نشر ویراستاران با انجمن مترجمان تهران همکاری می کند - جوان ایرانی
سایر منابع:
سایر خبرها
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
این معضل را از ادبیات و نشر ایران دور کرد، حرف و سخن بسیار است که البته بیشتر در موضوعی چون لزوم پیوستن به قانون کپی رایت به هم می رسند. درواقع باید گفت که از باور و نگاه موافقان پیوستن به کپی رایت، با پذیرش این قانون تنها یک ناشر می تواند با مالک مادی و معنوی اثر وارد مذاکره و قرارداد شود؛ و در این صورت توان مترجمان دیگر نیز صرف آثار متفاوت و جدیدتری خواهد شد و به این وسیله کتاب های نویسندگان دیگری نیز به اهل مطالعه معرفی می شوند. این تنها راهی است که پیش پای این معضل قرار دارد.
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
باید گفت، مهمترین علت ترجمه های متعدد از یک کتاب عضویت نداشتن ما در معاهده کپی رایت است. این به این معناست که مترجمان و ناشران ایرانی بدون اخذ مجوز از صاحب معنوی و حقوقی اثر می توانند اثری را ترجمه و چاپ کنند، درحالی که کپی رایت از چند منظر به صنعت نشر کمک می کند. نخستین کمک کپی رایت این است که جلوی ترجمه های مکرر از یک اثر را می گیرد؛ که البته باید گفت، این مسأله فارغ از کیفیت ترجمه است. از منظر
رونویسی از ترجمه های قبلی! – ایسنا
کردند و یا قراردادی را با ناشر خارجی اثر می بستند و وارد بحث های مالی می شدند. ما عضو کپی رایت نیستیم و کتاب ها را هر مترجم و ناشری می تواند ترجمه کند. متأسفانه سال هاست با این خلأ قانونی مواجه هستیم، که باید حل شود و حل هم نمی شود. نمی دانم ایران چه پروسه قانونی را باید طی کند تا عضو این کنوانسیون شود. او یادآور شد: در کنار خلأ قانونی، ما با تعدد ناشران مواجه هستیم. این ناشران هرکدام
آشفته بازاری بی هویت
سایت AbeBooks به 500 دلار بخرند. انتشار جنگل واژگون به فارسی فقط یک مثال از صحنه شلوغ، پیچیده و در عین حال شگفت انگیز ترجمه در ایران است که به خاطر کوتاهی در پیوستن به پیمان بِرن یا کپی رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت هایی تحت قوانین ملی دارند، اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته تهران تایمز یک مترجم
ترجمه دوباره هزار دلیل دارد...
نمی شود گفت؛ چرا از یک کتاب چندین ترجمه مختلف در بازار است. شاید آن مترجم ترجمه های قبلی را از آن کتاب ندیده است؛ و البته شاید هم خود مترجم احساس کند آن اتفاقی که باید در حوزه ترجمه یک کتاب بیفتد، رخ نداده و نیاز است او خود یک بار دیگر باید کتابی را که دیگری ترجمه کرده است، ترجمه کند. در این میان البته ترجمه هایی هم داشتیم که ترجمه هایی دقیق، درست و معتبر بود، اما مترجمان جوان تر دوباره به ترجمه
دعوت از ناشران و نویسندگان خراسان رضوی جهت شرکت در جایزه کتاب سال کشور
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) از خراسان رضوی، به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی، یوسف امینی، معاون فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی افزود: از پدیدآورندگان، مترجمان، مصححان و ناشران خراسان رضوی دعوت می کنیم با ثبت نام در تارنمای اینترنتی، www.ketabsal.ir کتاب های پیشنهادی خود را تا 30 شهریورماه سال جاری به دبیرخانه کتاب سال به نشانی تهران
تصاویر/تشییع پیکر کوروش اسدی
مراسم تشییع پیکر کورش اسدی روز دوشنبه با حضور جمعی از هنرمندان و اعضای انجمن صنفی نویسندگان و ناشران تهران،خانه کتاب،جایزه مهرگان ادب ،مترجمان، مردم و علاقه مندان به فرهیختگان کشور در خانه هنرمندان برگزار شد.
