گزیده ای از شعر لطیف هلمت در نمایشگاه کتاب - ایسنا
سایر خبرها
آثار بیش از پنجاه شاعر مدرن فارسی به آلمانی ترجمه شده است
شد و به زودی ترجمه آن توسط نشر کوله پشتی در ایران منتشر خواهد شد. وی خاطر نشان کرد: زبان فارسی بسیار اهنگین است و اشعار بسیار زیبایی دارد و حتماً در آینده شاعران خوبی خواهد داشت. در ادامه اورلی مورن درباره پروژه قاچاق شعر گفت: ترکیب قاچاق شعر در زبان آلمانی یک کلمه واحد و ترجمه ناپذیر به فارسی است. در این پروژه شاعران بی آنکه زبان هم را بدانند شعر یکدیگر را تجربه می کنند
دنیای ذهنی شاعران ایران و آلمان
، شاعران با شعر یکدیگر آشنا شدند و با کمک هم و با میانجیگری مترجم، شعرها را ترجمه کردند تا با جهان ذهنی یکدیگر بیشتر آشنا شوند. او افزود: مراد از قاچاق شعر، روشی خاص در ترجمه ی شعر است؛ از این قرار که شرکت کنندگان در کارگاه ها بی آنکه زبان یکدیگر را بدانند، متقابلاً بر مبنای برگردان های اولیه و تا حدی مفهومی، که پیشتر به دو زبان انجام گرفته، شعر یکدیگر را ترجمه می کنند. شاعران در این
مهم ترین ویژگی غاده السمان بی پروایی است
به گزارش خبرنگار شبستان، موسی بیدج، شاعر و مترجم امروز 19 اردیبهشت در نشست " زنانه نویسی از تالیف تا ترجمه " که همزمان با انتشار دو ترجمه از کتابهای غاده السمان در سالن حکمت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد، گفت: زمانی ناشران، نویسندگان و شاعران عرب را نمی شناختند و می گفتند" مگر عرب هم شعر می گوید" اما الان ناشران از کتاب های ترجمه شده عرب ها استقبال می کنند. مشکلی به نام ممیزی
بعد انقلاب چندان شاعر برجسته ای نداشتیم
تر بود. وی ادامه داد: من فردی شاعران بعد از انقلاب اهمیت بیش تری پیدا کرد؛ زیرا انسان سیاسی یک تجربه پرتلاطم را پشت سرگذاشته بود و خسته از این جریان های دیگر از شعر به عنوان یک سلاح حزبی استفاده نمی کرد. عابدی در مقایسه شعر قبل از انقلاب و بعد از انقلاب اظهار کرد: اگر شعر را از نظر چهره های شعری بسنجیم شاعران قبل از انقلاب شاعران برجسته تری بودند از نظر قوت شعری نیز می توان گفت که آن
شاعر در جبهه فرهنگی، تن به تن می جنگد/ شعر پایداری، عصای اژدهاکشی در دست ولی است
اسرائیل که بیست و پنج سال آینده را نخواهد دید را تمام نکرده اند، که دوستانی شعر آن را می سرایند. اگر تا دیروز یک قیصر امین پور و سید حسن حسینی داشتیم امروز در هر شهر و روستا فروان از این جنس شاعران داریم. شاعرانی که دانشگاه ها و رسانه ها در مقابلشان مقاومت می کنند. پشت سد انقلاب از این شاعران انقلابی پر است و هیچ گروهی مثل شاعران نه موفق بوده اند و نه بجا کار کرده اند. از همه هنرمندان دیگر هم
مرز ما عشق است رونمایی شد
غزل ها و رباعی هایمبا موضوعات آیینی، اجتماعی و عاشقانه از سال 89 تا 95 است . وی می افزاید: مجموعه اشعار مرز ما عشق است متشکل از 29 غزل و 11 رباعی است که اکنون زیر چاپ رفته و روانۀ نمایشگاه کتاب خواهد شد . ویسال گذشتهدر شب پانزدهم ماه مبارک رمضان در دیدار رهبر معظم انقلاب با جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و هنر حضور داشت و به شعرخوانی نیز پرداخت. او غزلی رابه مقام والای شهدای
فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری در یک کتاب نشست
.... در سال 65 بود که مجموعه ای از ناظم حکمت را به نام تو را دوست دارم چون نان و نمک ترجمه کردم و به آقای کیائیان نشر چشمه نشان دادم و ایشان استقبال کرد. بعد از چاپ هم استقبال خیلی خوبی از این کتاب شد. بعد هم کتاب نرودا را ترجمه کردم. بعد از اینکه به اندازه ی کافی ترجمه ی شعر چاپ کردم، تب داستان نویسی مجددا به سراغم آمد و نشستم و رمانی را که من را اذیت می کرد، نوشتم. سی امین نمایشگاه بین المللی تهران تا 23 اردیبهشت ماه جاری در محل شهر آفتاب برپاست. کتاب ناممکن ممکن ؛ فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری منتشر شد. = ...
