سایر منابع:
سایر خبرها
شعار سال : به این ترتیب که دست کم ثُلث کتاب، مقدمه یا به تعبیر درست تر شرحِ مترجم بر شرحِ آدورنو از کافکاست که ازقضا از متن فاصله می گیرد و با رویکردی انتقادی و تاریخی آن را می کاود. به اعتبار این ترجمه و نیز ترجمه اخیر سعید رضوانی از چهار مقاله توماس مان درباره ادبیات روسیه با عنوان میراث داران گوگول و مقدمه هایش می توان کارِ او را ترجمه مشروح خواند. به این معنا که رضوانی به برگردانِ یک متن بسنده نمی کند و با نوشتن شرحی بر آن، ارزش افزوده ای به آن می بخشد که در کمتر مترجم ایرانی سراغ داریم. خاصه آن که رضوانی در این مقدمه ها نَه به عنوان مترجم صرف، که در قامت منتقد اثر ...