مترجم بی بدیل شاهکارهای ادبی - دنیای اقتصاد
مترجم بی بدیل شاهکارهای ادبی
سایر خبرها
چهره ها
سال 1333 کتاب شازده کوچولو نوشته سنت اگزوپری را ترجمه کرد که بارها تجدید چاپ شد. محمد قاضی با ترجمه دوره کامل دن کیشوت اثر سروانتس در سال های 1336 تا 1337 جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. محمد قاضی پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پرداخت که حاصل این دوره ترجمه کتاب های باخانمان از هکتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زوربای یونانی از
محمد قاضی، انسانی مهربان و مترجمی تأثیرگذار
هایش دست یافتن به لحن نویسنده بود که آن را در ترجمه اثر هر نویسنده ای رعایت می کرد. قاضی یک رمان نیز به نام زارا نوشته است. او با داشتن قریحه شعری دربرگردان ظرایف متن های ادبی به فارسی و در انتخاب واژه های شیرین و آهنگین فارسی مترادف با واژه های خارجی، سلیقه به خرج می داد و همین موضوع سبب شیرینی نثر قاضی است. قاضی همچنین تعدادی آثار نوجوانانه را به فارسی برگرداند: پولینا چشم و چراغ
مردی که دن کیشوت را به ایران آورد!
که مترجم قابلی بود، مثل تنی چند از هم مسلکان خود قلم شیوا و نثر ویژه ای داشت که بهترین بستر برای دیدن و لذت بردن از این قلم، کتابی است به نام خاطرات یک مترجم که خود او با قلم گیرای خود درباره خاطراتش از همه سال های ترجمه آثار شاخص ادبی نوشته است. بخش هایی از این کتاب خواندنی و ارزشمند را می خوانیم: دیگر از خاطرات خوش دوران دانشجویی و افسری ارادت و آشنایی گرمی بود که با شاعره ارجمند خانم
بازچاپ ترجمه ای کلاسیک از پدران و پسران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات علمی و فرهنگی ترجمه مهری آهی از رمان پدران و پسران اثر ایوان تورگنیف را برای نهمین نوبت تجدید چاپ کرد. این ترجمه برای نخستین نوبت در سال 1334 از سوی این ناشر منتشر شده است و به تازگی با طراحی جلدی تازه تجدید چاپ شده است. مهر آهی مترجم این اثر در کنار فعالیت ادبی خود و ترجمه رمان هایی چون پدران و پسران ، ابله به قلم داستایوسکی ، و جنایت و
فضای ترجمه ادبیات کُردی در ایران مسموم است
حسن و...، ناشران ایرانی به چاپ آثار ادبیات کُردی رغبت دارند. متاسفانه دلیل چاپ نکردن یا نشدن آثار، فضای مسموم ترجمه در ایران است. کپی رایت رعایت نمی شود و سرقت های ادبی متاسفانه به شدت رواج پیدا کرده است. شما با تغییر چند جمله، حذف بعضی کلمات و عبارات، می توانید کتابی را که چند سال پیش چاپ شده است، به نام خودتان منتشر کنید! کسی هم نمی تواند یقه شما را بگیرد. متاسفانه در چنین فضایی مترجمانی که کار
رفیق دُن کامیلو ؛ جووانی گوارسکی؛ ترجمه غلامعلی لطیفی؛ نشر فرهنگ معاصر سفر به ولایت شوراها!
