سایر منابع:
سایر خبرها
...، نسبت به بهائیت، نگاهی واحد: نگاه منفی، دارند اشاره شده است. 1 محمد جواد شیخ الاسلامی دکتر شیخ الاسلامی استاد فقید دانشگاه و نویسنده و مترجم پراطلاع معاصر خاطرات سیاسی سر آرتور هاردینگ (استاد اعظم فراماسونری، و وزیرمختار بریتانیا در ایران زمان مظفرالدین شاه) را به فارسی ترجمه کرده و بر آن تعلیقاتی افزوده است. مستر هاردینگ در بخشی از خاطرات خود، با لحنی جانب دارانه، از ...
سرویس اندیشه جوان ایرانی ؛ بخش شعر و ادبیات: نویسنده: فلیسین شاله برگردان: اردشیر نیکپور اسطوره ای از ژاپن در آغاز سده ی هیجدهم میلادی - که این داستان در آن هنگام رخ داده - کشور ژاپن به دست نایب السلطنه ای اداره می شد که او را شوگون (1) می نامیدند. از صدها سال پیش، میکادو، (2) امپراتور خدایی و قانونی و فرزند الهه ی خورشید، در شهر کیوتو می نشست و همه ی ...
نشست نقد و بررسی کتاب شناخت کوروش، جهانگشای ایرانی تالیف رضا ضرغامی و برگردان عباس مخبر با سخنرانی دکتر روزبه زرین کوب (دانشیار گروه تاریخ دانشگاه تهران)، دکتر اصغر محمودآبادی (استاد گروه تاریخ دانشگاه اصفهان) و مترجم اثر سه شنبه چهارم خردادماه در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد. دبیر گروه این نشست بر عهده ماهرخ ابراهیم پور بود. سخنان مخبر را اینجا بخوانید. فتح بابل، سرفصل تاریخ ...
سرویس اندیشه جوان ایرانی ؛ بخش شعر و ادبیات: نویسنده: فلیسین شاله برگردان: اردشیر نیکپور اسطوره ای از ژاپن دریای میانه در میان جزیره های ژاپن گسترده شده است. این دریا، با جزیره های بزرگ پوشیده از تخته سنگ های زرد و خاک سرخ و گاه خالی از سبزه و جزایر کوچک پوشیده از کاج و صنوبر و تخته سنگ های گوناگون بی شمار و در کرانه های خود با دهکده های کوچک ماهیگیران که در ...
سرویس اندیشه جوان ایرانی ؛ بخش شعر و ادبیات: نویسنده: فلیسین شاله برگردان: اردشیر نیکپور اسطوره ای از ژاپن کوماتزو سیشی (1) مهری بی پایان به پدر و مادر خود می ورزید. قدرشان را می شناخت و گرامیشان می داشت. هرگز کاری نمی کرد که غبار غمی از وی بر دلشان بنشیند. هر چه پدر و مادرش می فرمودند بی درنگ انجام می داد و بر آن می کوشید تا همه ی خواهش ها و آرزوهای آنان را ...
سرویس اندیشه جوان ایرانی ؛ بخش شعر و ادبیات: نویسنده: ا. و. دوفور مترجم: اردشیر نیکپور اسطوره ای از تاهیتی باد ناگهان برخاسته بود و موج های آن شاخه های درختان نارگیل را در کنار دریا تکان می داد. واهینه موئه آ (1) که در چشمان سیاهش شراره ی شرارتی دیده نمی شد به من گفت: - ترسو، مگر نمی دانی که میوه ی نارگیل هرگز به روی کسانی که از زیرش رد می شوند نمی ...
قرآن اصلاً چیزی متوجه نمی شود. آیا مشکل ترجمه های قرآن است؟ متون ادبی چه شعر و چه نثر بیشتر از همه اینها کتاب مقدس قرآن، زیبایی زیادی در ادبیاتش وجود دارد که این زیبایی اصلاً در ترجمه درک و اجرا نمی شود. ممکن است کمی با شنیدن صدای زیبای قرآن آن را درک کنند ولی در متن ترجمه ای شده زیبایی قرآن را نمی توان دید یا شنید و حس کرد. پیشنهاد شما چیست؟ این باز می ...
هدیه تولد می پذیرم. این مترجم ادامه داد: پیشنهاد فولتس برایم تکلیف شد و هنگامی که اشتیاق وی را دیدم آن را ترجمه کردم. برگردان کتاب ایران در تاریخ جهان تقریبا دو ماه به طول انجامید. پس از برگرداندن متن به فارسی مولف و برخی دوستان آن را مطالعه کردند. مطالعه آنها قبل از چاپ برای این بود که متن پیراسته شود. همان طور که اشاره کردم مولف در کتاب بسیار همدلانه به تاریخ ایران نگاه کرده و درباره ...
او چون به ساحل برگشت و از زورق خود پیاده شد، به جای آن که آن را خود بلند کند و به خشکی بیاورد، روی سنگی نشست و دو کودک را که در چند قدمی او روی ریگ های ساحل بازی می کردند، به کمک خود خواست. یاران من از دیدن این رفتار او خندیدند و من از شرم سرخ شدم. یکی از آنان به صدای بلند گفت: خدا را شکر که این ماهی ها را به خاطر من صید نکرده است! کدام یک از ما حاضر است آن ها را بخورد؟ و همه قاه قاه خندیدند! ...