سایر منابع:
سایر خبرها
یاد پشتِ یاد
نوشته و خوانده شدن، جریانِ فکر کردنش ایستا نیست و در حرکت است؛ این، نثرِ اندیشیدن است. گلستان نامه نویس حرفه ای است و روزی باید تمامی نامه های او از نامه های منتشر شده تا نامه های منتشرنشده اش، یکجا گرد بیایند. فراموش نکنیم که خود او، مترجم چند نامه گوستاو فلوبر در دهه سی بود، ترجمه ای برای آشنای من که یک تن نیست بلکه نسلی هم در اینجا و هم به هر جا که مانند اینجا نیز هنرمندی است و حیف که هنرمند حقیر ...
از خندوانه که حرف می زنیم، از چه حرف می زنیم؟
گوید و بعد این که چقدر خوب است مقداری از پول مهمانی های افطار را برای آزادی زندانیان داد و بعد با توجه به این که از ایران حرف زده (دقیقا کجا را توضیح نمی دهد)، سرود ایران را با همان نعره های آغاز برنامه با شرکت کنندگان همخوانی می کند. یک پک کامل از شعارهایی مشخص در ابتدای برنامه: حامی مالی، ارزش های دینی، انسان دوستی و میهن پرستی! لابد شما هم به خاطر دارید که مسعود روشن پژوه سالیان سال برنامه ای ...
انجمن مترجمان روی ترجمه ها نظارتی ندارد
ابتدا مستقیم به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای اخذ مجوز می رود. آنها هم نظارتی در این باره ندارند. یعنی در این زمینه کاری از دستشان برنمی آید. ترجمه ها برای بررسی ابتدا باید به انجمن مترجمان برود. امروزه همه خصوصی شدند. هرکسی می تواند برگردان فارسی داشته باشد. مدیر مسئول انتشارات نگار تابان با اشاره به تجربه خود درباره مواجهه با افرادی که کتابی به وسیله اینترنت ترجمه و سپس منتشر می کنند ...
مسئولان صاحب قدرتی که خود را بی نیاز از نوشتن پایان نامه می بینند
عضو هیئت علمی پژوهشکده مطالعات فرهنگی وزارت علوم اظهار کرد: فرد به دلیل داشتن قدرت زیاد از موقعیت خود سوءاستفاده می کند و خود را از انجام تکلیف درسی و نوشتن پایان نامه بی نیاز می بیند؛ بخش قابل توجهی از مدیران و صاحبان قدرت که به دانشگاه می آیند از موقعیت خود سوءاستفاده می کنند. به گزارش عطنا به نقل از تسنیم به نقل از باشگاه خبرنگاران پویا؛ عباس کاظمی؛ عضو هیئت علمی پژوهشکده مطالعات ...
سوره هایی که در روز عید فطر می خوانیم
به گزارش بلاغ ، در روز عید سعید فطر که برابر با نخستین روز از ماه شوال است، خواندن سوره ها و دعاهایی از قرآن کریم مورد سفارش قرار گرفته است. سوره های انعام، کهف و یس از جمله سوره هایی هستند که خواندن آن ها در عید بزرگ مسلمانان ثواب بسیار زیادی دارد. در متن زیر به سوره های مورد سفارش در روز عید فطر و ترجمه آن ها می پردازیم. سوره انعام بِسْمِ اللَّهِ ...
می خواست مانع رشد و عروجش نباشم / مهم ترین دغدغه اش نماز بود / هر شب از سوریه تماس می گرفت
...> مراسم ازدواج تان چه سالی برگزار شد؟ سال 84 عقد کردیم و سال 87 عروسی. اگر بخواهید یک خصوصیت منحصر به فرد اخلاقی همسر خود را نام ببرید که فکر می کنید به خاطر آن اخلاق، شهادت و عاقبت به خیری نصیبش شد، چه می گویید؟ خصوصیات خوب که همسرم خیلی داشت. مثلا یکی از آنها توجه ویژه اش به خانواده بود. آقاجواد در کارهای فرهنگی زیادی شرکت می کرد؛ کارهایی که وقت زیادی از او می گرفت. او هیچ وقت ...