روزنامه درباره ی کشیشی به نام دُن کامیلو می نوشت، مجموعه کتاب های دُن کامیلو را شکل داده اند که در ایران نیز مانند بسیاری دیگر از کشورهای دنیا محبوب و مورد توجه اند. کتاب های دنیای کوچک دن کامیلو با ترجمه ی جمشید ارجمند، دن کامیلو و پسر ناخلف ، دن کامیلو بر سر دو راهی ، دن کامیلو و شیطان ، رفیق دُن کامیلو و ... با ترجمه ی مرجان رضایی و کتاب زندگی خانوادگی با عنوان خانه ی نینو با ترجمهی منوچهر محجوبی
شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ در بازار کتاب
کند؟ مترجم سکوت قبر در خصوص انگیزه اش از ترجمه کتاب شرلوک هلمز و سایه های سن پترزبورگ توضیح داد: این اثر به پیشنهاد نشر قطره و علاقه مندی خودم به ژانر پلیسی و اصل کتاب ترجمه شده است. زهرا زارعی کارشناس مترجمی زبان انگلیسی است و تاکنون هفت کتاب (5 رمان پلیسی و 2 مجموعه داستان) از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است؛ رمان های ماکس از بند رسته اثر آنتوانت فان هویتن ، سایه هایی در شب
ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل در راه بازار نشر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، احسان مقدس؛ مدیر انتشارات نیلوبرگ و پژوهشگر و مترجم آثار حوزه طب سنتی، درباره انتشار ترجمه فارسی جلد پانزدهم الشامل گفت: کتاب الشامل فی الصناعة الطبیة اثر علاء الدین ابوالحسن علی بن ابی الحزم قرشی معروف به ابن نفیس، بعد از کتاب الحاوی رازی و کتاب قانون ابن سینا، سومین دائرة المعارف بزرگ طبی در تمدن اسلامی است. وی ادامه داد: کتاب الشامل در سه مجموعه
ترجمه مناجات امام حسین(ع) در صحرای عرفات علامه جعفری به زبان اردو
نویسندگان و مترجمین متبحر دینی مذهبی در کراچی به صورت آنلاین در برنامه زوم برگزار شد. کیان در سخنانی، گفت: خانه فرهنگ ایران در کراچی از سال گذشته نسبت به ترجمه، صفحه آرایی و چاپ این اثر ارزشمند اقدام کرده است که متأسفانه به دلیل محدودیت های حاصل از شیوع ویروس کرونا چاپ کتاب امکان پذیر نشد. مسئول خانه فرهنگ کشورمان در کراچی افزود: اکنون خداوند متعال را شاکریم که این اثر گرانبها
واقعه کافی به انگلیسی ترجمه شد
شهرستان ادب منتشر شد و جزو 10 دفتر فروش برتر نمایشگاه کتاب تهران قرار گرفت. یادآور می شود، این دومین مجموعه شعرِ غلامرضا کافی است که به انگلیسی ترجمه شده است، پیش از این نیز کتاب مسافر ایستگاه بعد ، شامل گزیده ای از تَرانَک هایِ این شاعر ادب پژوه، به سه زبانِ فارسی، عربی و انگلیسی در سال 1395 چاپ و منتشر شده بود. به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در فارس، محمدهادی
معرفی کتاب سفر با حاج سیاح
ورود به شهر محصور دشمن، برای ارسال آخرین پیام های پیش از شروع جنگ، تا آنجا که می توانسته است شهر و کوچه پس کوچه هایش را به ذهن بسپارد تا موقع بازگشت لشکر خودی، چنان آنجا را برای هم رزمانش توصیف کند که موقع حمله غافل گیر نشوند. رفتن به میان سرزمین یا کلمات بیگانه و بازگشتن با مشتی کلمات آشنا از بسیاری جهات شبیه به رسالت همان پیک و تکتاز است، کاری که مسافر و مترجم شبیه به هم انجام می دهند. مترجمان همان مسافران در زبان هستند که در سرزمین خودشان هم غریبه اند و در عین حال در هیچ زبان یا سرزمین دیگری آرام نمی گیرند. ...