انجمن مترجمان روی ترجمه ها نظارتی ندارد
ابتدا مستقیم به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای اخذ مجوز می رود. آنها هم نظارتی در این باره ندارند. یعنی در این زمینه کاری از دستشان برنمی آید. ترجمه ها برای بررسی ابتدا باید به انجمن مترجمان برود. امروزه همه خصوصی شدند. هرکسی می تواند برگردان فارسی داشته باشد. مدیر مسئول انتشارات نگار تابان با اشاره به تجربه خود درباره مواجهه با افرادی که کتابی به وسیله اینترنت ترجمه و سپس منتشر می کنند
دستورالعمل قیمت گذاری خدمات ترجمه مکتوب در سال جدید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از ابلاغ دستورالعمل جدید قیمت گذاری خدمات ترجمه ی مکتوب (غیررسمی) و افزایش 15 درصدی آن در سال 1396خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج ، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان تنها نهاد صنفی این حوزه (تحت مجوز وزارت تعاوان، کار و رفاه اجتماعی) در راستای احقاق حقوق حقه مترجمان و نیز با عنایت به مفاد مندرج در اساسنامه خود با توجه به کارشناسی های صورت گرفته سال گذشته
واهه آرمن: کتاب هایم را در اتاقم انبار کرده ام
های اخلاقی، تخصصی و مالی ناشران در هنگام صدور پروانه نشر، بررسی شود؛ نه اینکه به هر کسی که تقاضای نشر کرده، مجوز بدهند. وی در مقایسه شرایط نشر شعر نسبت به سال های قبل، اظهار داشت: انتقاداتی که قبلا به این حوزه وجود داشت، هنوز هم وجود دارد و من فکر نمی کنم طی یک سال اخیر، معجزه ای صورت گرفته باشد. این مترجم درباره فعالیت اخیر خود در حوزه ترجمه گفت: گزینه شعری از شاعر زن
فراخوان سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال در کردستان اعلام شد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از سنندج، دبیرخانه سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از پدیدآوردندگان، مترجمان، مصححان و ناشران دعوت کرد با ثبت نام در تارنمای اینترنتی www.ketabsal.ir ، کتاب یا کتاب های پیشنهادی خود را به دبیرخانه کتاب سال معرفی کنند. فراخوان سی و پنجمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران با هدف حمایت و تشویق مؤلفان، مترجمان، مصححان و ناشران سراسر
تشییع پیکر کوروش اسدی
ایرنا - تهران - مراسم تشییع پیکر کورش اسدی روز دوشنبه با حضور جمعی از هنرمندان و اعضای انجمن صنفی نویسندگان و ناشران تهران،خانه کتاب،جایزه مهرگان ادب ،مترجمان، مردم و علاقه مندان به فرهیختگان کشور در خانه هنرمندان برگزار شد.*5*3*
کتاب، عصاره اندیشة انسان ها است
بر شمرد: از جمله نخستین اقدامات در حوزة کتاب باید به کوشش برای احیاء زمینه های فعالیت قدیمی انتشارات در حوزة تاریخ و ادبیات اشاره کرد. ترجمه و نشر متون ادبیات کلاسیک جهان از اهداف اصلی فرانکلین و بنگاه نشر و ترجمة کتاب بود و توانست، در دورة فعالیت اثرگذار خود، شماری از آثار کلاسیک را به خوانندگان فارسی زبان عرضه کنند. پس از انقلاب، برخی از این آثار توسط علمی و فرهنگی به ویژه تا دهه ای پیش از
از غارت اندیشه ها جلوگیری شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدعلی مهدوی راد، دبیر علمی کتاب سال در این اثر با ابراز نگرانی از نبود آثار فاخر در حوزه ترجمه، خواستار جلوگیری از غارت نتیجه اندیشه و اندیشه ورزی دیگران شده است. یکی از کارکردهای جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شناسایی و معرفی بهترین کتاب های منتشر شده در ایران به علاقه مندان کتاب و کتاب خوانی است که در حال حاضر طی این سی وچهار دوره قریب به
مجموعه طاهره مافی به فارسی ترجمه شد
به گزارش ایسنا، مجموعه پنج جلدی خَردم کن مشتمل بر سه گانه علمی - تخیلی طاهره مافی به همراه دو کتاب کوچک با ترجمه شبنم سعادت توسط انتشارات پریان ویژه مخاطبان نوجوان و جوان به زودی راهی بازار خواهد شد. طاهره مافی نویسنده ایرانی- آمریکایی و همسر رنسام ریگز - نویسنده - است. به گفته ناشر کتاب، از روی این اثر که با رعایت کپی رایت منتشر می شود سریالی تلویزیونی در آمریکا در دست تولید و در