سیاست انگلستان در مورد تجزیه کشورهای اسلامی و ایران
اینگونه حقوق آشنا شدند. رساله حقوق بین المللی که میرزا محب علی در سال 1850 از زبان عثمانی به فارسی برگردانده بود و تنظیمات جدید دولت عثمانی که از سوی میرزاهارتون (Hartun) مترجم وزارت امور خارجه ایران به فارسی ترجمه شده بود، از جمله این آثار بودند. به طور خلاصه می توان گفت که مترجمان دوره قاجار مردم را پیوسته به سوی مشروطیت و اصلاحات دعوت می کردند. آنان ترجمه را ابزار تحول اجتماعی- فرهنگی ...
کوروش اسدی زمانی رفت که آثارش پس از 12 سال مجوز گرفت/چه خوب که گلشیری رفت و مرگ کوروش را ندید
بود و فرزندش انگار نورانی اش کرده بودند رمانش که درآمد همه ما که او و داستان هایش را می شناختیم شادمان شدیم امیدوار شدیم که حاصل آن همه شور و عشق به داستان، آن نگاه تیزبین به انسان و پیرامونش، آن حرمت گذاری به کلمه، به شکل دادن، به آفریدن بیشتر و بیشتر خواهیم دید. اما دریغ. این مترجم و همسر هوشنگ گلشیری یادآور شد: در این 17 سال چند باری شده که گفته ام چه خوب که گلشیری رفت و ندید . یکی از ...
پرچمدار ادبیات ایران در بالکان
از ادبیات را عوض کرده و نقش حتی 20 سال پیش را هم ندارد. ولی وضعیت خوب است. خصوصاً نویسندگان و ناشران و انجمن نویسندگان پشتوانه واقعی وزارت فرهنگ و سایر دولتی ها را ندارند و با توجه به این وضعیت خیلی خوب است. انجمن نویسندگان بوسنی مجله ای دارد که اولین بار سال 1952 چاپ شده و من در شماره اخیر آن که دو ماه پیش منتشر شد، به معرفی ادبیات معاصر ایرانی پرداختم. علاقه دارم درباره جشنواره شعر بوسنی هم ...
زندگی یک آواره میان عشق و جنگ
کرده اند از این تجربه ها استفاده کنند. مثلا در شعرهای مجیب مهرداد که یکی از شاعران خوب امروز کابل است، به خوبی می شود تلاش های او را برای استفاده از این تجربه ها به عنوان یکی از نمونه های این نسل دید. منظورم این است که شعر شاعران افغان هم خیلی بیشتر از شعر شاعران ایرانی به زبان های دیگر ترجمه نشده، این را متوجه کلیت زبان فارسی می دانید؟ بله به نحو موثری ترجمه نشده. نه از ...
آسایشگاه ، زاینده خطوط دلهره
نمایش هایی باشد که بتواند این رسالت را انجام دهد. من اصلا نمی گویم پیام خیلی والایی وجود داشته باشد، اما حداقل آن چیزی که سال ها از تئاتر آموختیم و می شناسیم، با آن فضایی که ما به آن تئاتر آزاد می گوییم، فرق می کند. البته که تئاتر آزاد هم خوب است و باید باشد. مثل این که در سینما در کنار فیلم های مفرح و خنده دار، فیلم های جدی و هنری و اکشن و... هم وجود دارد. در نمایش قبلی که کار کردم، ما یک متن را ...
حل مسئله شجریان به خودش بستگی دارد
.... کار برای تئاتر ادامه دارد معاون پارلمانی وزارت ارشاد درباره هنرهای نمایشی نیز اظهار داشت: سال گذشته از سوی وزیر سال تئاتر نامگذاری شده که باعث شد اقدامات خوبی برای هنرهای نمایشی صورت بگیرد. افزایش بودجه هنرهای نمایشی، مرمت و بازسازی سالن های مهم اجرای تئاتر و برگزاری چندین و چند جشنواره تئاتر استانی ازجمله اقدامات خوبی بود که در سال تئاتر برای هنرهای نمایشی اتفاق افتاد. البته ...
