سایر منابع:
سایر خبرها
سیاست انگلستان در مورد تجزیه کشورهای اسلامی و ایران
، اهمیتی چندان ندارد. در بخش دوم از میرزا صالح شیرازی سخن به میان آمده است که همراه با هیئتی عازم روسیه شد. خاطرات وی در سال 1363 در تهران چاپ شده است. وی در یادداشت های خود ضمن صحبت از توفیقات روسیه در مسائل فنی مدعی شده است که این موفقیت ها در سایه انگلیسی ها به دست آمده و پیشنهاد کرده است که در ایران نیز باید نظیر این موفقیت ها به دست انگلیسی ها تحقق یابد. بخش سوم به خسرو
زندگی یک آواره میان عشق و جنگ
مدتی است همراه خانواده اش در سوئد زندگی می کند. درختان تبعیدی: گزینه غزل امروز افغانستان به صورت مشترک با علی محمد مودب و گزیده ادب معاصر و مجموعه نشر باغ های معلق انگور از جمله آثار سیدضیاء قاسمی است. آقای قاسمی، شعر شاعران افغانستان امروز چقدر با آنچه در افغانستان می گذرد نسبت دارد؟ اصلا قائل به نزدیکی بین شعر و وقایع سرزمینی، آن هم تا این اندازه هستید؟ جامعه افغانستان یک
ترسیم تاریخ نظریه پردازی در شعر غنایی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) چاپ دوم کتاب شعر غنایی تالیف اسکات بروستر با ترجمه دکتر رحیم کوشش توسط انتشارات سبزان روانه بازار نشر شد. این کتاب به شرح و توصیف شعر غنایی از خاستگاه و سرچشمه های آن تا ارزیابی جنبه های عمومی مرتبط با نمایش شعر غنایی می پردازد. اسکات بروستر، نویسنده کتاب شعرغنایی در این اثر به شیوه علمی و با تکیه بر مدارک و مستندات موجود، به بررسی سیر تحول شعر غنایی
14 کتاب دردست انتشار دارم/ آنتولوژی شاعران بلژیک و هلند درراه است
نیلوفر شریفی شاعر، داستان نویس و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره آثار در دست انتشار خود گفت: چند سالی است در زمینه ادبیات هلند و بلژیک و در واقع زبان فلاندری کار و پژوهش می کنم و تاکنون هم یک مجموعه شعر و شناخت نامه روتگر کوپلاند روانپزشک و شاعر مطرح هلندی را ترجمه و از طریق انتشارات کوله پشتی منتشر کرده ام. وی افزود: یک مجموعه داستان تازه موراکامی را هم با همین ناشر کار کرده ام
اثری دیگر از ادبیات ارمنی در ایران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم روایتی از ارمنستان و مردم آن سرزمین است. داستان در محیطی روستایی می گذرد. این اثر داستانی سال های دهه چهل به قلم هارپیک تمرازیان ترجمه و چاپ شده بود، اما این ترجمه دیگر در بازار کتاب نیست. آندرانیک خچومیان در توضیحی درباره این کتاب می گوید: کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم را می توان مجموعه ی داستان هایی دانست که بسیار
مروری بر کتاب هایی با موضوع عید فطر
دارند. در یک سال گذشته نیز تنها یک کتاب با عنوان فضیلت عید سعید فطر به اهتمام اسماعیل غروی بهمنی از سوی انتشارات طلیعه نور راهی بازار نشر شده است. از این 20 عنوان کتاب، تعداد 16 عنوان چاپ نخست و 4 عنوان نیز تجدیدچاپی است. تعداد آثار تالیفی 16 عنوان بوده و 4 کتاب نیز در قالب ترجمه منتشر شده اند. سهم ناشران تهرانی از انتشار کتاب هایی با موضوع عید فطر در این یک دهه، 13 عنوان بوده و ناشران
نصب کاشی ماندگار وقتی خوشحال کننده است که نقشه فرهنگی شهر را پدید آورد/ انسان ها به خشونت بی دلیل عادت ...