14 کتاب دردست انتشار دارم - آنتولوژی شاعران بلژیک و هلند درراه است
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: نیلوفر شریفی شاعر، داستان نویس و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار در دست انتشار خود گفت: چند سالی است در زمینه ادبیات هلند و بلژیک و در واقع زبان فلاندری کار و پژوهش می کنم و تاکنون هم یک مجموعه شعر و شناخت نامه روتگر کوپلاند روانپزشک و شاعر مطرح هلندی را ترجمه و از طریق انتشارات کوله پشتی منتشر کرده ام. وی
مقالات دایرة المعارف قرآن براساس منابع تاریخی و تدبر در قرآن نوشته شده اند
محتوایی کتاب تبریک می گویم که با یک کار علمی دقیق، جلوی برخی کجروی ها را گرفته اند. دایرة المعارف قرآن ؛ چشم اندازی برای مخاطب فارسی زبان امیر مازیار یکی از ویراستاران دایرة المعارف قرآن نیز در این نشست با مروری بر روند ترجمه و ویراستاری این اثر گفت: از 10 سال پیش در انتشارات حکمت تصمیم گرفته شد که آثاری در حوزه مطالعات اسلام شناسی ترجمه و تألیف شوند و چون بیشتر این مطالعات در
دخلِ خالی ناشران عمومی و آورده ی فرهنگی ناچیزِ صنعت نشر
مالیاتی یا جذب بن کارت هایی که با وجود اصلاح و سوق آن به سمت مصرف کننده همچنان بیشترین سهم از آن ناشران آموزشی و دانشگاهی است. در حوزه آموزشی و دانشگاهی احتمالا حتی یک ناشر نوپای موفق نیز گردش مالی میلیاردها تومانی دارد و دست کم 400-300 نفر پرسنل در آن نشر مشغول به کار هستند، اما ناشر نوپای بخش عمومی که حتی بیش از 50 عنوان کتاب استاندارد و با کیفیت به چاپ رسانده هم هنوز به سوددهی خوبی
سه گانه دیکتاتوری کامل شد/ روایت خبرنگار لهستانی از انقلاب ایران
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر ماهی کتاب شاهنشاه اثر ریچارد کاپوشچینسکی را با ترجمه بهرنگ رجبی منتشر کرد. این کتاب روایت روزهای پرالتهاب منجر به پیروزی انقلاب اسلامی ایران در بهمن ماه سال 1357 از نگاه یک خبرنگار، عکاس و شاعر لهستانی است که 27 انقلاب کشورهای در حال توسعه را در قرن بیست و یکم از نزدیک مشاهده کرده است. وی که فارغ التحصیل تاریخ از دانشگاه ورشو بود. در شانزده سالگی
چاپ کتابی درباره اسطوره آفرینش در کیش مانی
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب اسطوره آفرینش در کیش مانی اثر ابوالقاسم اسماعیل پور مطلق به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب نهمین عنوان از مجموعه اسطوره و آیین است که توسط این ناشر چاپ می شود. یکی از مباحث جدی فرهنگ دوران ساسانیان، کیش گنوسی و مانوی است. بررسی و ریشه یابی ادبیات و عرفان ایرانی در روزگار پیش از اسلام و سده های آغازین دوره اسلامی می تواند در
نهج البلاغه به زبان تاتاری منتشر شد
ترجمه متن کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری به قلم محمد علام مصطفی در روسیه چاپ و منتشر شد. به گزارش پرس شیعه به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این اثر توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و با همکاری بنیاد دینی اخلاص اوفا و مؤسسه حکمت اویس قرنی قم و مجمع جهانی اهل بیت (ع) چاپ و منتشر شد. مترجم اثر، محمد علام مصطفی، امام خطیب مسجد اخلاص شهر اوفا، پایتخت
فاوست گوته، تراژدی عصر مدرن
روزنامه شرق - پیام حیدرقزوینی: فاوست گوته تازه ترین ترجمه محمود حدادی است که به تازگی در نشر نیلوفر با همکاری دانشگاه بهشتی به چاپ رسیده است. حدادی که عمده فعالیت اش در عرصه ترجمه مربوط به کلاسیک های آلمانی زبان بوده است، پیش تر دو اثر دیگر از گوته، دیوان غربی-شرقی و رنج های ورتر جوان ، را هم به فارسی منتشر کرده بود. گوته از چهره های کلاسیک ادبیات آلمان است که از چند دهه پیش در ایران شناخته می شد
خرید حرفه ای کتاب در فروشگاه کتاب روزآهنگ
