نام بلند آنا وانزان بر قله ترجمه ادبیات فارسی به ایتالیایی برجای می ماند
سایر منابع:
سایر خبرها
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود
. آنا وانزان (Anna Vanzan)، استاد دانشگاه میلان در گفت وگویی که با اینجانب داشته گفته بود که مطالعات ایران شناسی اش را تقریباً تصادفی پیش گرفته ولی در همان نگاه نخستین شیفته ایران شده بود؛ شیفتگی ای که هنوز ادامه دارد و حتی در طول زمان قوی تر هم شده است. (1) زمینه اختصاصی پژوهش های آنا وانزان بیشتر درباره مطالعات ادبیات زنانه است. وی ترجمه های قابل توجهی از نویسندگان زن ایرانی به زبان
نویسنده ایتالیایی که داستان سفرش به ایران را منتشر کرد
به گزارش جام جم آنلاین و به نقل از مهر ، آنّا وانزان، نویسنده اهل بولونیا، ایتالیا پس از سفرش به ایران سفرنامه فارسی با عنوان سیری عاطفی در ایران نوشته که چندسال پیش انتشارات ایل مولینو، بولونیا 2017 آن را چاپ و منتشر کرده است. ناهید نورزی، مترجم و مدرس دانشگاه بولونیا در یادداشتی نگاهی بر این کتاب داشته است که در ادامه می خوانید؛ آنّا وانزان (Anna Vanzan) استاد دانشگاه
پلنگینه پوش به هندی ترجمه شد
، مترجم، خود در مقدمه به آن اشاره کرده است و عدم دانش خود را در مورد زبان گرجی اذعان و بهره وری از ترجمه های انگلیسی و عربی را مسند کار خود شناخته است. این کتاب در سال 1381 از سوی انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. ترجمه دکتر دلشاد، تنها ترجمه عملی به شمار می رود که در منابع متفاوت ادبی و منتقدانه کشور گرجستان، بارها از آن تمجید به عمل آمده است. کد خبر 5106769 محمد آسیابانی
رتبه سوم جایزه ادبی شیخ حمد قطر به مترجم اهوازی رسید
هر یک از بخش های ترجمه فارسی به عربی، عربی به فارسی، عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی، مبلغ 200 هزار دلار به مترجمان و آثار برگزیده آن بخش تعلق گرفت. این مترجم خوزستانی با اشاره به ترجمه رمان فرانکشتاین در بغداد عنوان کرد: این رمان به قلم احمد سعداوی نویسنده جوان عراقی در سال 2014 منتشر و برنده جایزه بوکر عربی شد. این کتاب تاکنون به بیش از سی زبان ترجمه شده و در لیست سه رمان برتر جایزه
کاهش 30 درصدی سهم ایران از بازار نشر افغانستان
صحبت های محمد است که در کابل زندگی می کند و عاشق زبان فارسی است و البته خواندن داستان را خیلی دوست دارد. محمد با تایید این خبر که کشور ترکیه در سال های اخیر به دنبال افزایش ضریب نفوذش در بازار نشر افغانستان است، تاکید می کند که این سال ها بازار نشر و کتاب افغانستان پرشده از آثار کشورهای دیگر. اما وضعیت ایران در بازار نشر افغانستان چگونه است. ناشران ایرانی در دهه 80 و اوایل دهه 90 حضور پررنگی در
چاپ کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی در نشر بنگال/خبرگزاری رسا
بنگالی و یا انگلیسی به چاپ رسیده اند، معرفی می شوند. کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی نوشته محمد نجم الهدی با ترجمه بنگالی از سوی انتشارات کالی و قلم منتشر و در سیزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال رایزنی فرهنگی ایران در داکا، معرفی شده است. در بخش اول کتاب، مروری بر زندگی پیامبران از آدم گرفته تا حضرت ختمی مرتبت(ص) بر اساس روایات قرآن و احادیث گنجانده شده است. همچنین در بخش دوم کتاب، دیدگاه خود در مورد مراسم و آیین های مذهبی رایج در جامعه را ابراز می کند و اکثر آنها را بدعت تلقی می کند. انتهای پیام/ ...