داده بود. او همچنین از چاپ سه مجموعه شعر و دو رمان تازه نیز خبر داد و اضافه کرد: در زمینه رمان و شعر هم سه مجموعه شعر این اواخر از سروده های من منتشر شده است. نشر چلچله مجموعه ای از شعرهای قدیمی ترم که مربوط به سال 88 هستند را زیر چاپ برده و دو مجموعه شعر دیگر را هم نشر بوتیمار منتشر کرده است. دو رمان در این تیمارخانه و گفتن در عین نگفتن هم قرار است توسط نشر ققنوس منتشر شوند. یکی از این
فراخوان سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال در کردستان اعلام شد
نخستین بار در سال 1395 منتشر شده باشند و جزو کتاب های کمک درسی و افست نباشد. علاوه بر این، کتاب باید دارای برگه اعلام وصول باشد. بخشا اعلام کرد: تنها آثاری در این جایزه مورد داوری و ارزیابی قرار می گیرند که پدید آورنده یا ناشر کتاب، کاربرگ ثبت نام را در تارنمای جایزه تکمیل و به همراه دو نسخه از کتاب ارسال کند. همچنین، ارسال لوح فشردۀ متن اصلی آثار ترجمه شده الزامی است و آثار دریافت شده باز
تحلیل موضوعی جلوه های ظلم ستیزی در شعر رصافی و شهریار
أحبابی و خلانی[2] (همان ج1: 479). رصافی با این اشعار نشان می دهد که وطن برای او که جانش را فدای وطن می کند خیلی مهم بوده و نمی تواند ظلم و ستم و تیره بختی های آن را تحمل کرده و از آن به راحتی عبور کند. و با تمام وجود می کوشید تا ملتش را از قید و بند ذلت و بردگی و جهل رهایی بخشند و به سوی عزت و آزادگی رهنمون گردد. شعر تنها سلاحی بود که شاعر می توانست بوسیله ی آن و با تمام وجود از میهن و
آشفته بازاری بی هویت
سایت AbeBooks به 500 دلار بخرند. انتشار جنگل واژگون به فارسی فقط یک مثال از صحنه شلوغ، پیچیده و در عین حال شگفت انگیز ترجمه در ایران است که به خاطر کوتاهی در پیوستن به پیمان بِرن یا کپی رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت هایی تحت قوانین ملی دارند، اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته تهران تایمز یک مترجم
نویسنده ارومیه در گفت و گو با باریش: در زمینه چاپ و نشر و کتاب هیچ مشکلی وجود ندارد و بسیار عالی و رضایت ...
کتاب وجود دارد گفت: در سال 85 یکسری مشکلات وجود داشت که به مرور زمان حل شده و اکنون در زمینه چاپ و نشر کتاب هیچ مشکلی وجود نداشته و عملکرد کاملا رضایت بخش است ، اما تا امروز اصلی ترین علتی که مردم از کتاب جدا شده اند این است که فکر می کنند مشکلات زیادی در این زمینه وجود دارد. رضا تقی زاده اظهار کرد: فروش کتاب در سطح استان نسبت به تهران و دیگر استان ها و کشور های خارجی بسیار پایین بوده و رضایت
گزیده ای ازشعرلطیف هلمت با عنوان گورستان گل ها با ترجمه مختار شکری پور
در نشرنگاه منتشر کرده که به چاپ دوم هم رسیده است . شکری پور ، گزیده ای از شاعران معاصر کرد را هم آماده انتشار دارد و در زمینه ترجمه از فارسی به کردی نیز گزیده ای از شعرهای 60 شاعر معاصرایرانی را زیر چاپ دارد. قابل توجه است ، مختار شکری پوردرحال ساخت مستندی از"لطیف هلمت" است و گفتگوهایی نیزبا این شاعر.نویسنده درحین 2 سفرسالهای اخیرش به ایران داشته و لحظاتی هم ازاو درسفرهایی که به عنوان
بر ما چنین گذشته است
کتاب ها و آدم ها نویسنده: مهران افشاری ناشر: چشمه ، چاپ اول 1395 159صفحه، 14000تومان شما می توانید کتاب کتاب ها و آدم ها را تا یک هفته پس از معرفی با 10 درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب خرید کنید. **** ‹‹کتابها و آدمها››، تازه ترین اثر مهران افشاری که به همت نشر چشمه وارد بازار کتاب شده است، مجموعه ای از 15 گفتار ساده و خواندنی درباره زبان