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از سرویس بازار ایسنا، تاکنون اطلاعات نزدیک به 90 هزار عنوان کتاب در موضوعات متنوعی چون تاریخ، ادبیات، فلسفه، حقوق، اقتصاد، سیاست، روانشناسی، اجتماعی، فرهنگی، دانشگاهی، درسی، کمک درسی و کودک و نوجوان از بیش از دو هزار و500 ناشر از جمله سوره مهر ، انتشارات امیرکبیر، نشر نی، نشر قطره، نشر چشمه ، نشر میزان، گاج و قلم چی گردآوری شده که هر روز نیز بر این تعداد افزوده می
برکت قرض الحسنه ای که راه نشر قرآنی را باز کرد
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن (ایکنا)، عرصه نشر کتب دینی طی سال های پیش و پس از انقلاب ناشران متعددی را به خود دیده است. ناشرانی که اغلب از دل و جان در این راه مایه گذاشته و فعالیت کرده اند تا بتوانند متون ارزشمند به جا مانده از گذشتگان و علمای دین را به دست نسل امروز برسانند. انتشارات دارالکتب الاسلامیه از جمله ناشران فعال در حوزه نشر دینی است که سالیان درازی را در حوزه نشر فعالیت کرده و
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
سختی قابل پاسخ دادن است. فروتنی چیزی است که به عنوان یک ویراستار، خیلی زود یاد می گیرید. اگر خوش شانس بوده باشید و رمان های عالی را منتشر کرده باشید، حتما چندین اثر خیلی خوب را هم از دست داده اید. به عنوان ویراستار و یکی از مدیران بنیان گذار انتشارات مستقل گالی بگَر ، شب خیس عرق از خواب بیدار می شوم، در حالی که می دانم یک جایی در پوشه های ایمیلم یک اثر کلاسیک سرد و سنگین خوابیده. شاید
ضرورتی به نام تدوین سند ملی راهبردی نشر علمی
دبیرخانه شورای عالی عتف مأموریت یافت با همکاری مجموعه های ذیربط، نظام ملی نشر علمی کشور را طراحی و طرح پیشنهادی را به شورا ارائه کند. در پی این امر کارگروهی در وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و کمیسیون دائمی عتف شکل گرفت و متخصصانی از حوزه های سیاست گذاری و نشر علمی حدود یکسال و نیم روی موضوع کار کردند. وی افزود: در این مدت از مجموعه ها و نهادهای علمی فعال در زمینه نشر علمی، پایگاه های علمی داخلی
دو نویسنده: آثار و زندگی اهالی قلم کتاب شود
به گونه ای اهالی قلم را به مردم معرفی کند که جنبه عمومی بر جنبه تخصصی آن غالب باشد، امروزه نویسندگان و مترجمان فضاهای خوبی برای معرفی آثارشان در اختیار دارند. به گفته صفوی، انتشار فصلنامه ها نقد کتاب در حوزه های مختلف یکی از این بسترهاست که زمینه نقد مناسب آثار منتشر شده را فراهم می کند. 14 تیر ماه به پیشنهاد انجمن قلم ایران و تصویب شورای فرهنگ عمومی روز قلم نام گرفته است. فراهنگ
ترجمه قرآن مرحوم الهی قمشه ای ستاره ای درخشان است
طور کلی از این نکته نمی توان گذشت که از میان ترجمه های فراوان موجود قرآن به فارسی، ترجمه مرحوم الهی قمشه ای همچون ستاره ای درخشان همچنان در حال درخشیدن است، البته امیدوارم که مترجمان و موسسات نشر و متصدی ترجمه قرآن که این مهم قبل از اقدام به ترجمه جدید، کارشناسی نمایند و هدف از ترجمه را مشخص کنند و حتی خوانندگان خاص را در نظر بگیرند و سپس اقدام به ترجمه جدید نمایند. *استاد دانشگاه تهران و نویسنده تفسیر مطلع الانوار منبع؛ مهر
رمان ایرانی ترلان در لیست پرفروش های آلمان
تشکیل می دهد. تک داستان هایش به زبان های روسی، ژاپنی ، عربی، سوئدی ، ترکی و ...... و رمان هایش به زبان انگلیسی ، ایتالیایی، آلمانی ، فرانسوی و نروژی و ..... ترجمه شده اند. فریبا وفی همچنین دیوان پروین اعتصامی را به نثر ساده برای نوجوانان بازنویسی کرده است. او دارای دو فرزند و از سال 1377 ساکن تهران است. پرنده من اولین داستان بلند این نویسنده در سال 81 توسط نشر مرکز منتشر شد و مورد
مروری بر کتاب هایی با موضوع عید فطر
دارند. در یک سال گذشته نیز تنها یک کتاب با عنوان فضیلت عید سعید فطر به اهتمام اسماعیل غروی بهمنی از سوی انتشارات طلیعه نور راهی بازار نشر شده است. از این 20 عنوان کتاب، تعداد 16 عنوان چاپ نخست و 4 عنوان نیز تجدیدچاپی است. تعداد آثار تالیفی 16 عنوان بوده و 4 کتاب نیز در قالب ترجمه منتشر شده اند. سهم ناشران تهرانی از انتشار کتاب هایی با موضوع عید فطر در این یک دهه، 13 عنوان بوده و ناشران