دو ترجمه تازه نیلوفر شریفی در نمایشگاه کتاب
روتگر کوپلاند دیگر اثر این شاعر و مترج در نشر کوله پشتی است. این کتاب شامل سه دفتر زیر درختِ سیب ، آنچه آب بر جا می گذارد ، و یک جایِ خالی برایِ ماندن است. مترجم در این کتاب ضمن نگاه تحلیلی به تفسیر آثار شاعر نیز پرداخته است. کوپلاند شاعری بسیار مطرح در کشور هلند است و به عنوان روانپزشک به خاطر سال ها تحقیق بر بیماران افسرده و درمانِ آن ها با نوردرمانی و خواب درمانی و پژوهش علمی بر رفتارِ
زنان عرب در رمان نویسی 20 سال از ما جلوترند
تصریح کرد: در دو ماه اخیر یک مجموعه داستانی و یک رمان از غاده السمان در ایران ترجمه شده است. پیش از این فقط شعرهای او در ایران ترجمه می شد و در ایران او را بیشتر به عنوان شاعر می شناختند. در کارهای غاده السمان شاعرانگی بر داستان تسلط کرد و همین باعث شده که غاده سبک نویسندگی خودش را داشته باشد. غاده السمان از آد م های قوی است که وقتی می خواهد به مقوله ای بپردازد، تمام واژگان در ارتباط با آن مقوله قرار می گیرند. پایان پیام/ 31
سوره مهر در پخش آثار کم نظیر است/ در جستجوی شعر در انتظار چاپ
این شاعر در گفت و گو با خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری درباره اینکه آیا سوره مهر به عنوان ناشر جریان ساز توانسته ادبیات انقلاب و دفاع مقدس را به جایگاه مطلوبش برساند، گفت: من فکر می کنم برای هر انتشارات دو ویژگی لازم است که قابل تعریف و بحث و گفت و گو باشد. یکی انتشار آثار شاعران بزرگ است، شاعرانی که در جریان های ادبی و همچنین تاریخ معاصر موثر و جریان ساز بودند. ویژگی دوم قدرت پخش و توزیع آن آثار
شهرستان ادب با پنجاه کتاب جدید در نمایشگاه سی ام
انقلاب علیرضا قزوه است. این کتاب شامل شعرهای سپید منتشرنشده اوست. علی رضا قزوه متولد 1342 در گرمسار، نویسنده و از جمله شاعران برجسته حوزه انقلاب و دفاع مقدس است. اشعار او در قالب شعر سپید و غزل منتشر شده است. * سیاه مست سایه تاک ، سروده مرتضی امیری اسفندقه. سیاه مست سایه تاک تازه ترین مجموعه از قصاید مرتضی امیری اسفندقه شاعر و مدرس ادبیات است. این اثر شامل صد قصیده از
برای شهر استانبول مدیریتی همچون مدیریت شهر اصفهان نیاز داریم
سخن گفت. نویسنده و استاد تاریخ با توضیحاتی درباره ی زندگی صوفیانه در تاریخ استانبول، سبک زندگی صوفیانه را یک سبک جهانی دانست. فاضل نظری: شاعر نباید از سیل انتقاد بهراسد مراسم رونمایی از پنج دفتر شعر با عنوان شعر معناگرا با حضور فاضل نظری معاون هنری حوزه ی هنری در غرفه ی انتشارات سوره مهر در نمایشگاه کتاب برگزار شد. در این مراسم، فاضل نظری در سخنانی این
رونمایی از دو مجموعه جدید شعر ذوالفقار شریعت در نمایشگاه بزرگ کتاب تهران
این شاعر منتشر شده بود، پس از یک وقفه ی 5 ساله، این دو مجموعه هم زمان به چاپ سپرده شده اند. وی در ادامه صحبت های خود گفت: مجموعه شعر دلم می خواهد برگردم ، یک منظومه ی بلند شعر سپید است که حکایت از خاطرات دوران کودکی این شاعر و محیط پیرامونش دارد که به شکلی استادانه، بین مسائل اجتماعی، فرهنگی، تاریخی و سیاسی گذشته و حال، ارتباط برقرار نموده است. فاطمی ضمن ابراز خوشحالی از