انتشار ترجمه کامل نهج البلاغه به زبان تاتاری
ایدل پرس قازان به زیور طبع آراسته شده است. گفتنی است که سال گذشته ترجمه تاتاری بخش حکمت و کلمه قصار نهج البلاغه همراه با متن عربی در 180 صفحه وزیری منتشر شده بود. همچنین پیش تر نخستین ترجمه روسی نهج البلاغه، از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه به قلم عبدالکریم تاراس چرنینکو، به زبان روسی ترجمه و با استقبال خوب مخاطبان مواجه شد که چاپ سوم آن در سال 2015 از سوی نشر صدرا مسکو روانه بازار شد. = ...
چگونه مانند نویسندگان بزرگ بنویسید؟
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کاوه فولادی نسب درباره کتاب نوشتن مانند بزرگان گفت: ما -مریم و من- سعی می کنیم منابع به روزی رو انتخاب کنیم، که در عین معتبر بودن، کیفیت مناسبی داشته باشند و جایی خالی رو بتونند پر کنند. توی این کتاب ویلیام کین -استاد دانشگاه نیویورک سیتی و مدرسه عالی بوستون- وجوه و زوایای پنهان سبکی، فنی و بلاغی نویسنده های مختلفی رو بررسی و تحلیل می کند. علاوه به آموزشی ...
شاخصه های جریان های هزاره گرا
گرایی غذای در حال جوشیدن است که باید مراقب بود سرنرود ( مانند نظارت پلیس از گروهی که در اطراف کارین تِئوت در پاریس در سال 1793 و 1794 جمع شده بودند) . در این تحلیل ها چند نکته قابل توجه است: اول، این که هزاره گرایی همچون بیماری یا شن های روان است که باعث خرابی و آسیب هستند و ذاتا امری ناخوشایند و خطرناک. دوم، این که نباید یا نمی توان آن را به یک باره نابود کرد، یا از بین برد و ...
جعل تاریخ معاصر برای مبارزه با نظام است/ کاشانی با یک فتوا نسخه انگلیس را پیچید/ به رمضان زاده گفتم ...
. حالا ما را تروریسم می دانند و می گویند اینها دارند برای حقوق بشر زحمت می کشند. موارد بسیاری از جعل اسناد در تاریخ موجود دارد نسیم آنلاین : نظر نهایی شما در خصوص حواشی منتشر شده درباره اسناد آمریکایی ها چیست؟ معتضد: موارد بسیاری از جعل اسناد در تاریخ موجود دارد مثلا در سال 1318 دولت آلمان در ایران خیلی فعال بود ولی به دلیل دوری از جبهه جنگ به هیچ وجه نمی خواست ایران را ...
آفریقا،غنیمتی که باید بیشتر شناخت
سیاست ها را با هماهنگی پیش ببریم. - ظریف در فرودگاه الجزایر وی گفت: روابط بسیار خوب دو و چند جانبه با الجزایر داریم. در شرایطی که تحولات منطقه و بین الملل نیازمند گفت وگو است، ضرورت داشت این سفر انجام گیرد. ظریف پس از استقبال از سوی عبدالقادر مساهل همتای الجزایری اش از فرودگاه به ساختمان وزارت خارجه این کشور رفت و در دور اول گفت وگو با وزیر خارجه الجزایر شرکت کرد ...
آشفته بازاری بی هویت
سایت AbeBooks به 500 دلار بخرند. انتشار جنگل واژگون به فارسی فقط یک مثال از صحنه شلوغ، پیچیده و در عین حال شگفت انگیز ترجمه در ایران است که به خاطر کوتاهی در پیوستن به پیمان بِرن یا کپی رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت هایی تحت قوانین ملی دارند، اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته تهران تایمز یک مترجم ...
