فرد است و شخصیت و دنیای هنرمند را تشکیل می دهد. آتنا اشتیاقی: هفته گذشته یکی از دوستان می گفت یکی از آهنگ سازان کشورمان برای گرفتن مجوز مراجعه کرده و کارش شعری از مولانا بوده. تکه ای از شعر را خط زده بودند و گفته بودند به شاعر بگویید این قسمت را عوض کند. تصور کنید آهنگ ساز چه حالی می شود که چنین فردی که با این حد از دانش، کار او را سانسور می کند. با همه اینکه هنرمندانی هستند که با سختی کار
/> مهدی پور درباره ی تاثیر تاثیر شبکه های اجتماعی بر شعر تشریح کرد: برخی جریان ها و شبکه های مجازی باعث شده اند همه چیز قابل دسترس باشد. افرادی که تا به حال دو کتاب نخوانده اند، ساعت ها می نویسند و مورد پسند قرار می گیرند. اشکالی ندارد، اما این اتفاق فضای شعر را شلوغ می کند. این شاعر همچنین تصریح کرد: یکی دیگر از معضلات انتخاب یک سردبیر شعر برای انتخاب مجموعه ها در انتشارات است، زمانی که یک فرد با یک
سعی می کنند دیده شوند. حتی اگر شده مثلا به دختری که در خانه پدرش بی خبر از همه جا نشسته هر تهمتی را بزنند تا چند نفر بیشتر آنها را فالو کنند. اینها یک جورهایی گدایان مدرن هستند. وقتی کامنت ها را می خوانم درصد بالایی از آنها فقط این است که لطفا فالو کنید. چرا فالوبک نمی دهید و. . . خب این یک جور گدایی کردن است که باید برایش فرهنگسازی کرد. بحث ایجاد توجه نیست. گاهی بعضی دوستان و مردم
همیشگی اش (آیت الله خامنه ای) بگوید: اصلا در تصورم چنین چیزی که ایشان مرتکب گناه بشود نمی گنجد [20] . به نظر می رسد اینها نشان از آن دارد که آزاداندیشان حقیقی را، حق به بند می کشد و به قول خواجه شیراز: حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی من از آن روز که در بند توام آزادم!! و شاید این، از همه آنچه درباره ی آزاداندیشیِ شهید بهشتی روایت نمودیم، مهم تر و سازنده تر باشد. پی
خیام جست وجو کنم تا متوجه شعر این ترجمه مربوط به کدام رباعی است. در ادامه این نشست اسدالله امرایی با تایید صحبت های احمد پوری گفت: درباره ترجمه شعر نظرات متعددی وجود دارد و در همه ترجمه ها مترجم تنها می تواند بخشی از شعر را به مخاطب منتقل کند. خود من نیز در دوره ای به همراه یکی از دوستان شاعرم به ترجمه شعر روی آوردم، اما واقعا کار دشواری است و بی شک ترجمه ما با نقدهای متعددی روبرو بود