سنگ لحد و خرشیفتگی به چاپ دوم رسیدند
هایم شیشه بخار می گرفت. چاپ دوم این کتاب با 146 صفحه، شمارگان 500 نسخه و قیمت 34 هزار تومان منتشر شده است. رمان خرشیفتگی هم برداشتی آزاد از رمان دن کیشوت اثر سروانتس نویسنده شهیر اسپانیایی است. شخصیت های این رمان هم همان شخصیت های دن کیشوت هستند؛ با این تفاوت که خر سانچو خادم دن کیشوت و اسب دن کیشوت هم در قصه حضور دارند و تاثیرگذارند. خر این داستان، از نظر دن کیشوت
هنک سگ گاوچران ؛ جان آر اریکسون؛ ترجمه فرزاد فربد؛ نشر چشمه برای بچه ها و بزرگترها
های کار نویسنده اش دارند از آن می توانند لذت ببرند. داستانهای کتاب به شیوه اول شخص و از دید سگی به نام هنک روایت می شوند که خود را فرمانده حفاظت مزرعه تصور می کند. جغرافیای این داستان ها مزرعه ای در منطقه غرب امریکاست و مترجم نوع گویش شخصیت ها را نزدیک به زبان عامیانه مردم منطقه غرب امریکا انتخاب کرده که از جذابیت های این داستانهاست که از ترجمه بسیار خوبی برخوردارند. فرزاد فربد
درگذشت مترجم آلمانیِ اشعار سایه+ یک ترجمه منتشرنشده به آلمانی
اشعار سایه را در آن برنامه اجرا کند. در همان سال ها با و موسیقی اش هم آشنا شده بود و به شدت شیفته موسیقی لطفی بود. در آخرین شب شعر سایه هم که در تاریخ 3 مارس 2019 – 13 اسفند 1397 برگزار شد، شرکت کرد و ترجمه سه شعر همیشه در میان، غریبانه و احساس را خواند و تا آخر شب شعر، به شعرخوانی سایه گوش داد. فرزند امیرهوشنگ ابتهاج (ه .ا.سایه) همچنین گفت: اشاره و تاکید او به تغییرات مهمی بود
چاپخانه های نونوار
ندا زندی بازار ترجمه و تالیف تکانی اساسی خورده بود. حسینقلی خان مستعان با ترجمه هایش کتاب نخوان ها را هم به بازار کتاب کشانده بود. رمان های اجتماعی یکی پس از دیگری می آمدند و قلم هدایتِ جوان دل ها می ربود. شمار درس خوانده ها و از فرنگ برگشته ها بیشتر شده بود و طبعاً اهل کتاب هم. اقدامات رضاشاه مطبوعات موافق و مخالف را حسابی سرگرم کرده بود و همه آنان که دستی بر آتش داشتند، خوب و پرملاط
داستان های وارداتی، فرهنگ های اقلیمی را می بلعد/ تأثیر آثار ترجمه بر قلم نویسندگان جوان
را در قبال یک خرید یک دوچرخه برعهده می گیرد اما برای اینکه بتواند به شهر برود، مجبور می شود دوچرخه ای را بدزدد و این آغاز ماجرای مهدی و عباس در این کتاب است. فیروزجایی در این اثر هم همانند آثار قبلی اش، داستان را در فضایی متفاوت و در شمال کشور روایت می کند. توجه به خرده فرهنگ ها و تلاش برای خلاص شدن از فضای کلیشه ای مرسوم در ادبیات داستانی چند سال گذشته، از جمله ویژگی کارهای داستانی
رادیو و تلویزیون سرقت ادبی می کنند
شعار سال :این مترجم درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: سرقت ادبی را به این شکل می شناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی می کنند، یعنی به من می گویند که برخی از داستان های کوتاه مرا یک شبکه رادیویی پخش می کرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام می شود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که
میلان کوندرا کتابخانه شخصی اش را اهدا کرد/ادای احترام نویسنده چک به زادگاهش
این اقدام خرسند شد. بسیاری از آثار بعدی او که کوندرا آن ها را به زبان فرانسوی نوشت هنوز به زبان چکی ترجمه نشده اند. ورا، همسر کوندرا به مسئول کتابخانه گفته که شوهرش با همکاری یک مترجم مشغول ترجمه اولین نسخه چکی رمان جهالت است که در سال 2000 منتشر شد. کوندرا در حال حاضر در خانه اش در پاریس و در انزوای مجازی زندگی می کند. فقط گاهی به صورت ناشناس به کشورش سفر می کند و از هر نوع
چرا الغدیر در ایران کمتر مورد توجه قرار گرفت؟!
مترجم مجموعه الغدیر با اشاره به اینکه باید الغدیر به گفتمان مسلمانان تبدیل شود، گفت: متأسفانه چه قبل از انقلاب و چه بعد از انقلاب الغدیر در ایران کمتر از جهان اسلام مورد توجه قرار گرفت. در ادامه گفت وگوی ما با حجت الاسلام سیدابوالقاسم حسینی ژرفا کسی که برای دومین بار اثر الغدیر را ترجمه کرد را می خوانید؛ وی این کار را طی 14 سال انجام داد و پیش از وی هم یک بار دیگر الغدیر توسط 7 مترجم
مصایب مترجم مولف
شعار سال : یازدهم مرداد داریوش آشوری اندیشمند و مترجم ایرانی 82 ساله می شود. آشوری در فرهنگ و اندیشه ایرانی جایگاه مهم و موثری دارد؛ از ترجمه های ادبی و فلسفی اش گرفته تا تالیفاتش در علوم اجتماعی، سیاسی، زبان شناسی و فلسفه و ابداعاتش در زبان و واژگانی که به علوم انسانی کشور افزوده است، با تمام این کارنامه پربار اما بی شک نام او برای خوانندگان فارسی زبان بیش از هر چیز با فردریش نیچه فیلسوف بزرگ
روی ماه خداوند را در پاکستان ببوس!