تشریح کامل کودتای 28 مرداد (بخش دوم)
و می گویند اینها دارند برای حقوق بشر زحمت می کشند. موارد بسیاری از جعل اسناد در تاریخ موجود دارد نسیم آنلاین : نظر نهایی شما در خصوص حواشی منتشر شده درباره اسناد آمریکایی ها چیست؟ معتضد: موارد بسیاری از جعل اسناد در تاریخ موجود دارد مثلا در سال 1318 دولت آلمان در ایران خیلی فعال بود ولی به دلیل دوری از جبهه جنگ به هیچ وجه نمی خواست ایران را اشغال کند، ولی آقای سر ...
مصاحبه ای با میشل مور، رئیس بخش دیجیتال Bank of America
رابرت بارتا؛ American Banker ، ترجمه افسانه آتش افروز / میشل مور (Michelle Moore) رئیس بخش دیجیتال بانک آمریکا ( Bank of America ) است. سایت آمریکن بنکر (American Banker) در مصاحبه ای که با او داشته، مور را به عنوان بانکدار دیجیتال سال معرفی می کند. در مصاحبه صمیمی و خودمانی که رابرت بارتا با میشل مور انجام داده است، از برنامه ها و اهداف کاری مور گرفته تا شرکت در مسابقات ماراتن نیز صحبت می شود ...
اگر گناهمان به ما برمی گشت، هلاک شده بودیم - سیمای حیوانی انسان
هذه و لک قبلی ذنب او تبعة تعذبنی علیه . تبعة یعنی اثر گناه. می گویند: مرحله ی أولی، عنوان اثر گناه است، نه خود گناه که این هم از لطف و ارحم الراحمینی خداست. به زبان ساده تر، اگر گناه کردم، یک بار، دو بار، ده بار، صد بار، ...، خدا اثر این گناهان را در این دنیا، بر انسان قرار می دهد، نه خود گناه را. چون اثر با اصل، دو چیز است. اگر بنا بود اصل بما هو اصل به خود انسان برگردد، انسان هلاک شده ...
مهدعلیا؛ ملکه ای که 40 روز سلطنت کرد
لازم برای زندگی با یکی از اعضای درجه اول خاندان سلطنتی را گرفته باشد. ملک جهان از همان جوانی با زنان دیگر هم تبارش تفاوت داشت. او سواد خواندن و نوشتن را به خوبی آموخته بود و خط زیبایی داشت. ادبیات فارسی را خوب آموخته بود و شعر می گفت؛ اما آنچه او را شاخص می کرد بلندپروازی هایش بود. دوستعلی خان معیرالممالک، نوه ناصرالدین شاه، درباره مادر شاه می نویسد: نامش جهان بود و پس از آنکه پسرش شاه شد ...
مردم کابوس های مشترکی دارند
ارسال کنند. این شرح حال ها بصورت فایل های صوتی و متن، بود. در آن زمان تصمیم ام بر این بود که یک بازی بسازم اما چیزی مسیر کار من را عوض کرد؛ نقطه اشتراک کابوس های مردم! کم کم متوجه شدم مردم اشتراکات زیادی در روایت کابوس هایشان دارند و این برای من خیلی جالب بود. بعد از آن در وب سایت های و وبلاگ های انگلیسی زبان شروع به جستجو کردم و متوجه شدم اشتراک های باورنکردنی میان کابوس های مردم جهان هم وجود ...
- فاوست - را در 4 سال ترجمه کردم - تأثیر گوته از رمزوراز شعر حافظ
را انجام داده اما این سنت، در فاوست نمود بسیار بیشتری دارد. جوزی درباره زمان ترجمه فاوست گفت: ترجمه این اثر 4 سال پر پیچ و خم بود. این اثر پر از ابهام و ایهام است. می دانیم که گوته از حافظ الهام گرفته بوده و شعر حافظ هم ایهام و رمزوراز دارد. گوته هم این رویکرد را بسیار دوست داشته و به وضوح هم اعتراف کرده که نمی خواهم خیلی رک و راست مسائل را مطرح کنم. بنابراین پیچ و تاب هایی که گوته به ...
