سایر منابع:
سایر خبرها
سیاست انگلستان در مورد تجزیه کشورهای اسلامی و ایران
ورود چاپ به ایران از سوی تجار ارمنی صحبت شده است که نخستین کتاب با حروف ارمنی را در جلفای اصفهان به چاپ رساندند. بخش سوم تحت عنوان فعالیتهای ترجمه شامل پنج قسمت است. فعالیتهای ترجمه در ایران از دوره پیش از اسلام شروع شد و داستانهایی که تحت عنوان خداینامه گرد آمده بودند به فارسی ترجمه شدند. پس از فتح ایران از سوی اعراب تعداد زیادی اثر عربی به فارسی برگردانده شد. فعالیتهای ترجمه در ایران
سیر تاریخی ترجمه قرآن به زبان های اروپایی
نیز مسلمانان به میدان ترجمه به زبان های اروپایی وارد شدند. نخستین ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی توسط الکساندر راس انجام شد که آن را از ترجمه فرانسوی دو ریه انجام داد. پس از آن جرج سیل در سال 1734 م قرآن را مستقیماً از عربی به انگلیسی ترجمه کرد. این ترجمه بارها با مقدمه ای با عنوان مقاله در اسلام چاپ شد که مترجم در حاشیه آن از تفسیر بیضاوی(کتاب انوار التنزیل و اسرار التأویل
پرچمدار ادبیات ایران در بالکان
یرگوویچ را با عنوان سارایوو و یک چاه آب ترجمه کرده و ازسوی نشر نیکا منتشر شده است. جز این، پلی بر رودخانه درینا اثر ایوو آندریچ که جایزه نوبل را در سال 1961 بُرد، در سال 1345 توسط رضا براهنی ترجمه شد. جز این، اگر هم باشد، اثر دیگری به ذهنم نمی رسد. وضعیت ادبیات امروز بوسنی را چگونه ارزیابی می کنید؟ با توجه به جمعیت کم بوسنی و تأثیرات جنگ و زمانه دیجیتال که در آن زندگی می کنیم، برداشت
تمام همت دشمن ایجاد اختلاف در اجتماعات است/ فطر بازگشت انسان به فطرت
های نماز عید فطر در مصلای حضرت بقیه الله این شهرستان با تقدیر از حضور یکپارچه و دشمن شکن مردم دارالمومنین کاشان در راهپیمایی روز قدس که با زبان روزه و در هوای گرم به حمایت از مظلومان عالم، اظهار خشم کردند، اظهار کرد: دشمن برای حمله، درصدد یک لحظه غفلت ماست و بر اساس بیان امیرالمومنین در نهج البلاغه، شکست در انتظار کسانی است که از اتحاد دست می کشند. آیت الله عبدالنبی نمازی، ضمن تبریک عید
رمان ایرانی ترلان در لیست پرفروش های آلمان
تشکیل می دهد. تک داستان هایش به زبان های روسی، ژاپنی ، عربی، سوئدی ، ترکی و ...... و رمان هایش به زبان انگلیسی ، ایتالیایی، آلمانی ، فرانسوی و نروژی و ..... ترجمه شده اند. فریبا وفی همچنین دیوان پروین اعتصامی را به نثر ساده برای نوجوانان بازنویسی کرده است. او دارای دو فرزند و از سال 1377 ساکن تهران است. پرنده من اولین داستان بلند این نویسنده در سال 81 توسط نشر مرکز منتشر شد و مورد
مسأله دینداری نسل نو و توصیه های آیت الله سیستانی
/> پانوشت ها 1. [^] نهج البلاغه، ص11. 2. [^] کافی، چاپ اسلامیه، ج 3، ص، 409 . 3. [^] بحار الأنوار، چاپ بیروت، ج 41، ص، 52. 4. [^] معانی الاخبار، ص180. 5. [^] کافی، چاپ اسلامیه، ج 1، ص23.