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
به گزارش خبرگزاری مهر ، به تاریخ 6 دی 1399 دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی ایوانه جاواخیشویلی تفلیس، انتشارات دیوگنه ، باحمایت وزارت آموزش، علوم، فرهنگ و ورزش گرجستان، مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند. این مسابقه به مناسبت 85 سالگرد تولد دانشمند، مترجم و ایرانشناس معروف گرجی، مرحوم واخوشتی کوتتیشویلی اختصاص داشت. مراسم اهدای
کتاب چرنوبیل از مجموعه کتاب های چشم انداز تاریخ جهان
عناوین این کتاب هاست که به قلم دیوید اریک نلسون نوشته شده و شهربانو صارمی آن را به فارسی ترجمه کرده است. مجموعه کتاب های چشم اندازهایی از تاریخ معاصر جهان از دیدگاه های مختلف به رویدادهای سرنوشت ساز تاریخ معاصر می پردازد. هر جلد با استفاده از منابع دست اول و دوم، اطلاعات زمینه ای، مباحث پیرامونی و روایت های اول شخص افراد نگاهی دارد به یکی از رویدادهای مهم تاریخ معاصر جهان. تمام کتاب های
از قمر تا قمر در انتظار اجرا/ پرفورمنسی که مسکوت مانده است
40 و 50 را به لحاظ فرهنگی بررسی کرده ام. همچنین از دیگر کارهایی که در این دوران انجام می دهم ترجمه کتاب های مختلف است. سال قبل رمان نامه هایی از جنگ نوشته هاینریش بل را برای نشر نگاه ترجمه کردم که هنوز به بازار نیامده است. کتاب دیگری هم از زبان آلمانی در دست ترجمه دارم که این روزها مراحل ویراستاری و بازنویسی نهایی را پشت سر می گذارد. این کتاب خواب ها و رویاها نام دارد و اثر فرانتس کافکا است که
ترجمه جلد دوم رمان جنایی دریاچه مه آلود منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان مردی از شب نوشته ریچل کین به تازگی با ترجمه مریم رفیعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دنباله رمان دیگر همین نویسنده با عنوان دریاچه مه آلود است که سال 98 با ترجمه همین مترجم و توسط همین ناشر چاپ شده است. ریچل کین، نویسنده آمریکایی داستان های جنایی متولد سال 1962 بود که نوامبر سال 2020 درگذشت. دریاچه مه آلود او سال 2017 و مردی از شب با
اثر جدید کلاوس مرتس سر از اصفهان درآورد
عباسعلی صالحی، مترجم این کتاب به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در اصفهان، گفت: من پیش از این اثر، رمانی خانوادگی از کلاوس مرتس را با عنوان یاکوب خواب است ترجمه و با سبک این نویسنده آشنا بودم. اسم شخصیت اصلی داستان، پِتِر تالر است؛ او در جستجوی خودش باید خطر کند و می داند که کسی جز ندای درونی پناه او نیست. وی در ادامه گفت: رها درواقع داستان سرگردانیِ آدمی امروزی است، که به جستجوی
تاریخ تمدن ویل دورانت تخفیف خورد
پور در مقام مترجم جلد مشرق زمین گاهواره تمدن برمی گردد. از دیگر نمونه های اسناد تاریخی شکل گیری و ترجمه این مجموعه در گام های نخستین می توان به قرارداد دیگری بین همایون صنعتی زاده به نمایندگی از موسسه انتشارات فرانکلین، جواد اقبال، مدیر کتابفروشی اقبال در جایگاه ناشر و احمد آرام، مترجم بخشی دیگری از مشرق زمین گاهواره تمدن اشاره کرد که در تاریخ سی ام اردیبهشت ماه 1340 تنظیم شده است.
زائر ونیزی
آمد. مدرک کارشناسی خود را در رشته زبان ها و فرهنگ های شرقی از دانشگاه ونیز گرفت. بعد برای ادامه تحصیل به دانشگاه نیویورک رفت و در رشته مطالعات خاورمیانه به دریافت مدرک دکتری نایل شد. سپس به ایتالیا بازگشت و در دانشگاه دولتی میلان به تدریس مشغول شد. او همه عمر را به پژوهش درباره فرهنگ ایران گذراند و مقاله ها و کتاب ها و ترجمه های بسیاری از ایران و فرهنگ ایرانی و اسلامی به دست داد. تصویری
تاریخ تمدّن ویل دورانت به چاپ هفدهم رسید
تاریخ معاصر غرب در زمانه شان یعنی سال 1933 بود، اما مرگ هر دو مانع از آن شد که این مجموعه از دوران ناپلئون پیشتر بیاید. فرایند برگردان، آماده سازی و انتشار تاریخ تمدّن به زبان فارسی به همت انتشارات فرانکلین و به صورت سیزده جلد جداگانه از میانه های دهه 30 شمسی آغاز شد. به گواه اسناد تاریخی موجود در انتشارات علمی و فرهنگی که به تازگی تنظیم و تجمیع شده اند، نخستین اراده ها برای ترجمۀ این
پیش فروش تاریخ تمدن ویل دورانت با تخفیف
اردیبهشت ماه 1340 تنظیم شده است. تاریخ تمدن توسط گروه مترجمان در 11 عنوان کتاب و 13 جلد منتشر شده است و از آخرین چاپ این مجموعه نفیس بیشتر از یک سال می گذرد. در شش جلد نخست این مجموعه نام ویل دورانت در مقام نویسنده آمده و آریل دورانت ویراستار است، ولی در جلدهای بعدی هر دو نویسنده هستند. از جمله مترجمان دیگر این مجموعه می توان به افرادی همچون احمد بطحائی، ع. پاشائی، فتح الله مجتبایی، هوشنگ پیرنظر، حمید عنایت، پرویز داریوش، علی اصغر سروش، ابوطالب صارمی، ابوالقاسم پاینده، صفدر تقی زاده، فریدون بدره ای، سیهل آذری، ضیاءالدین طباطبایی، عبدالحسین شریفیان و ... اشاره کرد. انتهای پیام ...
