مائده طهماسبی مطالعه ادبیات معاصر آلمان را در پویش کتابخوانی ملی پیشنهاد کرد - شبستان
سایر منابع:
سایر خبرها
آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی درگذشت
زن ایرانی برای نخستین بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه های ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی پور توسط خانم وانزان ادامه می یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان
آنا وانزان، ایرانشناس مطرح ایتالیایی از دنیا رفت
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، آنا وانزان، مترجم ایتالیایی و کارشناس زبان و فرهنگ شرق در سن 65 سالگی از دنیا رفت. وانزان به خاورمیانه علاقه داشت اما به ادبیات و فرهنگ ایران توجه خاصی داشت و به ایران هم سفر کرده بود. وانزان آثار مختلفی از جمله زنان بدون مردان نوشته شهرنوش پارسی پور و دایی جان ناپلئون نوشته ایرج پزشکزاد را به ایتالیایی ترجمه کرده بود. خانم وانزان در
درباره مجموعه داستان ماشین کلیمانجارو نوشته ری برادبری
شهرآرانیوز - معرفی مجموعه داستان ماشین کلیمانجارو دو هدف را دنبال می کند: یکی ارائه گزیده ای از داستان های کوتاه نویسنده برجسته ای به نام ری برادبری (2012 - 1920) و دیگر، آوردن مصداقی از نثر خوب فارسی در ترجمه آثار ادبی. ری داگلاس برادبری، شاعر و نویسنده آمریکایی آثار فانتزی و ژانر وحشت و داستان های علمی تخیلی که بیش از هر چیز با رمان فارنهایت 451 شناخته می شود، صد ها داستان نوشته و ده ها کتاب به
برگردان فارسی کتاب ترجمه به زبانی نوین/ ترجمه منجر به کشف پدیده های اجتماعی و فرهنگی جدید می شود
ابزاری هدفمند یعنی معنابخشیدن به متن اصلی زبان مبدأ برای مخاطبی جدید و متعلق به مکان و زمانی دیگر در زبان مقصد- در می یابیم که عمل ترجمه مانند عمل خواندن دارای روش های تکمیلی مانند درک، بسط، تفسیر و تبدیل است. نادرنیا تأکید کرد: ترجمه این کتاب به این دلیل حائز اهمیت است که می تواند خلأهای ادراکی ما نسبت به دو واژه ترجمه و مترجم را ترمیم کرده و باعث شود تا جایگاه متن ترجمه و مترجم را
کتابخوان ها دقیقا چه می کنند؟
/ یادگار ماندگار نجفی کتاب غلط ننویسیم با عنوان فرعی فرهنگ دشواری های زبان فارسی کتابی است از ابوالحسن نجفی زبان شناس، نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجسته معاصر که درباره غلط های رایج در زبان فارسی نوشته شده است. در مقدمه کتاب، ابوالحسن نجفی درباره غلط های املایی می گوید: سخن گفتن به فارسی برای کسانی که این زبان را از کودکی آموخته اند ظاهرا کار آسانی است، ما به همان سادگی که نفس می کشیم با
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود
شناسی و ادبیات فارسی با دکترا در مطالعات خاور نزدیک از دانشگاه نیویورک یونیورسیتی، از نخستین پژوهشگرانی بود که در حیطه ایران شناسی به ادبیات معاصر و به ویژه ادبیات زنان پرداخت و نویسندگان زن ایران را در دهه 90 میلادی به خوانندگان ایتالیایی شناساند. نزدیک به چهار دهه با نیرویی خستگی ناپذیر تعداد بسیاری از رمان های ارزشمند نویسندگان معاصر ایران را به زبان ایتالیایی ترجمه کرد و حاصل آخرین تلاش هایش
شماره 215 فیلم نگار در قالب نسخه دیجیتال منتشر شد
مطالبی چون کلیشه زدایی و کلیشه سازی در فیلمنامه روی صخره ها ، سببیت، زمان و گسترش پیرنگ در فیلمنامه دوران زیبا را خواهید خواند . همچنین در بخش از زبان فیلمنامه نویس سینمای جهان این شماره، با گفت وگوی کیتون بل با سوفیا کاپولا درباره فیلمنامه روی صخره ها و گفت وگوی بندیکت پروت با نیکلاس بدوس با درباره درباره فیلمنامه دوران زیبا همراه خواهید شد . در پرونده فیلم سازان شاخص ژانر به
