سایر منابع:
سایر خبرها
بکند که بگویند عرض خود می بری و زحمت ما می داری اما من با تمام احترامی که برای زنده یاد فرزانه قائل بودم و هستم، می دانستم با ترجمه دوباره کاری که فرزانه قبلا ترجمه اش کرده قطعا عرض خود نمی برم. این البته یک ورِ قضیه بود. یک ور دیگر قضیه این بود که خودم به عنوان مترجم از زمانی که ترجمه کمدی الهی را شروع کردم نکته ای به ذهنم رسید که تحولی در نثر من به وجود آورد. آن نکته این بود که بیایم بین زبان ...
...، محقق، مترجم و شاعر نامدار، استاد عبدالرحمن شرفکندی مشهور و متخلص به هه ژار در سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد و در خانواده ای متدین و شهیر دیده به جهان گشود. در دو سالگی از نعمت وجود مادر محروم شد و از همان کودکی تلخی زندگی را تجربه کرد. وی در سن پنج سالگی الفبا و قرآن را نزد پدر خویش فرا گرفت، سپس وارد مکتب خانه شد و از حضور تنی چند از مدرسان علوم اسلامی آن زمان کسب فیض ...
چند است؟! من هم با زبان خودش به او گفتم: مزنه فلان قدر است...بعد هم چند تابلو خرید و گفت اگر سال آینده اینجا بیایم شما اینها را به قیمت روز از من می خرید؟! نشست صمیمانه لیلی گلستان با دوستدارانش در مجتمع فرهنگی فرشچیان همچنان ادامه دارد...حالا قرار است پرسش و پاسخی میان هنرمند و علاقمندان به او انجام شود و بعد هم در مراسم جشن امضاء، کتابهای او به امضای خودش برسد. هرکس کتابی در دست دارد که نام لیلی گلستان به عنوان مترجم بر روی آن نوشته شده... ...
به گزارش بولتن نیوز، سه اثر معروف ویلیام شکسپیر، شاعر و نمایش نامه نویس نامدار بریتانیایی با ترجمه ابوالحسن تهامی منتشر شد. کتاب های "هملت"، "هنری پنجم" و"جولیوس قیصر" با برگردان تازه ابوالحسن تهامی در انتشارات نگاه منتشر شده است. ابوالحسن تهامی در مقدمه کتاب "جولیوس قیصر" می نویسد: "بر خوانندگان ترجمه ی آثار شکسپیر پوشیده نیست که زبان این شاعر و درام نویس توانای سده های شانزدهم و ...
موعود زردشتی در متون پهلوی آمده است: چون زردشت اراده کرد تا به ایران ویج شود، سه بار در آب دریاچه هامون شست و شو کرد. پس نطفه او در آن آب قرار گرفت. ایزد نَریو سنگ و ایزدبانو آناهیتا، به نگهبانی آن پرداختند و نود و نه هزار و نه صد و نود و نه هزار فَرَوَشی نیز بر این آب موکل گشتند؛ چون این داستان در کتاب صد در نثر نسبت به بهمن یشت و جاماسب نامه به صورت مختصرتر آمده است؛ ادامه آن را از این منبع ...