سایر منابع:
سایر خبرها
خواننده هنگام تورق کتاب به راحتی می تواند در جهان رادیکال و دگرسان بودریار غرق شود. البته نبود مقدمه ای از جانب مترجم در توضیح برخی مفاهیم کتاب چه بسا یکی از اندک معایب این اثر باشد که البته با توجه به ترجمه قابل قبول و متن روان آن می توان به راحتی ازش چشم پوشی کرد. چاپ دوم کتاب گذرواژه ها ، اثر ژان بودریار، با ترجمه علی رستمیان در 118 صفحه و شمارگان 450 نسخه و قیمت 22 هزار تومان از سوی ...
خدمت پرداخت و لیاقت خود را نشان داد؛ مدیریت بیمارستان، مدیریت دبیرستان، عضو هیئت مدیره انجمن وکس (خانه فرهنگی ایران و شوروی)، مدیریت دارالترجمه رسمی دادگستری (درمنزل شخصی)، ترجمه چندین اثر ادبی و فرهنگی، چاپ مقاله ها و ترجمه در مجلات ادبی دهه چهل خورشیدی و سال ها خدمت در شرکت دخانیات در مقام مترجم رسمی از جمله فعالیت های او بود. ماه ملک بهار در زمستان سال 1379 درگذشت. سومین فرزند خانواده ...
این استعداد در میان مردمان ترک قرقیز خیلی نزدیک به شعر فارسی است. اشعار فارسی را در قرقیزستان افراد زیادی به زبان قرقیزی ترجمه کرده اند: اشعار خیام، سعدی، مولوی، عطار و... را. از جمله آنها می توان کومانیچ بیک باسیل بیک اف را نام برد. من مترجم شاهنامه فردوسی به قرقیزی هستم. ابتدا نمی خواستم ترجمه کنم. در سال های 2011-2010 رئیس شورای نویسندگان قرقیزستان بودم آن زمان پیشنهاد دادند و من تا ...