اولین دانشنامه فلسفه دین به زبان فارسی منتشر شد
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، دانشنامه فلسفه دین را می توان جامع ترین و عمیق ترین اثر از نوع خود در زبان انگلیسی دانست. این اثر نخستین بار در 1967 به سرویراستاری پل ادواردز در هشت جلد رحلی منتشر شد. در ویرایش دوم (سال 2006) بورچرت در مقام سرویراستار با افزودن مدخل های جدید و پیوست هایی به برخی مدخل های سابق آن را به روز کرده است. دانشنامه فلسفه دین حاوی مقالات اثر فوق درباره
اخبار کوتاه
های ارزشمند نویسندگان معاصر ایران را به زبان ایتالیایی ترجمه کرد و حاصل آخرین تلاش هایش رمان هایی چون بوف کور صادق هدایت، سووشون سیمین دانشور و دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزاد بود که آخرینش همین چند هفته پیش در انتشارات بریوسکی چاپ شد و به کتابفروشی ها رسید. پرشتاب می نوشت و پرشتاب می رفت، ایران و گفتن و شنیدن از ایران را عاشقانه دوست می داشت و از هر تلاشی در جهت شناسایی کشوری که وطن دومش بود
درگذشت مترجم دایی جان ناپلئون به ایتالیایی
داشت. او در مجموعه داستانی به نام کلمات بی پرده آثار 15داستان نویسان زن ایرانی را به مخاطبان ایتالیایی معرفی کرد. رمان های طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی پور و دایی جان ناپلئون اثر ایرج پزشکزاد از آثاری است که با ترجمه وانزن به زبان ایتالیایی منتشر شده است. مقالات و نوشته های آنا وانزن نقش مهمی در معرفی فرهنگ، هنر و ادبیات معاصر فارسی به مردم ایتالیا بوده است. او صاحب تالیفات
با ترجمه ان شاء الله رحمتی؛ دانشنامه فلسفه اخلاق به چاپ سوم رسید
می توان گفت دانشنامه فلسفه اخلاق، جامع ترین و عمیق ترین اثر از نوع خود در زبان انگلیسی (و حتی در همه زبان ها) است. این اثر نخستین بار در سال 1967 به سرویراستاری پل ادواردز در هشت جلد در قطع رحلی منتشر شد. در ویرایش دوم آن (سال 2006) دونالد ام. بورچرت در مقام سرویراستار با افزودن مدخل های جدید و تکمیل مدخل های سابق آن را به روز کرده است. دانشنامه فلسفه اخلاق حاوی
کتاب تصورهای اجتماعی تجدد منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب تصورهای اجتماعی تجدد تألیف چارلز تیلور فیلسوف برجسته کانادایی با ترجمه و تحشیه فرهنگ رجایی استاد علوم سیاسی دانشگاه کارلتون به همت انتشارات دانشگاه امام صادق ( ع) منتشر شد. در پشت جلد این اثر در معرفی آن آمده است: در روزگار ما، مسئله تجدد را باید از زاویه ای تازه مطر ح کرد: آیا در اینجا با یک پدیده رو به رو هستیم. یا باید از چندگونگی تجدد صحبت کنیم؛ صیغه جمع
احمد محمود، پیشاهنگ مکتب داستان نویسی جنوب ایران
در 2 دهه گذشته تعداد قابل ملاحظه ای از آثار داستانی و شعری نویسندگان برجسته ایران به زبان انگلیسی ترجمه شده و نشر یافته است . محققان ادب فارسی، گزیده هایی از داستان های کوتاه و بلند نویسندگانی مانند جلال آل احمد و غلامحسین ساعدی و نیز آثار شاعرانی مانند نیما یوشیج، فروغ فرخزاد، سهراب سپهری و احمد شاملو را نشر داده و یادداشت ها و تفسیرهایی در زمینه ادبیات نوین فارسی بر آن افزوده اند.