راست چون پیغمبری رودرروی ناباورانش
نیمایی است که در سال 1358 منتشر شد. این منظومه بلند نیمایی را شاعر به روح آزادی خواه یکی از قهرمانان تاریخ معاصر (صفر قهرمانیان) و همچنین برادر خود پیشکش کرده است و درباره ی آن نوشته است: گرامی داشتن یار عزیر صفرخان که هم چنان اسطوره پیروزی در شکست این سرزمین و این مردم است ترجمه منظومه حیدر بابا: این اثر که ترجمه منظومه حیدر بابا شهریاری در قالب شعر نیمایی از زبان ترکی به فارسی است در
مستند علی باباچاهی در نمایشگاه کتاب تهران به نمایش درمی آید
به گزارش خبرنگار فرهنگی آنا، این مستند که از سوی نشر سرزمین اهورایی منتشر شده، برای اولین بار در نمایشگاه کتاب تهران برای علاقه مندان به شعر و آثار علی باباچاهی به نمایش گذاشته می شود. این مستند، به کارگردانی محسم موسوی میرکلایی و مهدی خنافره ساخته شده و به همراه کتابی ارائه شده؛ کتابی دربردارنده شعرهایی که شاعر در مستند بازخوانی کرده است. در این مستند با شاعران و هنرمندانی
ماجرای قبل و بعد از سقوط صدام از نگاه یک سگ!
لیدر است به مقصد نامعلومی می گریزد و به نوعی از کشوری که به سمت عقب می دود، فرار می کند . به گزارش ایسکانیوز ،این کتاب اثر عبد الهادی سعدون، نویسنده، شاعر و مترجم مطرح عرب است. وی سال 1968 در شهر بغداد متولد شد. این نویسنده 15 جلد رمان, مجموعه داستان و شعر را منتشر کرده و بیش از 40 جلد از آثار مهم ادبیات عربی و اسپانیایی ترجمه کرده و آثارش به زبان های متعددی از جمله انگلیسی، اسپانیایی
خواندن به وقت اردیبهشت
می کنید و/ می خندید.علی عبداللهی شاعر و مترجم ادبی زبان آلمانی است که تاکنون مجموعه اشعار هی راه می روم در تاریکی، این است که نمی آید، درود بر نهنگ، ترجمه چند شعر به زبان آلمانی، چاپ چند سروده به زبان آلمانی و بادها شناسنامه مرا بردند را به علاقه مندان شعر ارایه کرده است. ترجمه کتاب های سکوت آینده من است (مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، اکنون میان دو هیچ (مجموعه شعرهای نیچه)، کتاب ساعات و روایت
علیرضا قزوه از رونمایی ترجمه مجموعه شعر کره جنوبی خبر داد
هستند تا با فرهنگ این کشور. در سال های اخیر با تماشای سریال های تلویزیونی با سینمای این کشور هم آشنا شدیم. اما امید ما این است که پل پیوند را بین ادبیات دو کشور ایجاد کنیم. همچنین مجید سعدآبادی، شاعر و کارشناس بخش شعر نو مرکز ترجمه حوزه هنری، با بیان اینکه مترجمان زبان کره و فارسی را می توانیم به اهالی ادبیات و مدیران فرهنگی دو کشور معرفی کنیم، عنوان کرد: به این معنا که زبان و فرهنگ
دور تا دور دنیا درنمایشنامه مانفرد اثر لرد بایرون
بینم. اکنون که تنها یک خیز، یک تکان، و حتا یک نفس، سینه ام را به سینه ی سنگی دره های تان خواهد فشرد تا جاودانه در آغوش تان بیارامم، چرا درنگ کنم؟ مانفرد،عنوان نمایشنامه ای خوانشی از لرد بایرون،شاعر و نویسنده انگلیسی است که نشر نی آن را با ترجمه حسین قدسی چاپ و در 140 صفحه درنمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می کند. پایان پیام/ 476