اثری دیگر از ادبیات ارمنی در ایران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم روایتی از ارمنستان و مردم آن سرزمین است. داستان در محیطی روستایی می گذرد. این اثر داستانی سال های دهه چهل به قلم هارپیک تمرازیان ترجمه و چاپ شده بود، اما این ترجمه دیگر در بازار کتاب نیست. آندرانیک خچومیان در توضیحی درباره این کتاب می گوید: کتاب زندگی بر شاهراه قدیم رم را می توان مجموعه ی داستان هایی دانست که بسیار
چارچوب تاریخی فمینیسم اسلامی
دانند. کتاب فمینیسم و ناسیونالیسم کوماری جایاواردنا، بنیان گذار دانشگاه سری لانکا که در سال 1986م چاپ شد، توضیح دهنده تاریخچه پیدایش جنبش های فمینیستی در کشورهای مختلف آسیا و خاورمیانه است. نهضت برابری طلبی زنان به صورت منسجم و نام و نشان دار، سابقه ای بیش از 150 سال دارد، اما از اواخر قرن نوزدهم بود که اندیشه های زن گرایانه غربی در قالب آثار مکتوب، توسط نویسندگان مسلمان آشنا به غرب، به کشورهای
آشفته بازاری بی هویت
ایرانی روزنامه گاردین به چاپ رسیده است. او در این گزارش نوشته است: اگر جی. دی سلینجر قفسه کتابفروشی های ایران را می دید، در گورش می لرزید. جنگل واژگون رمان کوتاه 1947 سلینجر که نیم قرن پیش، جلوی انتشار مجددش در آمریکا گرفته شد، در اغلب کتابفروشی های ایران به فارسی قابل تهیه است، فقط با 90هزار ریال یا 2/2 پوند. درحالی که خوانندگان انگلیسی زبانِ پیگیرِ سلینجر، فقط می توانند نسخه دست دوم آن را از
گزیده ای ازشعرلطیف هلمت با عنوان گورستان گل ها با ترجمه مختار شکری پور
ها از او منتشر شده است. چهار کتاب در زمینه نقد ادبی، کتابی درباره صوفی گری و کتابی درباره دادائیسم و سوررئالیسم نگاشته است. به تازگی یک رمان هم از او با عنوان "همسران اجنّه شیخ محمود" منتشر شده که توسط فریاد شیری و همچنین سارا قبادی به فارسی ترجمه شده که دربردارنده نگاه متفاوت و همچنین تجربه های تازه بی نظیری دررمان نویسی است. شعرهای لطیف هلمت تاکنون به زبان های فارسی، عربی، انگلیسی، سوئدی، هلندی
اجرای نمایش “خشکسالی و دروغ” در تبریز
به گزارش هم نوا، نمایشنامه “خشکسالی و دروغ” اثر “محمد یعقوبی” است که تلاش می کند عواقب و تاثیرات دروغ در روابط افراد به ویژه بین اعضای خانواده را به زبان تئاتر بیان کند. داستان توسط چهار کاراکتر اصلی و گفتن چند دروغ شروع شده و کاراکترها را با بحران مواجه می کند و ادامه ی ماجرا حول این داستان رقم می خورد. این داستان شامل دو کاراکتر زن و دو کاراکتر مرد می شود که خانم “مینا
نمایش خشکسالی و دروغ در تبریز به روی صحنه می رود
بوده که مینا پناهی نقش آلا و سروناز مددی نقش میترا را در این نمایش ایفا می کنند و بهرام حسن بابایی در نقش امید و فرید ادهمی نقش آرش را در این نمایش بر عهده دارند. تمرینات این نمایش از بهمن سال گذشته شروع شده و تا اردیبهشت سال جاری نیز ادامه داشت. نمایشنامه خشکسالی و دروغ توسط انتشارات افراز چاپ شده و به چاپ سوم نیز رسیده و نسخه ترکی آن نیز با ترجمه هومن بهمنی جلالی توسط
دیدگاه قرآنی ذاتی بودن کرامت انسانی
کرامت انسان در آموزه های قرآن . پاسدار اسلام. س 32. ش 379 380. صص 3335. نهج البلاغه. (بی تا). صبحی صالح. قم: انتشارات دار الهجره. یدالله پور، بهروز. (1391). کرامت انسان در قرآن کریم (ماهیّت، مبانی و موانع). قم: نشر ادیان. یدالله پور، بهروز و سیّدرضا مؤدّب. (1393). کرامت انسان و الزامات آن از منظر قرآن کریم . مطالعات تفسیری. س 5. ش 17. صص 7590. هاشمی، محمّد. (1384). حقوق بشر و آزادی های اساسی. تهران: میزان.