مبارزه با ایران هراسی
فرهنگ ایرانی ستوده اند و ریزبینی اش موجب شد بسیاری از ایرانیان با نگاهی دوباره به سرزمین خود توجه کنند. ناهید نورزی، مترجم و مدرس دانشگاه بولونیا سال 1396 در یادداشتی مفصل به بررسی سفرنامه ایران آنا وانزان با عنوان سیری عاطفی در ایران پرداخته بود. در بخش هایی از این یادداشت آمده است: آنا وانزان ایران را بهشت کتاب دوستان می داند و از افزایش ناشران زن ایرانی در سه دهه اخیر ابراز خرسندی می کند و می
ترجمه کتاب فلسفه تحلیلی منتشر شد
دیگر / برنارد ویلیامز هویت فلسفه تحلیلی فرااخلاق نظریه اخلاقی اخلاق، سیاست و فلسفه تحلیلی واژه نامه نمایه کتاب راهنمای فلسفه بلک ول کتاب فلسفه تحلیلی تألیف جان سرل و برنارد ویلیامز با ترجمه محمد سعیدی مهر استاد دانشگاه تربیت مدرس توسط نشر کتاب طه به تازگی در 108 صفحه به بهای 20 هزار تومان منتشر و راهی بازار نشر شده است.
بدیو، بارت و هایدن؛ نگاهی تازه به متفکران مطرح معاصر
تعلق دارد که در ایران به ابتکار انتشارات آوند دانش منتشر شده است. مدیر مسئول این نشر اعلام کرده است که با خرید حق چاپ این مجموعه از انتشارات پالیتی قصد دارد فعالیت خود را در حوزه های نظری و فکری آغاز کند. در بخش سخن سردبیر کتاب آلن بدیو؛ فلسفه ای در باب امر نو ، مجموعه متفکران مطرح معاصر را از بهترین متون تفسیری در حوزه نظریه معرفی کرده ترجمه آن را با وجود چندین مجموعه ترجمه شده از آرای
شهاب شکروی : پیتر آکروید به زوایای پنهان زندگی آلن پو پرداخته است/ آلن پو یک آدم فرازمینی بود
نخندید به نظر من یکی از هوشمندانه ترین اثرهایی است که درباره ادگار آلن پو نوشته شده است و حداقل می توانم بگویم در میان کتاب های فارسی زبان کامل ترین گزارشی است که تا به امروز درباره زندگی او دیده ام. من از طریق شادمان شکروی، برادرم با آلن پو آشنا شدم که روی آلن پو بسیار کار کرده است. وی ادامه داد: از این رو، وقتی این کتاب را برای ترجمه پیشنهاد دادند، انگیزه بسیار زیادی برای این کار
فراخوان جشنواره کتاب سال دانشجویی
پایان 99، ثبت نام اینترنتی، ارسال دو جلد از کتاب به دبیرخانه و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دو سال پس از فارغ التحصیلی کتاب خود را در بازه زمانی یادشده (98-99) به چاپ رسانده اند نیز می توانند در جشنواره شرکت کنند. کتاب های الکترونیک ارسال شده به دبیرخانه جشنواره نیز باید
انسان امروز بیش از هر زمان دیگر به اندیشه های مولانا نیاز دارد
/> صد حجاب از دل به سوی دیده شد کی شناسد ظالم از مظلوم زار گشت احول کالامان یا رب امان که پناهم دین موسی را و پشت بعد از ترجمه ابیات فوق مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی، گفت: اپوستولوس پولوس هم که اصالتا یهودی بوده و بعدا مسیحی شده این داستان را نقل کرده است اما مولوی آن را بصورت کامل تری بیان می کند. مولانا در این داستان ریشه این امر را در خشم و شهوت
انتشار داستان های نویسنده فرانسوی بعد از گذشت چندین قرن به زبان انگلیسی
شده و به ندرت حتی کسی اسمی از او شنیده است. انتشارات دانشگاه پرینستون قرار است یک مجموعه جدید از آثار او را در ماه مارس سال جدید میلادی منتشر کند: جزیره خوشبختی که شامل تصاویر و یک مقاله از ناتالی فرانک، هنرمند امریکایی است. این مجموعه هم چنین اولین ترجمه انگلیسی داستان میرا از آثار اولیه اولنوی را نیز در خود دارد که فرانک آن را یک داستان با روح فمنیستی برای تمام اعصار نامیده که با طنز