نفس بریده ؛ داستان جنگ، تبعید و هراس
از دست بدهد، بر باد می رود. من به جمله ی خداحافظی مادر بزرگم ایمان داشتم. . و حال این جمله در این دستمال جیبی تجلی یافته بود. و خجالت نمی کشم که بگویم این دستمال تنها کسی بود که در این اردوگاه از من مراقبت می کرد. و ابدا در آن شک ندارم، حتی همین امروز هم. (ص.89) مترجم این اثر به فارسی در مقدمه ای ، از غنای زبان آلمانی سخن می گوید که در زمینه شعر و ادب به خوبی خود را به رخ می کشد. او به
برای تقلید در تلاوت سراغ سرچشمه بروید / جریان فعلی تلاوت در ایران کم از مصر ندارد
مقامات تسلط کامل دارند، اگر قاریان مصری حافظ قرآن هستند بسیاری از قاریان ایرانی نیز حافظ قرآن اند و اگر آنان به اقتضای زبان مادری خود بر معانی قرآن مسلط هستند، قاریان ایرانی نیز امروز به خوبی به معانی و ترجمه قرآن آگاهی دارند لذا جریان فعلی تلاوت و حفظ را در کشور بسیار خوب و بهتر از گذشته ارزیابی می کنم. گفت وگو از مجتبی اصغری انتهای پیام
با این مترجم جنجالی ایران آشنا شوید
، تحصیلاتش را هم ادامه بدهد. هنوز گرد راه را از سر و کولش نزدوده بود که دید پشت میزی نشسته و قلم به دست گرفته و دارد نوشته های کتابی را به زبان فارسی روی کاغذ پیاده می کند. آنجا دفتر روزنامه کوشش بود و او داستان های بازاری و پلیسی ترجمه می کرد. آخر شکم گرسنه که تعارف بردار نیست! به ویژه آنکه پدر به تازگی درگذشته بود و هزینه های زندگی بر دوش وی افتاده بود. چاپ ترجمه هایش او را از ادامه تحصیل منصرف کرد
کتاب هایی که ادوارد براون در تهران خرید
هفت ماه از زمانی که تهران را به طرف جنوب ترک کرده بودم، می گذشت و در این مدت از نظر تفکر و سخن گفتن، بیشتر و بیشتر ایرانی شده بودم. ورود ناگهانی به روش زندگی اروپایی[تهران] مرا شدیدا تکان داد و حتی لذت چیزهای جدید هم از شدت آن نمی کاست و چند روز طول کشید تا به محیط جدید عادت کردم. همه آرزویم این بود که در اولین فرصت از این پایتخت بیرون بزنم. بسیاری از دوستانم هم از تهران رفته بودند یا به روستاهای اطراف از فرط گرمی هوا پناهنده شده بودند، بنابراین اوقات بسیار خسته کننده و کسالت آورتر از دوره قبلی اقامتم در تهران سپری می شد. به رغم میل من به دور شدن از تهران، سیزده روز طول کشید تا کارهایم را سر و سامان دادم. چون نمی خواست ...
هرگز نمی توان گفت تاریخ اجتماعی ایران را می شناسیم
که من آغاز به تحقیق کردم این اسناد هنوز در دسترسم نبود، ولی باید اضافه کنم که تاریخ سیاسی جدا از تاریخ اجتماعی نیست و چندان نمی توان این دو را از یکدیگر جدا کرد. از سوی دیگر آنچه تا به امروز درباره تاریخمان نوشته شده سیاسی بوده، قاجار دوره ای تقریباً 130 ساله است که نمی توان آن را تنها یک دوره دانست. دوره مطالعاتی خاصی که من انتخاب کردم بیشتر از اواخر قاجار تا اوایل پهلوی را شامل می شود. فراموش
انتشار کتاب هایی درباره سردار دل ها
مؤثر محسوب می شود و نقش محوری و کانونی در فعالیت های مختلف ایفا می کند. دیبای پیروزه کتاب دیبای پیروزه؛ گزیده و شرح متون تاریخی فارسی نوشته محمدجعفر یاحقی استاد دانشگاه فردوسی مشهد و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به تازگی توسط پژوهشکده تحقیق و توسعه علوم انسانی سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها (سمت) منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، برای
بیشتر کارگردان ها حوادث ذهنی خود را پارتیتور می دانند!