از غارت اندیشه ها جلوگیری شود
برگرفته از سخنان مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب است که در بخش ابتدایی این اثر ارائه شده است. محمدعلی مهدوی راد، دبیر علمی کتاب نیز در این اثر از نبود آثار فاخر در برخی حوزه ها مانند ترجمه ابراز نگرانی کرده است. به گفته وی: در میدان هایی از پژوهش به ویژه مواردی که پنداشته می شود باید از آثار فاخر برخوردار باشد اثر برگزیده دیده نشد، در وادی هایی همچنان ترجمه و آن هم گاه نه
پرچمدار ادبیات ایران در بالکان
بود. در آن زمان در جهان اسلام خلاف امروز، زمینه گسترده فرهنگی مشترک بود و تبادل فرهنگی زیاد بود. آیا از آن زمان، آثاری به فارسی در بوسنی مانده است؟ بله و حتی شاعرانی سراغ داریم که به فارسی شعر گفته اند. شاید مهم ترین آنها سودی بوسنوی باشد. او بر دیوان حافظ شرح نوشت که در ایران چاپ شد و تدریس می شود. شاعر مهم دیگری بنام فوزی موستاری داریم که کتاب بلبلستان متعلق به اوست و به
مهدعلیا؛ ملکه ای که 40 روز سلطنت کرد
هجری قمری، نشر ابن سینا، 1342 11. سفرنامه ناصرالدین شاه به فرنگ، ناصرالدین شاه قاجار، با مقدمه عبدالله مستوفی 12. ایران و ایرانیان عصر ناصرالدین شاه، س. ج. و. بنجامین، مترجم: حسین کردبچه، تهران: جاویدان، 1363 13. خوابنامه یا خلسه، اعتمادالسلطنه، به کوشش محمود کتیرایی، انتشارات توکا، 1357 14. خیرات حسان، اعتماد السلطنه محمدحسن خان صنیع الدوله، نسخه چاپ سنگی سایت زنان ایران در دوره قاجار 15. مهدعلیاهای دوره قاجار، فاطمه معزی، مجله تاریخ معاصر ایران، شماره 4، بهار 1387 16. نامه ها و اسناد مهدعلیا، سایت زنان ایران در دوران قاجار ...
برگزاری مراسم نکوداشت بهروز سنجابی
شود، از فعالیت های بهروز سنجابی در حوزه شعر و ادبیات تجلیل به عمل می آید. بهروز سنجابی زاده 1323 در شهر ملایر است. سنجابی در شعر علاقمند به سبک نیما یوشیج و دوستی دیرینه ای با شاعر معاصر فریدون مشیری داشته است. مراسم نکوداشت بهروز سنجابی روز شنبه 10 تیر ماه ساعت 16 در سالن گوشه فرهنگسرای نیاوران برگزار می شود و حضور علاقمندان در این برنامه آزاد است. سفیر واتیکان
دل سپرده فولکور
شاعر از نشانه هایی مانند علامت سوال و علامت تعجب در این شعر استفاده کرده است. مطلبی با عنوان تاملی در باب روزه از منظر فلسفه لویناس نوشته دکتر علی غزالی فر در صفحه آخر نشریه آبان چاپ شده که نویسنده معتقد است: گرسنگی و تشنگی سوژه(فرد) را به ریشه های خود باز می گرداند و اصل اورا به یادش می آورد بنابراین نوعی خودشناسی و خود آگاهی و معرفت نفس نیز هست. 1876/ 2027 تنظیم : غلامرضا مالک زاده ** انتشار: سیداحمد نجفی انتهای پیام /*
- فاوست - را در 4 سال ترجمه کردم - تأثیر گوته از رمزوراز شعر حافظ
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: سعید جوزی مترجم نمایشنامه فاوست گوته که به تازگی توسط انتشارات گل آذین به چاپ رسیده، درباره این ترجمه به خبرنگار مهر گفت: فاوست دومین ترجمه ای است که انجام می دهم و بازگردانی پیشینم، داستان کوتاهی به نام رویای دیروز، امید فردا از جول نول بود. ترجمه فاوست در عین این که بسیار سخت و پیچیده بود، برایم کاری لذت بخش بود. وی
توصیف جلسه دیدار شاعران با رهبر انقلاب از زبان شاعر ترک/ از رویای پیوستن به جم با درآمد میلیونی تا تحقیر ...