جشنواره شعر در گیلان غرب برگزار شد
شعر کردی و فارسی به دبیرخانه این جشنواره ارسال شده است که پس از بررسی آثار توسط هیأت داوران هشت نفر به عنوان افراد برگزیده انتخاب شدند. مریم مسرور از کنگاور، مهوش سلیمان پور از کرمانشاه، یزدان بابایی از صحنه، کیومرث بلده از اسلام آبادغرب، حسین خزایی از صحنه و رضا جمشیدی از کرمانشاه به عنوان شاعران برگزیده این جشنواره، به قرائت شعر در وصف امام زمان(عج) و اعیاد شعبانیه پرداختند. گفتنی است، طی این جشنواره به صورت ویژه از پرویز بنفشی، شاعر پیشکسوت تجلیل شد. انتهای پیام/ ...
رونمایی از پوستر فیلم ویلایی ها
/> ** دانشنامه شعر مهدوی رونمایی می شود مدیر غرفه ویژه امام زمان (عج) از رونمایی مجموعه 29 جلدی دانشنامه شعر مهدوی خبر داد که در حدود 12 هزار شعر از دو هزار شاعر با موضوع حضرت ولیعصر (عج) در آن منتشر شده است. مجتبی دهقانی روز دوشنبه به خبرنگار معارف ایرنا گفت: در دانشنامه شعر مهدوی بیش از پنج هزار و 300 دیوان از شاعران و 6 هزار و 530 مجموعه شعر و 312 تذکره بررسی شده است. وی افزود: این
تراژدی عصر مدرن/ گفت وگو با محمود حدادی به مناسبت انتشار فاوست گوته
دید. مضمون فاوست را می توان تراژدی عصر مدرن نامید وگوته به اعتبار همین نمایشنامه از نویسندگان مورد علاقه مارکس بوده و او در سرمایه ارجاعاتی به برخی تمثیل های فاوست داده است. به مناسبت انتشار فاوست و همچنین مجموعه داستانی از نویسندگان آلمانی زبان با عنوان گدا و دوشیزه مغرور ، با محمود حدادی گفت وگو کرده ایم. در این گفت وگو درباره دلیل ترجمه مجدد این اثر، اهمیتش و همچنین سابقه فاوست نویسی در ادبیات
شاهزاده های قاجار نقش مهمی در ترجمه متون نمایشی داشته اند
سخنران این نشست عنوان کرد: تا اواسط دوره ناصری، ادبیات برای ما چیزی جز شعر نبوده است. نمایشنامه نویسی و ترجمه نمایش بیشتر از اواسط دوره قاجار و بیشتر از روی متون نمایشی فرانسه صورت گرفته است. ناصرالملک اتللو را ترجمه کرد که شاید نخستین ترجمه نمایشنامه انگلیسی در ایران باشد. وی افزود: علی اصغر خان حکمت، نمایشنامه تاجر ونیزی را ترجمه کرده که پر از تلمیح از شاعران ایرانی بوده و به نوعی
ترانه سرایی شغل نیست/ استان البرز بهترین شعرا را در کشور داراست
بتواند شعر بگوید اما تصور من این است که شعری جوششی نخواهد بود. به نظر شما، تلاش شاعران جوان بیشتر متوجه ماندگار شدن شعر است یا تجربه کردن فضاهای نو؟ چیزی که من می بینم بیشتر شاعران فضای نو را تجربه میکنند که این خودش ضربه ی بدی برای شعر امروز است ، در صورتی که ماندگار بودن شعر خیلی اهمیت دارد. ایا ترانه سرایی شغل به حساب می اید ؟
رونق شبهای با شکوه شعر شهرستان دهلران بعد از 20 سال وقفه