. لزوم توجه به این امر ما را بر آن داشت تا با یکی از آهنگسازان جوان استان بوشهر که موفقیت های چندی را نیز در این حوزه کسب کرده است به گفتگو بنشینیم. آنچه در ادامه می خوانید مشروح این گپ و گفت با عماد عرب زاده پیرامون موسیقی تئاتر است: جایگاه موسیقی در تئاتر و در بین عناصر تئاتر چیست؟ تئاتر و موسیقی درهم تنیده شده؛ تئاتر برگرفته از آواز و نوای مذهبی کهن است، موسیقی نمایش با هر
تلاشی برای تبیین مکتب سلیمانی از رهگذر خاطرات سردار
معرفی حاج قاسم سلیمانی به عنوان یک الگو به نسل های جدید اشاره کرد و ادامه داد: خاطرات درج شده در این کتاب ضمن ارائه یک سیر تاریخی از زندگی سردار مؤلفه های شخصیتی او به عنوان یک الگو را تبیین می کنند. این خاطرات از دوران نوجوانی شروع شده و دوران ها و بزنگاه های مهم تاریخ معاصر ایران از جمله سال های دفاع مقدس، فعالیت های سپاه قدس و حتی سیل خوزستان، پایان داعش و... را نیز دربر می گیرد و در نهایت به
8 راهکار برای ورود به بازارهای کشورهای عرب زبان
و با استاندارهای محلی هماهنگ کنید. این تغییرات از ترجمۀ متن ها شروع می شود، تمام فرآیندهای ارتباطی و بازاریابی شما به زبان عربی باشد تا بیشترین تأثیر را داشته باشید. برای ترجمۀ متن ها به عربی پیشنهاد ما به شما مترجم فوری ترنسیس است، مترجم فوری در ترنسیس ، ترجمه را 2 برابر زودتر از زمان عادی به دستتان می رساند و البته در عین این سرعت کیفیت ترجمه حفظ می شود و هزینۀ کار هم منصفانه است
در جستجوی سفال ایران ، سفرنامه ای علمی درباره سفالینه های ایرانی
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1006581 به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان ، کتاب در جستجوی سفال ایران نوشته پروفسور میتسوکنی یوشیدا محقق برجسته ژاپنی با ترجمه کیانوش معتقدی به تازگی از سوی نشر خط و طرح منتشر شده است، این اثر سفرنامه ای علمی درباره تاریخچه و سبک شناسی انواع سفالینه های ایرانی، از دوره پیش از تاریخ تا روزگار معاصر است که بیش از پنجاه سال پیش
ترجمه شعر، ریسک بزرگی است
از او در ایران ترجمه شده، سه گانه نیویورک است. مترجم اشعار، باید ابتدا شاعر و مفهوم سروده هایش را بشناسد وی در ادامه در خصوص ریسک ترجمه اشعار پل استر، تصریح کرد: رمان های پل استر در ایران به خوبی ترجمه شده بود و ترجمه اشعارش ریسک بزرگی بود اما من این چالش را دوست داشتم. مترجم کتاب فاصله ای به اندازه سه اینچ پیرامون مقایسه ترجمه نثر با نظم، افزود: ترجمه نثر از شعر
مترجم این کتاب در مقدمه چه نوشته؟/ ترور مترجم اول به خاطر ترویج معارف دینی
انتشارات را ادامه داد. چند روز قبل تلاش های شهید سعید حیدر زیدی و همسرش نتیجه داد و ترجمه اردوی کتاب طرح کلی اندیشه اسلامی در دسترس علاقه مندان قرار گرفت. انتشار این کتاب تقریباً همزمان شد با دهمین سالگرد شهادت مدیرمسئول این انتشارات که جرمش ترویج اندیشه های اسلامی به زبان اردو در پاکستان بود. مقدمه مترجم اردو زبان این کتاب را به فارسی در ادامه می خوانید: اسلام دین فطرت است و دستورالعمل های