برگزاری مراسم نکوداشت جانباز و آزاده سیاسی دوران انقلاب
ها و مسئولیت های وی قبل و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی است. دکتر جعفری علاوه بر مبارزات و مناصب سیاسی؛ دارای دهها عنوان تألیف و تحقیق کتاب و مقاله می باشد که ترجمه کتاب شریف نهج البلاغه وی در سال 1387 برندهٔ جایزه بیست و ششمین دورهٔ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد.
حالا نه اینجا نه نخستین کتاب کوتاه اری دلوکا رمان نویس و فیلم نامه نویس ایتالیایی
اری دلوکا به فارسی ترجمه شده، رمانی که به ترجمه مهدی سحابی و نزد نشر مرکز منتشر شده است. مونته دیدیو که موفق شد جایزهٔ فرانسوی کتاب خارجی فمینا را در سال 2002 از آن نویسنده خود کند، به عقیدهٔ بسیاری از منتقدان جهان مهمترین اثر او به شمار می آید. همچنین به جز این کتاب، دو اثر دیگر از اری دلوکا به فارسی ترجمه و منتشر شده است که عبارتند از: آسمان در یک آخور به ترجمه رضا قیصریه و وزن پروانه به ترجمه
اجرای نمایش خشکسالی و دروغ در تئاترشهر
کاراکتر مرد می شود که مینا پناهی نقش آلا و سروناز مددی نقش میترا را در این نمایش ایفا می کنند و همچنین بهرام حسن بابایی در نقش امید و فرید ادهمی نقش آرش را در این نمایش بر عهده دارند.تمرینات نمایش خشکسالی و دروغ از بهمن سال گذشته شروع شده و تا اردیبهشت سال جاری نیز ادامه داشت و نمایشنامه آن نیز توسط انتشارات افراز چاپ شده و به چاپ سوم رسیده و نسخهٔ ترکی آن نیز با ترجمهٔ هومن بهمنی جلالی توسط
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
داشتم که جوان های نسل جدید در این سی سال آستینی بالا می زدند و این کار را ادامه دهند. کارهای موردی شده است اما بدین صورت خیر. مدتی است ادامه صد سال داستان نویسی را کار می کنم. (دهه هفتاد تا هشتاد) به پانصد صفحه رسیده است اما هنوز جای کار دارد. فرهنگ داستان نویسان که متنش تا سال 1390 هست، آماده شده است و توسط نشر چشمه به چاپ خواهد رسید. فراداستان و متافیکشن در ادبیات ایران چگونه تجلی پیدا
اعتماد رژیم صهیونیستی به کدام یک از سران عرب بیشتر است: نظرسنجی روزنامه اسرائیلی
شفقنا- روزنامه معاریو چاپ رژیم صهیونیستی روز گذشته(شنبه) دریک نظر سنجی اصلیترین سران عرب مورد اعتماد این رژیم را اعلام کرد. به گزارش سرویس ترجمه شفقنا به نقل از پایگاه خبری عربی 21، براساس نتایج این نظرسنجی که از سوی این روزنامه عبری زبان منتشر شد، عبدالفتاح السیسی با کسب 65 درصد آرا، معتمدترین رهبر عربی در محافل رژیم صهیونیستی معرفی شد. در این نظرسنجی پس از السیسی، عبدالله
نگاهی به برخی عوامل تأثیرگذار بر گسترش جاهلیت مدرن در جهان اسلام- بخش اول