سال در یک کشور برگزار می شود امسال، آلمان و شهر برلین، میزبان این اتفاق مهم در حوزه معماری است که معماران ایرانی هم قرار است در آن شرکت کنند. توصیف جلسه دیدار شاعران با رهبر انقلاب از زبان شاعر ترک تسنیم: شعر مقاومت، چه بخواهیم و چه نخواهیم، این روز ها به یکی از اصلی ترین محورهای شعری در جهان اسلام تبدیل شده است. شمار شاعران و سروده هایی که در چند سال اخیر در این رابطه به زبان
سه گانه دیکتاتوری کامل شد/ روایت خبرنگار لهستانی از انقلاب ایران
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نشر ماهی کتاب شاهنشاه اثر ریچارد کاپوشچینسکی را با ترجمه بهرنگ رجبی منتشر کرد. این کتاب روایت روزهای پرالتهاب منجر به پیروزی انقلاب اسلامی ایران در بهمن ماه سال 1357 از نگاه یک خبرنگار، عکاس و شاعر لهستانی است که 27 انقلاب کشورهای در حال توسعه را در قرن بیست و یکم از نزدیک مشاهده کرده است. وی که فارغ التحصیل تاریخ از دانشگاه ورشو بود. در
یادی از حماسه سرای جبهه ها حبیب الله معلمی
. مقام معظم رهبری نیز اشعار زنده یاد معلمی را از سروده های ماندگار و حرکت بخش در دفاع مقدس می دانستند ایشان در نامه ای خطاب به معلمی نوشته بودند: هنگامی که شعر روشن شما که چون جویبار مصفایی با نغمه برادر خواننده عزیز، آقای آهنگران به کلام جان مشتاقان می ریزد و روحی تازه و سرشار از انگیزه و احساس انقلابی به شنونده می بخشد، شأن شعر و سرود انقلابی و اسلامی و مردمی و اوج شاعر مومن
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
ترجمه می شود و در بخش انتشارات شرق شناسی چاپ می شوند و هیچوقت وارد بازار کتاب نمی شوند. آقای شحنه تبار از ناشران بین المللی است و کتاب هایشان از طریق سایت های معتبری همچون آمازون و ... سفارش داده می شود و این گام بزرگی است که ایشان در راه معرفی ادبیات ایران برداشته اند. کتب شما همیشه یک منبع واقعی برای پژوهشگران بوده است. آیا ادامه صد سال داستان نویسی را خواهید نوشت؟ انتظار
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
/> حالا نتیجه این تحسین ها و قند در دل آب شدن ها را بابت ایجاد شور و حال در بازار نشر می بینیم: انبوه ترجمه های مشکل دار از یک اثر متوسط که خواننده برای انتخاب ترجمه مناسب تر باید ماه ها منتظر بماند تا خبری یا تحلیلی درباره این که کدام ترجمه بهتر و به اصل نزدیک تر است به چاپ رسد؛ تا با خریداری نسخه ای پرغلط و البته آزارنده وقت و پول و انگیزه اش را به بازی نگرفته باشد. سال گذشته وقتی از
جشن رمضان و نمایشگاه قرآن ایران در ترکمنستان + عکس
بیمانوا چندین قطعه شعر متناسب با موضوع برنامه به زبان فارسی اجرا کردند که مورد تشویق حضار قرار گرفت. همچنین دو طنز به دو زبان فارسی و ترکمنی توسط گروه تئاتر رایزنی فرهنگی اجرا شد که لحظات شاد و مفرحی را برای حاضران فراهم کرد. اهدای جوایز به برندگان مسابقه نقاشی، شعرخوانی و مقاله نویسی به مناسبت ماه مبارک رمضان که از قبل اطلاع رسانی شده بود از دیگر اقدامات صورت گرفته در این مراسم بود.