چاپ دوم کتاب رساله ای در باب مدارا و بردباری اثر ولتر نویسنده و فیلسوف فرانسوی
نوشته مطرح کرده و مقولاتی که از آن ها سخن می گوید، اهمیت خود را در دوران معاصر و خصوصا یکی دو دهه ی اخیر کاملا حفظ کرده است. به طوری که در خود فرانسه بین سال های 2004 تا 2015 یک صد هزار نسخه فروش داشته، و در سال های اخیر نیز به علت فضای اجتماعی پرتلاطم جامعه ی فرانسه، این کتاب همچنان جزء آثار مطرح قلمداد می شود. در آلمان نیز ترجمه ی دیگری از این کتاب مجدا منتشر شده است. این امر می تواند
فارسی؛ زبان دیپلماتیک ایران و فرانسه است
نمانده اما بعد از رنسانس، فرانسه در شمار اولین کشورهایی بود که در زمره شناخت و ترجمه زبان و ادبیات فارسی قرار می گیرد. وی افزود: در فرانسه زبان فارسی و ترجمه های آثار آن از قرون 16 به بعد میلادی قوت بیشتری به خود می گیرد تا در قرن 17 میلادی به طور رسمی نیز سه نفر به عنوان فرستاده به ایران برای فراگیری زبان فارسی اعزام می شوند، روندی که با علاقه به ترجمه شعر و ادب فارسی تا قرن هجدهم ادامه
انتشار فراخوان جشنواره کتاب سال دانشجویی
شده، داشتن اعلام وصول از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، انتشار کتاب از ابتدای سال 98 تا پایان 99 ، ثبت نام اینترنتی، ارسال دوجلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دوسال پس از فارغ التحصیلی، کتاب خود را در بازه زمانی فوق الذکر (98-99) به چاپ رسانده اند نیز می توانند در
درباره سیروس طاهباز
کرد که هر یک از آنها می تواند گویای عشق، علاقه و خدمات ارزنده اش به ادب و فرهنگ سرزمین ما باشد. مرحله نخست، عشق و شیفتگی فراوانش به ادبیات و به ویژه به ادبیات معاصر بود که به خاطر آن رشته پزشکی دانشگاه را ناتمام گذاشت و اوقات خود را وقف ترجمه و نگارش آثار ادبی کرد. طاهباز سال ششم پزشکی را هم به پایان رسانده بود اما علاقه اش به ادبیات که انگار به ناگهان در او شکوفا شده بود، سبب شد آن چند ماه آخر را
جلسه نقد و بررسی کتاب ادبیات، فیلم، فرهنگ برگزار شد
خواستگاه مشترک می آید. در ادامه، محسن فخری در رابطه با انگیزه خود از ترجمه این اثر گفت: زبان شیوای کتاب و پیوندی که بین ادبیات، فرهنگ و سینما وجود داشت از جمله مواردی بود که سبب شد تا این کتاب را برای ترجمه انتخاب کنم و برای اینکه ترجمه این اثر به نحو احسن انجام شود از افراد زیادی در این حوزه کمک گرفتم و کار ترجمه را به صورت تیمی انجام دادم. فخری در پاسخ به این سوال که کتاب
شرق شناسی در ترازو/ گزارش نشست نقد و بررسی دو کتاب: دانش خطرناک و شرق شناسی
. اروین مهم ترین شرق شناسان موثر را معرفی کرده است. اما به نظرم جهت ضعیف کتاب این است که نویسنده بیشتر به ادبیات عرب و اسلام توجه دارد و کمتر با زبان ها یا ادبیات چینی، هندو، ژاپنی،کره ای و فارسی آشنایی و به آنها توجه دارد.گرچه در خصوص غرب ستیزی موجود در میان مسلمانان به کارهایی مثل غرب زدگی آل احمد اشاره کرده است. به هر روی این کتاب خوبی است. چراکه شرق شناسی و مسائل آن را تا دوره معاصر ما مرور کرده و