که شعرهای محلی این شاعر شیفته دل علاوه بر استان ایلام در استانهایی چون لرستان، خوزستان، کرمانشاه و مناطق بسیاری دیگر از گذشته تا به امروز سینه به سینه منتقل و زبان به زبان نقل شده است. شهرستان دهلران امروزه نیز مهد شاعران پرآوازه و صاحبان آثاری است که در جشنواره های ادبی همواره حرفهایی برای گفتن داشته اند. برای آگاهی بیشتر از وضعیت شعر و ادبیات در شهرستان دهلران ، خبرگزاری کردپرس به
اختتامیه جشنواره استانی شعر درگیلانغرب برگزارشد
ادبیات قلب فرهنگ است، همچنین ادبیات و شعر جان ومایه زندگی است. فرماندار گیلانغرب نیز در این مراسم گفت: گیلانغرب شهر افتخار آفرینی ها و حماسه ها است. در این مراسم به صورت ویژه از آقای پرویز بنفشی، شاعر پیشکسوت استان کرمانشاه توسط مسئولین تقدیر به عمل آمد و سپس شاعران برگزیده این جشنواره، مریم مسرور از کنگاور، مهوش سلیمان پور از کرمانشاه، یزدان بابایی از صحنه، کیومرث بلده از اسلام آبادغرب، حسین خزایی از صحنه و رضا جمشیدی از کرمانشاه به قرائت شعر در وصف امام زمان(عج) و اعیاد شعبانیه پرداختند. ...
فلسفه شعر به زبان ساده در بازار کتاب
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اهواز ؛ به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اهواز ؛ محسن حیدری، مدیر مسئول نشر تمتی در این خصوص بیان کرد: زنده یاد ابراهیم عالی پور این کتاب را در زمان حیات خود در بهار سال 95 برای چاپ به نشر تمتی سپرده بود. وی اظهار داشت: این کتاب در 2 بخش تنظیم شده که بخش اول مفاهیم فلسفی شعر را به زبان ساده مطرح می کند و
عشقِ پنهان
رفیق شفیقش؛ عمران صلاحی در وصفش گفته بود: منزوی هر شعری که می گفت مصداق عینی داشت. پشت هر شعر او عشقی پنهان است، عشقی که می توان دستش را بگیری و نفسش را حس کنی ، هرچیزی را از پنجره و دریچه واقعیت هایی که برایش رخ می داد می سرود و عشق به عنوان واقعی ترین دغدغه و حادثه همیشگی زندگی اش او را برای همیشه در سراسر پهنه زبان و ادب فارسی ماندگار کرد.گواه این دلیل را باید در ابیات بسیاری که یکی بهتر از دیگری این شاعر است، جست و جو کرد./ روزنامه ایران
رابیندرانات تاگور، نخستین آسیایی ِ برنده ی جایزه ی نوبل
رابیندرانات تاگور در ششم ماه می سال 1861 میلادی در شهر کلکته در کشور هندوستان دیده به جهان گشود. تاگور بزرگ ترین شاعر ایالت بنگال است که هم به زبان هندی و هم به زبان بنگالی شعر می سروده است. او خود برخی از اشعارش را نیز به زبان انگلیسی ترجمه می کرد. هم سرود ملی هند و هم سرود ملی بنگال از تصنیفات تاگور است. تاگور بسیار کم سن و سال و فقط هشت ساله بود که سردن شعر را آغاز کرد. او علاوه بر
انتشار شماره جدید نشریه نیوزلتر در بنگلادش
شماره جدید نشریه نیوزلتر از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در داکا منتشر شد. به گزارش اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، شماره جدید نشریه نیوزلتر ویژه ماه های مارس و آوریل سال 2017 از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در داکا منتشر شد. در ابتدای این مجله به احادیث نبوی و ائمه معصومین (ع) از کتاب تحف العقول، سخن سردبیر درباره روز زن