصر سال ها سردبیری مجله ی طنز کوریره امیلیانو و بعدها مجله ی برتولدو را بر عهده داشت. در کنار هم قرار گرفتنِ داستانِ ستون هایی که او در
معرفی کتاب سفر با حاج سیاح
رزان راستگو | شهرآرانیوز؛ حاج محمد علی محلاتی سال 1238 خورشیدی (1860 میلادی) قدم در راه سفر به اروپا و آمریکا می گذارد و 18 سال بعد به ایران بازمی گردد و در میان مردم به حاج سیاح معروف می شود. 153 سال بعد، یعنی در سال 91 خورشیدی (2010 میلادی)، احسان نوروزی، مترجم و نویسنده ایرانی، تصمیم می گیرد در سفر پنجاه روزه اش به اروپا با حاج سیاح همسفر شود و اروپا را از فراز شانه های او ببیند. خودش در مقدمه
بازچاپ ترجمه ای کلاسیک از پدران و پسران تورگنیف
به گزارش خبرگزاری مهر ، انتشارات علمی و فرهنگی ترجمه مهری آهی از رمان پدران و پسران اثر ایوان تورگنیف را برای نهمین نوبت تجدید چاپ کرد. این ترجمه برای نخستین نوبت سال 1334 از سوی این ناشر منتشر شده بود. در چاپ نهم طراحی جلد این کتاب تغییر کرده است. مهری آهی مترجم این اثر در کنار فعالیت ادبی خود و ترجمه رمان هایی چون پدران و پسران ، ابله به قلم داستایوسکی ، و جنایت و مکافات اثر
مردی که دن کیشوت را به ایران آورد!
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان ، در سال 1336 مجله سخن به مدیریت دکتر پرویز ناتل خانلری برای اولین بار اعلام می کند که به بهترین ترجمه سال و یک اثر ادبی جایزه می دهد. درنهایت در این جایزه دو کتاب به صورت مشترک برنده جایزه اول می شوند ؛ دن کیشوت اثر سروانتس با ترجمه محمد قاضی از نشر نیل و کلبه عمو تم اثر هریت بیچر استو با ترجمه منیر مهران از انتشارات امیرکبیر. محمد قاضی، مترجمی است که
تسلیت مدیرعامل خانه هنرمندان ایران برای درگذشت خسرو سینایی
شدند. کیست که نواهای خوش آهنگ او در سفر به تاریخ، مرثیه گمشده، عروس آتش و دیگر فیلم هایش را فراموش کرده باشد؟ و ترجمه درخشان او از سیاحت نامه آرمین وامبری در ایران که از زبان آلمانی ترجمه کرده بودند.امروز هنر ایران، هنرمندی را از دست داد که جای خالی اش به هیچ وجه پر نخواهد شد. درگذشت این استاد بزرگ این هنرمند گرانقدروانسان شریف را به جامعه ی هنری ایران تسلیت می گویم.مجید رجبی معمار، مدیرعامل خانه هنرمندان ایران. انتهای پیام/
هنک سگ گاوچران ؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمه برای بچه ها و بزرگترها
های کار نویسنده اش دارند از آن می توانند لذت ببرند. داستانهای کتاب به شیوه اول شخص و از دید سگی به نام هنک روایت می شوند که خود را فرمانده حفاظت مزرعه تصور می کند. جغرافیای این داستان ها مزرعه ای در منطقه غرب امریکاست و مترجم نوع گویش شخصیت ها را نزدیک به زبان عامیانه مردم منطقه غرب امریکا انتخاب کرده که از جذابیت های این داستانهاست که از ترجمه بسیار خوبی برخوردارند. فرزاد فربد
ترجمه مناجات امام حسین(ع) در صحرای عرفات علامه جعفری به زبان اردو
به گزارش خبرگزاری مهر ، مراسم رونمایی از کتاب مناجات امام حسین(ع) در صحرای عرفات اثر علامه محمدتقی جعفری به زبان اردو با حضور بهرام کیان، مسئول خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در کراچی، زاهد علی زاهدی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی، جواد حیدر هاشمی، استاد دانشکده معارف اسلامی دانشگاه کراچی، محمد افضل کریمی، استاد حوزه علمیه دانشگاه امام خمینی(ره) و دانشگاه اردو کراچی، محمد علی سید، از
مترجم بی بدیل شاهکارهای ادبی
از ابتدای دهه 1320 با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام کلود ولگرد ، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن 10 سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال 1329 پس از صرف یک سال و نیم وقت برای ترجمه جزیره پنگوئن ها اثر آناتول فرانس، به زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی بازاری که کتابشان در انبار کتاب فروشانِ ایران خاک می خورد به درآمد. در این باره نج
شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ در بازار کتاب
کند؟ مترجم سکوت قبر در خصوص انگیزه اش از ترجمه کتاب شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ توضیح داد: این اثر به پیشنهاد نشر قطره و علاقه مندی خودم به ژانر پلیسی و اصل کتاب ترجمه شده است. زهرا زارعی کارشناس مترجمی زبان انگلیسی است و تاکنون هفت کتاب (5 رمان پلیسی و 2 مجموعه داستان) از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است؛ رمان های ماکس از بند رسته اثر آنتوانت فان هویتن ، سایه هایی در شب
فضای ترجمه ادبیات کُردی در ایران مسموم است
که دست سایت های ترجمه هم در کار است، اما ناشر محترم بی تفاوت به هر نوع استاندارد کیفی، اثر را چاپ کرده است. متاسفانه تازگی ها نشر های خوبی هم این خطا را مرتکب شده اند که باعث شده اعتماد مخاطب به آن ها هم پایین بیاید. بە دوستی به شوخی گفتم قبل تر ها برای مترجم شدن، دانستن لااقل دو زبان، آن هم در حد عالی ضروری بود، اما امروز شرط لازم و کافی فقط این است که کپی کردن را بلد باشی! از کتاب تازه
مصایب مترجم مولف
شعار سال : یازدهم مرداد داریوش آشوری اندیشمند و مترجم ایرانی 82 ساله می شود. آشوری در فرهنگ و اندیشه ایرانی جایگاه مهم و موثری دارد؛ از ترجمه های ادبی و فلسفی اش گرفته تا تالیفاتش در علوم اجتماعی، سیاسی، زبان شناسی و فلسفه و ابداعاتش در زبان و واژگانی که به علوم انسانی کشور افزوده است، با تمام این کارنامه پربار اما بی شک نام او برای خوانندگان فارسی زبان بیش از هر چیز با فردریش نیچه فیلسوف بزرگ
طرحی نو دراندازیم
مهدی نوروزی استاد رشته مترجمی زبان انگلیسی چند سال پیش توفیق داشتم در دانشگاه آزاد (مرکزی) در رشته مترجمی زبان انگلیسی تدریس کنم. واحدهایی که بنده مسئول تدریس آنها بودم، دو واحد بررسی آثار ترجمه شده اسلامی یک (قرآن و نهج البلاغه) و دو واحد بررسی آثار ترجمه شده اسلامی دو (ادبیات شامل نظم و نثر) بود. البته این چهار واحد را پس از پیروزی انقلاب اسلامی بنا به تشخیص شورای عالی انقلاب فرهنگی
ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل در راه بازار نشر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احسان مقدس؛ مدیر انتشارات نیلوبرگ و پژوهشگر و مترجم آثار حوزه طب سنتی، درباره انتشار ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل گفت: کتاب الشامل فی الصناعة الطبیة اثر علاء الدین ابوالحسن علی بن ابی الحزم قرشی معروف به ابن نفیس، بعد از کتاب الحاوی رازی و کتاب قانون ابن سینا، سومین دائرة المعارف بزرگ طبی در تمدن اسلامی است. وی ادامه داد: کتاب الشامل در سه مجموعه
روی ماه خداوند را ببوس در پاکستان
برای نخستین بار به بازار مناطق اردوزبان نیز راه پیدا کند. انتشارات مهر در در کویته - مرکز استان بلوچستان پاکستان - مستقر است و از جمله ناشران متعهد به قراردادهای خرید حق انتشار کتاب است. براساس توافق صورت گرفته، کتاب روی ماه خداوند را ببوس قرار است توسط احمد شهریار به زبان اردو برگردانده شود. احمد شهریار شاعر، مترجم و نویسنده پاکستانی مقیم ایران است و نوشته ها و ترجمه هایی به زبان فارسی
رادیو و تلویزیون سرقت ادبی می کنند
شعار سال :این مترجم درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: سرقت ادبی را به این شکل می شناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی می کنند، یعنی به من می گویند که برخی از داستان های کوتاه مرا یک شبکه رادیویی پخش می کرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام می شود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که
جولان نابلدها در حوزه کودک/به خطر افتادن بهداشت روانی کودکان با تصویرگری غیرحرفه ای