اعلام نامزدهای اولیه جایزه پِن آمریکا / حضور دو چهره ایرانی در میان نامزدها
نویسندگان رنگین پوست، که آثارشان را در سال 2020 در آمریکا منتشر کرده اند، اهدا می شود. سیل شدید نوشته لیلا چاتی، چطور چاقو را تلفظ کنیم نوشته سوانکا تاماوانگسا، نوشتاری در باب ستارگان نوشته مِی مِی برسنبراگ، زبان جادویی دیگران نوشته ای. جی. کُه، بخش ذخیره خانه روحیه نوشته ما شین وین، وارثین نوشته آساکو سریزاوا، خدایان کوچک نوشته مگ جین، کوسه ها در دوره ناجیان نوشته کاوای استرانگ واشبرن، و غیرآمریکایی
برگردان شیفتگان مرگ الکسیویچ/ تاریخ شفاهی از عواقب فروپاشی شوروی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از هنرآنلاین: شهرام همت زاده مترجم، با این توضیح که کتاب "شیفتگان مرگ" نوشته سوتلانا الکسیویچ را در انتشارات کتاب نیستان در دست چاپ دارد به هنرآنلاین گفت: این اثر شامل 22 داستان خودکشی واقعی در اواخر دوره شوروی و پس از فروپاشی آن است. او این کتاب را به نوعی تاریخ شفاهی دانست و افزود: در قالب این خاطرات دوره شوروی و عواقب فروپاشی به لحاظ سیاسی و اقتصادی
یک چیز خوب کوچولو
حقوقی نیز مشغول است، در داستان زندگی من در جلد یک طوطی خاکستری افریقای غربی از زبان یک پرنده سخنگوی اسیر در قفس انسان ها نوشته است: یک وقت هایی که آقا و خانمم کیفشان کوک بود و من می خندیدم، آنها حیرت می کردند. نمی دانستند خنده طوطی ها یک جور گریه است. نمی دانستند ما می خندیم تا درکمان از جهان فرو نریزد. خندۀ من یک خندۀ توخالی است، یک صدای ترسناک و نفرت انگیز که ذره ای نشاط و شادی در آن نیست... کتاب یک چیز خوب کوچولو (برگزیدگان جایزه اُ. هنری) با ترجمه لیدا طرزی به بهای 25هزار تومان در 120 صفحه توسط نشر کتاب نیستان منتشر شد. خبرگزاری کتاب ایران ...
پیام سردار سلیمانی به ظریف در جریان قدم زدن با جان کری چه بود؟
کامل مطلع شویم. *** علاقه سردار سلیمانی به کتاب خوانی امیرعبداللهیان با اشاره به اینکه گاهی سردار سلیمانی بیست شبانه روز می نشست و ترجمه کتاب ها را مطالعه می کرد ادامه داد: سردار سلیمانی همیشه اهل مطالعه بود تا جدیدترین نوشته های اندیشکده های غربی اروپایی آمریکایی و منطقه ای را در خصوص موضوعات خاص مربوط به ماموریت های خود را مطالعه کند. سردار سلیمانی
هفتاد و چهارمین زادروز بزرگداشت شیون فومنی
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی بنیاد فرهنگی شیون فومنی، به مناسبت هفتاد و چهارمین زادروز شاعر معاصر شیون فومنی به همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی استان گیلان با همکاری بنیاد فرهنگی شیون فومنی، آیین بزرگداشت این شاعر روز چهارشنبه سوم دی 1399 ساعت 18 با سخنرانی صاحبنظران و استادان زبان و ادبیات فارسی برگزار می شود. در این بزرگداشت قدمعلی سرامی، علی صفایی سنگری، سینا