، محمدجواد؛ نقش قدرت های بین المللی در رشد و گسترش جریان های تکفیری و پی آمدهای آن بر جهان اسلام، مجموعه مقالات کنگره جهانی جریان های افراطی و تکفیری از دیدگاه علمای اسلام ، قم: دارالإعلام لمدرسه اهل البیت:، چاپ اول، 1393٫ [4]- پیشین [5]- رک: بحرانی، محمود؛ تحلیل آمارهای ازدواج و طلاق زوج های ایرانی طی پنج دهه گذشته، مجله جمعیت،پاییز و زمستان 1392، سال بیستم – شماره 85 و 86، ص 43-56٫ مرکز پژوهشی جامعه المصطفی مشهد انتهای متن/
آشنایی با معارف نهج البلاغه زمینه عمل به قرآن را فراهم می کند
اشاره می کنند. در راستای رفع این مسأله کتابی به نام درسنامه نهج البلاغه در دو جلد چاپ شده که تفسیر و تطبیق معارف نهج البلاغه با قرآن را از حکمت ها به زبان ساده و قابل فهم آغاز کرده است. این کتاب به عنوان منبع دوره به متقاضیان معرفی شده است. پورکاوه گفت: یکی از اهداف برگزاری دوره آموزش ترجمه و معارف نهج البلاغه این است که بتوانیم حکمت های امام علی(ع) را در زندگی به کار بگیریم. موضوع دیگر
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
بازار کساد ادبیات، این رویه غیرحرفه ای تحسین و ترویج هم شد. فراموش نباید کرد که ترفند یکی از مترجمان نامدار برای ترجمه سریع تر - در قالب استخدام چندین و چند مترجم تازه کار که هر کدام ترجمه چند صفحه را برعهده می گرفتند و بعد مترجم نامدار یک ویرایش کلی روی آنها به انجام می رساند- چگونه مورد تحسین واقع شد و درباره رکورد ترجمه پنج روزه یک کتاب پربرگ توسط ایشان چه قلم فرسایی ها که نشد!
متفکری که نظام سازی اسلامی را پایه گذاشت ولی در رادار انقلابی ها نیامد!
بود، شهید صدر 60 سال پیش فلسفتنا و اقتصادنا می نویسند در 25 سالگی. هر کدام در 10 ماه. در حالی که ما هنوز که هنوز نتوانستیم مانند اقتصادنا کتابی داشته باشیم و دردناک تر بگویم هنوز که هنوز است ما اقتصادنا را نمی خوانیم. یعنی اقتصادنا در خیلی از کشورهای دنیا کتاب درسی است یا کتاب مطالعات جدی دانشگاه ها است اما ما هنوز سر اینکه رشتۀ اقتصادِ اسلامی داشته باشیم یا نداشته باشیم، داریم دعوا می کنیم!
تاریخ در زبان بشری معنادار است
نحوی که حتی گذار او از الهیات به مارکسیسم نیز بیشتر گویای تکرار است تا گسست. والتر بنیامین در ایران نیز فیلسوفی شناخته شده است و بسیاری از آثار او طی سه دهه گذشته ترجمه شده اند. مجموعه ای از مهم ترین مقالات او با عنوان عروسک و کوتوله در سال 1385 از سوی نشر گام نو با ترجمه مراد فرهادپور و امید مهرگان منتشر شد. به تازگی کتاب حاضر از سوی نشر هرمس با عنوان درباره تاریخ و زبان تجدید چاپ شده است.