داستانی که منتشرمی کنند نمی دهند، چون به سود فکرمی کنند در حوزه ترجمه وضعیت به مراتب بدتر است؛ این وضعیت در ترجمه بیشتر بیداد می کند. او اظهار کرد:اگر قرار است مترجم اثری خوب را ترجمه کند باید یک اثری را که انتخاب می کند به دقت مطالعه کند. در کنارش باید دید مترجم تاچه میزان ادبیات ما را می شناسد چرا که ادیب زبان ما و زبانی است که از آن ترجمه می کند؛ متاسفانه مترجمان تنها صرف داشتن
از توییت حسین انتظامی تا پیام هایی که برای خسرو سینایی مخابره می شود
خوش آهنگ او در سفر به تاریخ، مرثیه گمشده، عروس آتش و دیگر فیلم هایش را فراموش کرده باشد؟ و ترجمه ی درخشان او از سیاحت نامه ی آرمین وامبری در ایران که از زبان آلمانی ترجمه کرده بودند. امروز هنر ایران، هنرمندی را از دست داد که جای خالی اش به هیچ وجه پر نخواهد شد. درگذشت این استاد بزرگ این هنرمند گرانقدروانسان شریف را به جامعه ی هنری ایران تسلیت می گویم. مجید رجبی معمار
ثبت نام در بیست وپنجمین جشنواره قرآنی هدهد از مرز 30 هزار نفر گذشت/معرفی بخش پژوهشی
خانوادگی یک نفر آورده می شود و با ذکر واژه دیگران به سایر مؤلفان اشاره می گردد. ارجاعات پایان متن (فهرست منابع): فهرست منابع در پایان مقاله و در صفحه ای جداگانه بر اساس حروف الفبا (نام خانوادگی مؤلف) با دستورالعمل زیر تنظیم گردد: کتاب: نام خانوادگی، نام(سال انتشار)، عنوان کتاب، نام مترجم (در صورت ترجمه بودن اثر)، محل نشر: ناشر. (عنوان کتاب به صورت برجسته /Bold تایپ شود).
برترین کتاب های روانشناسی که درباره درک رفتار انسان ها سخن می گویند
Thinking Clear نوشته رولف دوبلی، نویسنده و کارآفرین موفق است که بعد از ترجمه اثر موفق هنر خوب اندیشیدن توسط عادل فردوسی پور، علی شهروز و بهزاد توکلی به فارسی ترجمه شده است. در این کتاب با مثال هایی جالب عوامل موثر بر طرز فکر و تصمیم گیری انسان به شما آموزش داده می شود که در نهایت منجر به آگاهی بیشتر شما در لحظات مهم زندگی و انتخاب های درست خواهد شد. پیشنهاد می کنیم فایل صوتی هنر شفاف اندیشیدن عادل
اهدای کتابخانه شخصی کوندرا به زادگاهش
... در سال 1975 از کشور کمونیستی چک به فرانسه گریخت و از آن زمان تاکنون در این کشور زندگی می کند. این نویسنده 91 ساله برخی از معروفترین آثار خود از جمله خنده و فراموشی (1979)، بار هستی (1984)، هنر رمان (1986) و جاودانگی (1990) را در فرانسه منتشر کرد. آثار جدیدتر که به زبان فرانسوی نوشته شده هنوز به زبان چکی ترجمه نشده است. به گفته (Vera) همسر ، این نویسنده چک-فرانسوی برای انتشار نخستین ترجمه رمان جهالت (2000) به زبان چکی با یک مترجم در حال همکاری است. کمابیش در انزوا زندگی می کند. وی هر از گاهی به صورت ناشناس به زادگاهش سفر کرده و هرگز با خبرنگاران مصاحبه نمی کند. ...
چالش توبیاس ولف برای بازتعریف قهرمانی و شجاعت است
شود ظرافت و توصیفات زیبای ولف را از تجربه های انسانی مثل سرگشتگی، بی اعتمادی، خیانت و خشم نادیده گرفت. ولف خواننده را برای بازتعریفی از اینکه قهرمان کیست یا شجاعت چیست به چالش می کشد، تلاش جوانان سرگشته برای تغییر را تصویر می کند و از تجربه ا ی انسانی و جهان شمول سخن می گوید؛ که در نتیجه مانع محدود کردن اثر به رمانی در حوزه ای خاص می شود. وی در پایان از کتاب در دست ترجمه اش صحبت کرد
بهترین داستان های فارسی برای نوجوانان / از قصه های مجید تا عاشقانه های یونس در شکم ماهی
بسیار خوانده شده اند. این دیده شدن و خوانده شدن توسط چندیدن نسل از مردم جهان نشان از تأثیرگذاری این داستان ها دارد. در زبان فارسی نیز در طول سال ها آثار زیادی در حوزه ادبیات نوجوان خلق شده است و برخی از آنها همراه سال های نوجوانی چند نسل بوده اند. در این گزارش پنج کتاب داستان محبوب ویژه نوجوانان را معرفی می کنیم. قصه های خوب برای بچه های خوب اثر آذریزدی اولین کتاب را