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ آژانس ادبی دایره مینا به نمایندگی از مصطفی مستور، امتیاز انتشار ترجمه اردوی کتاب روی ماه خداوند را ببوس را به انتشارات مهردر پاکستان واگذار کرد. کتاب روی ماه خداوند را ببوس در سال 79 توسط نشر مرکز منتشر شد و طی 20 سال، بیش از 90 بار تجدید چاپ شده و 250 هزار نسخه از آن به فروش رسیده است. این کتاب تاکنون به زبان های ترکی، روسی، اندونزیایی، بوسنیایی
طرحی نو دراندازیم
داده شود، می توان پیشنهاد کرد دو سال اول تحصیلی در رشته مترجمی به تدریس دستور زبان انگلیسی (گرامر) و مکالمه به همراه چند واحد ادبیات زبان فارسی اختصاص یابد و دو سال باقی مانده بحث ترجمه به صورت چند رشته تخصصی ادامه پیدا کند؛ رشته هایی در تخصص های مختلف نظیر مترجم رشته علوم پزشکی، مترجم رشته علوم انسانی، مترجم رشته علوم فنی، مترجم رشته الهیات، مترجم رشته علوم کشاورزی و... بدون تردید واحدهای تخصصی
جولان نابلدها در حوزه کودک/به خطر افتادن بهداشت روانی کودکان با تصویرگری غیرحرفه ای
شد این استاندارد ها می تواند ممیزی کیفی این آثار از نظر زیباشناسانه، تصویرگری، نوع کاغذ، نوع قلم وصفحه آرایی مورد توجه باشد. شفیعی ادامه داد: کتاب، پکیجی از هنر های مختلف است، همانطور که اگر خواننده و آهنگساز با هم هماهنگ نباشند اثری فالش خوانده می شود انتخاب تیمی حرفه ای برای انتشار کتاب شاعر یا نویسنده می تواند به عرضه اثری حرفه ای کمک کند. معمولا ناشران غیر حرفه ای پولی بابت شعر یا
ترجمه مدارک صادر شده به زبان آلمانی
ترجمه رسمی آلمانی به عنوان یک سند کتبی برای انجام امور و اهداف رسمی مورد استفاده قرار می گیرد که انواع مدارک هویتی، تحصیلی و کاری را بسته به هدف مورد نظر شما در بر می گیرد. برای ترجمه رسمی آلمانی و ویرایش نیتیو، با توجه به اینکه تعداد مترجم آلمانی در مقایسه با مترجم انگلیسی کمتر است، بهتر است پیش از جستجو در لیست دارالترجمه های رسمی تهران آلمانی، اطلاعاتی را در این زمینه کسب کنید.
برگزاری وبینار ادبیات دفاع مقدس در ایتالیا
ادبیات دفاع مقدس است که به زبان ایتالیایی ترجمه گردیده و با مشارکت رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران در ایتالیا، توسط انتشارات Jouvence در سال 2018 م. به چاپ رسیده است. انتهای پیام/م 08:57 - 1399/05/11 / شماره : 754697 / تعداد نمایش : 53 air.ir/Zrqh2ar
ترجمه آلمانی حکمت نامه عیسی(ع) منتشر شد/ خبرگزاری ایکنا
کتاب حکمت نامه عیسی(ع) بن مریم(س) ، تألیف حجت الاسلام والمسلمین ری شهری، با عنوان آلمانی Weisheiten Von jesus dem sohn der Maria و حمایت رایزنی فرهنگی ایران در اتریش، در آلمان منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از خبرگزاری ایکنا ؛ این کتاب به قلم حجت الاسلام محمد محمدی ری شهری، تولیت آستان مقدس حضرت عبدالعظیم(ع) نوشته شده است که ساشا عبدالکریم الصادق