داشت. او در مجموعه داستانی به نام کلمات بی پرده آثار 15داستان نویسان زن ایرانی را به مخاطبان ایتالیایی معرفی کرد. رمان های طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی پور و دایی جان ناپلئون اثر ایرج پزشکزاد از آثاری است که با ترجمه وانزن به زبان ایتالیایی منتشر شده است. مقالات و نوشته های آنا وانزن نقش مهمی در معرفی فرهنگ، هنر و ادبیات معاصر فارسی به مردم ایتالیا بوده است. او صاحب تالیفات
غلامرضا امامی در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: با دریغ و درد در ایام زادروز حضرت مسیح (ع) و آغاز سال نو میلادی، بانوی بزرگ ادبیات که در معرفی آثار بانوان ایرانی به زبان ایتالیایی سهم شایسته ای ایفا کرد، در 65 سالگی درگذشت. آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی، در ونیز متولد شد و مدرک لیسانس زبان ها و فرهنگ های شرقی خود را از دانشگاه Ca ’Foscari ونیز و مدرک دکترای مطالعات خاورم
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، آنا وانزان، مترجم ایتالیایی و کارشناس زبان و فرهنگ شرق در سن 65 سالگی از دنیا رفت. وانزان به خاورمیانه علاقه داشت اما به ادبیات و فرهنگ ایران توجه خاصی داشت و به ایران هم سفر کرده بود. وانزان آثار مختلفی از جمله زنان بدون مردان نوشته شهرنوش پارسی پور و دایی جان ناپلئون نوشته ایرج پزشکزاد را به ایتالیایی ترجمه کرده بود. خانم وانزان در
زبان فارسی به زبان ایتالیایی شد. افسوس که نشد در زمان حیاتش، بزرگداشتی شایسته این همه عشق و این همه تلاش فروتنانه انجام گیرد و صد افسوس که نشد دوباره در کافه کوچک کتابخانه بزرگ شهر بولونیا روبه روی هم بنشینیم و او با فارسی شیرینش از ترجمه ها و پروژه های تازه اش پرشتاب سخن بگوید. یادش عزیز و ماندگار خواهد ماند. همچنین ناهید نورزی، مترجم و مدرس دانشگاه بولونیا سال 1396 در یادداشتی به بررسی
فرهنگ ایرانی ستوده اند و ریزبینی اش موجب شد بسیاری از ایرانیان با نگاهی دوباره به سرزمین خود توجه کنند. ناهید نورزی، مترجم و مدرس دانشگاه بولونیا سال 1396 در یادداشتی مفصل به بررسی سفرنامه ایران آنا وانزان با عنوان سیری عاطفی در ایران پرداخته بود. در بخش هایی از این یادداشت آمده است: آنا وانزان ایران را بهشت کتاب دوستان می داند و از افزایش ناشران زن ایرانی در سه دهه اخیر ابراز خرسندی می کند و می
میلان در گفتگویی که با اینجانب داشته گفته بود که مطالعات ایران شناسی اش را تقریباً تصادفی پیش گرفته ولی در همان نگاه نخستین شیفته ایران شده بود. شیفتگی ای که هنوز ادامه دارد و حتی در طول زمان قوی تر هم شده است .1 زمینه ی اختصاصی پژوهش های آنّا وانزان بیشتر درباره ی مطالعات ادبیات زنانه است. وی ترجمه های قابل توجهی از نویسندگان زن ایرانی به زبان ایتالیایی انجام داده است که به عنوان مثال از رمان شهرنوش
بهره می گرفت. این عشق و این باور، انگیزه ده ها جلد پژوهش، بررسی، نقد و ترجمه از زبان فارسی به زبان ایتالیایی شد. افسوس که نشد در زمان حیاتش، بزرگداشتی شایسته این همه عشق و این همه تلاش فروتنانه انجام گیرد و صد افسوس که نشد دوباره در کافه کوچک کتابخانه بزرگ شهر بولونیا روبه روی هم بنشینیم و او با فارسی شیرینش از ترجمه ها و پروژه های تازه اش پرشتاب سخن بگوید. یادش عزیز و ماندگار خواهد ماند. لطفا نظر خود را درباره این مطلب بیان نمایید