اثری دیگر براتیگان به فارسی عرضه شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب لطفا این کتاب را بکارید سال 1968 منتشر شده است. با شکلی عجیب و متفاوت که واکنش های زیادی را به همراه داشت. کتاب شعر هایی از این شاعر و نویسنده مطرح جنبش بیت بود که همراه هشت پاکت بذر عرضه شد. پیش تر سروده های این کتاب به مشترکا به قلم محسن بوالحسنی و سینا کمال آبادی عرضه شده بود. از این نویسنده تا کنون آثار متعددی به فارسی ترجمه و منتشر شده
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
به آن ها اضافه نکرده و ایگلیشس جی. رایلی یک شخصیت شکل گرفته به حساب نمی آید. در واقع خود گاتلیب آن قدر شجاع بود که اخیرا گفته اگر دوباره هم دست نوشته اتحادیه ابلهان را بخواند، همان نظر را خواهد داد. البته به نفع آیندگان، بالاخره یک ناشر پیدا شد که نظر دیگری داشته باشد. کتاب تول بالاخره رنگ آفتاب، میلیون ها خواننده و جایزه پولیتزر را دید. خوانندگان و داوران پولیتزر واقعا این کتاب را پسندیده اند. در کنار همه این ها باید گفت، خواندن و ویرایش کردن کاری سلیقه ای است که شغل یک ویراستار را جذاب و گاهی خطرناک می کند. ترجمه: مهری محمدی مقدم - مترجم ایسنا انتهای پیام ...
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
باید گفت، مهمترین علت ترجمه های متعدد از یک کتاب عضویت نداشتن ما در معاهده کپی رایت است. این به این معناست که مترجمان و ناشران ایرانی بدون اخذ مجوز از صاحب معنوی و حقوقی اثر می توانند اثری را ترجمه و چاپ کنند، درحالی که کپی رایت از چند منظر به صنعت نشر کمک می کند. نخستین کمک کپی رایت این است که جلوی ترجمه های مکرر از یک اثر را می گیرد؛ که البته باید گفت، این مسأله فارغ از کیفیت ترجمه است. از منظر
از ترجمه های قبلی رونویسی می شود
ترجمه پایین آمده است، حتی اگر ترجمه خوبی باشد. پیمان خاکسار با اشاره به تعداد زیاد ناشران گفت: ناشران مترجم لازم دارند و از طرفی مترجم خوب مانند عبدالله کوثری، آبتین گلکار، امیرمهدی حقیقت و... کم داریم. مگر این مترجمان در سال چه تعداد کتاب می توانند ترجمه کنند که به این تعداد ناشر کتاب بدهند؟ من نمی گویم مترجمان جدید مترجمان بدی هستند؛ ممکن است در بین آن ها مترجمان خوب و کاربلدی هم پیدا
نشر ویراستاران با انجمن مترجمان تهران همکاری می کند
زمینه نیز در دستور کار قرار گرفت. بنابراین صاحبان اثر در حوزه بومی سازی مطالعات ترجمه می توانند آثار پیشنهادی خود را که تاکنون منتشر نشده اند، به دبیرخانه انجمن معرفی کرده تا انجمن پس از بررسی و تأیید مراتب، اقدامات لازم جهت انعقاد قرارداد بین مترجم و ناشر را انجام دهد. طرح حمایتی حاضر ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران است. کلیه قراردادهای فی مابین ناشران همکار طرح، مترجمان و متخصصان مطالعات ترجمه تحت نظارت انجمن صنفی منعقد خواهد شد تا از حفظ و حراست از حقوق حقه آن ها بطور کامل اطمینان حاصل شود. ...