باید به گذشته پناه برد و دست وپا زد
ادبیات داستانی پس از انقلاب است، علاوه بر داستان، کتاب سه نفر بودیم را در نیز کارنامه خود دارد: گفته ها و ناگفته هایی درباره سینمای ایران در گفت وگو محمد متوسلانی بازیگر و کارگردان ایرانی. یک عکس یادگاری با فرخنده آقایی نیز کتاب دیگری است که شامل گفت وگو با ایشان و نمونه هایی از آثار وی است. به همه این آثار منتشرشده به فارسی، ترجمه برخی آثار وی را به زبان های دیگر هم باید افزود: ترجمه داستان پردیس از ...
فانتزی های معجونی، مینیمال های لیو
واژه بیش از دیگر واژگان قابل توجه است: مینیمال. درباره معنای مینیمال سخن بسیار است. تعاریف از این واژه نیز بسیار است؛ اما آنچه مهم است تعبیر معجونی از این واژه و کاربست آن در اجراست. پیشتر مهمترین ویژگی مینیمالیسم در نمایش را بیان کردیم: حذف دکورهای زائد؛ ولی این مینیمالیسم به همین جا ختم نمی شود. زبان نیز درگیر مینیمالیسم می شود. زبان منقطع و سکوت های گاه طولانی در اجرا، همانند افتتاحیه نمایش ...
هنوز در فرهنگ ما فلانی دارد قصه می گوید یعنی حرفش مهم نیست!
تأثیرش در یک اثر چیست؟ دوره ای که جایزه مهرگان شروع شد، من هم عضو هیئت داورانش بودم. این مسابقه وابسته به ناشران مستقل ایرانی بود و گروه داوری خوبی هم داشت. مرحوم کریم امامی، مرحوم حق شناس و گلی امامی و ... حضور داشتند. آن جایزه خوب بود و چند سالی ادامه داشت و باعث حرکتی هم در رمان خوانی شد. ولی بعدها به دلایل مختلف از حالت اولیه خارج شد و گروه داوری دیگر به اینکار ادامه ندادند. یا جایزه های ...
ترجمه رمانی از ناباکوف برای اولین بار در ایران
خبرگزاری ایلنا: سهیل سمی (مترجم) از ترجمه رمانی از ولادیمیر ناباکوف برای اولین بار در ایران خبر داد. سهیل سمی (مترجم) در گفت وگو با ما درباره آخرین ترجمه هایش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه داستان آدا از ولادیمیر ناباکوف هستم. این رمان به نوعی یک ساگا یا داستان نسب شناختی است که روایتی از زندگی چند نسل یک خانواده را پی می گیرد. آدا ی ناباکوف دو شخصیت محوری دارد، یک زن و یک مرد و همان ...
مسابقه سرعت درآشفته بازار ترجمه!
بازار کساد ادبیات، این رویه غیرحرفه ای تحسین و ترویج هم شد. فراموش نباید کرد که ترفند یکی از مترجمان نامدار برای ترجمه سریع تر - در قالب استخدام چندین و چند مترجم تازه کار که هر کدام ترجمه چند صفحه را برعهده می گرفتند و بعد مترجم نامدار یک ویرایش کلی روی آنها به انجام می رساند- چگونه مورد تحسین واقع شد و درباره رکورد ترجمه پنج روزه یک کتاب پربرگ توسط ایشان چه قلم فرسایی ها که نشد! ...
افزایش وزن شاید هدیه این اشتباهات کوچک شماست!!
باورهای غلطی که باعث افزایش وزن شما می شوند برای کاهش وزن باید مصرف خوراکی های سالم را در برنامه خود قرار دهید. مثلا هر شنبه به بازار رفته و کلم کیل بخرید و شانس مصرف این سبزی سالم را به خودتان بدهید. اگر می خواهید تغذیه درستی داشته باشید باید برای خوراکی های سالم هزینه کنید. البته باید بدانید که قدرت لاغر کنندگی که در مورد مصرف کلم کیل خوانده اید مانند مثلث برمودا اغراق زیادی در آن ...