مدیرکل تبلیغات اسلامی استان قم:
/> حجت الاسلام عباس اسکندری توسعه و ترویج فعالیت های قرآنی را یکی از مهم ترین ماموریت های اداره کل تبلیغات اسلامی استان قم ذکر کرد و افزود: در سال گذشته 83 مورد مجوز چاپ و نشر قرآن کریم برای چاپ 63 هزار و 500 جلد قرآن کریم صادر شده است. 200 خانه قرآن شهری و 50 موسسه قرآنی زیر نظر اداره کل تبلیغات اسلامی قم فعالیت می کند وی برگزاری 60 جلسه تفسیر قرآن، اجرای دوره تخصصی ویژه
رمان برنده پولیتزری که دنبال ناشر بود
که در تاریخ به عنوان فردی شناخته می شود که شاهکار اساسی جان کندی تول را چاپ نکرد. سرنوشت برای گاتلیب خیلی بی رحم بود، چون تاریخ نباید او را این چنین لقب می داد. او یک ویراستار و ناشر موفق و متعهد بود که در کنار دستارودهای بسیار، سه سال وقت برای چاپ رمان مخمصه صرف کرد و در مواجهه با تول و کتابش ، صبوری و همدردی واقعی از خود نشان داد. اما حتی خود گاتلیب هم منتشر نکردن اتحادیه
اگر عضو معاهده کپی رایت بودیم...
باید گفت، مهمترین علت ترجمه های متعدد از یک کتاب عضویت نداشتن ما در معاهده کپی رایت است. این به این معناست که مترجمان و ناشران ایرانی بدون اخذ مجوز از صاحب معنوی و حقوقی اثر می توانند اثری را ترجمه و چاپ کنند، درحالی که کپی رایت از چند منظر به صنعت نشر کمک می کند. نخستین کمک کپی رایت این است که جلوی ترجمه های مکرر از یک اثر را می گیرد؛ که البته باید گفت، این مسأله فارغ از کیفیت ترجمه است. از منظر
از ترجمه های قبلی رونویسی می شود
: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل شان می گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب را تغییر می دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این را که نثر را تغییر بدهند ندارند. خاکسار با بیان این که برخی از ترجمه های او نیز کپی شده اند، گفت: کتابی 10 سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می شود که
رونمایی از جدیدترین کتاب شعر امین گردیگلانی
و منتشر شده است. امین گردیگلانی شاعر و مترجم اهل گردیگلان و ساکن شهر بوکان است کە در سال 1347 خورشیدی بە دنیا آمدە و بالغ بر 25 کتاب شعر از جملە تاپۆی وەرزێکی سەوز ، شەوەژانی ئەستێرەیەک ، مەرگە خەون ، ترجمە و داستان کودکان بە زبان کردی نوشتە و ترجمە کردە است. وی تاکنون بخش زیادی از کتاب های تولستوی را بە زبان کردی برگرداندە و 5 دیوان شعر خود را بە چاپ رساندە است.
زندگی و زمانه فروغ از نگاه ایران شناس آمریکایی
به گزارش همشهری، تا امروز انبوه کتاب ها به قلم نویسندگان ایران درباره شخصیت و شعر فروغ فرخزاد منتشرشده اما پرداختن به این موضوع از نگاه یک نویسنده آمریکایی موضوعی است که شاید کمتر اتفاق افتاده باشد. نویسنده 77ساله این کتاب که استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه تگزاس است، نخستین بار سال 1344به ایران آمد و در دانشگاه مشهد به تدریس زبان و ادبیات انگلیسی پرداخت. او در پایان دوره 2ساله
کتاب، عصاره اندیشة انسان ها است
ترجمة کتاب بود و توانست، در دورة فعالیت اثرگذار خود، شماری از آثار کلاسیک را به خوانندگان فارسی زبان عرضه کنند. پس از انقلاب، برخی از این آثار توسط علمی و فرهنگی به ویژه تا دهه ای پیش از این بازنشر می شد و، در عین حال، حق انتشار بسیاری از این آثار نیز به دیگر ناشران واگذار شده بود. اقدامات مؤثری در سه سال اخیر انجام گرفت تا متون ارزشمندی که به بایگانی و فراموشی سپرده شده بود از نو چاپ و آن آثاری