نویسنده ای فروش داشته و بلافاصله به سراغ آن می روند و به صورت ناقص، ترجمه ناشیانه ای از آثار آن نویسنده چاپ می کنند. میرمعزی همچنین بیان کرد: در حال حاضر برخی از نویسنده ها، مترجمان و ناشران به خاطر آثار قابل قبولی که ارائه کرده اند در طی سال ها به زحمت توانسته اند در بین مخاطبان یک حس اعتماد به وجود بیاورده اند، اما متاسفانه برخی از مترجمان و ناشران با ترجمه ناقص و انتشار همان آثار ضربه بدی به این اعتماد می زنند. دانلود فایل مرتبط با خبر :
شده است. تاکنون مولفان و مترجمان نام آشنایی به این کمپین پیوسته و خواستار جلوگیری از گسترش دزدی کتاب شده اند. عباس مخبر، مترجم آثار فلسفی و نقد و نظریه ادبی در توضیح اتفاق هایی که با دانلود غیرقانونی برای صنعت نشر می افتد، می گوید: عده ای با فروش کتاب در ایران زندگی می کنند. به عبارت دیگر، ناشر، مولف، مترجم، حروفچین، صحاف، ویراستار، گرافیست و نمونه خوان همه کار می کنند تا کتابی منتشر و
، حسین بهزاد، سردار گلعلی بابایی، سردار عسگری و خودم اشاره کرد. شاید از علت نامگذاری این موسسه سوال کنید که باید بگویم، عدد 27 انتخاب شده است چون سپاه تهران مربوط به سپاه 27 محمد رسول الله است. انتخا عنوان بعثت هم به خاطر تشکیل لشکر در روز بعثت پیامبر است. ابتدا با رویکر چاپ و انتشار کتاب شروع کردیم اما در ادامه کار مستند و دیجیتال را نیز در دستور کار قرار دادیم و حتی آثار چاپ
در نشر ناهید، دخمه های واتیکان ، باز نشر از انتشارات فرهنگ جاوید و بازنشر ویرایش جدید مائده های زمینی در نشر جامی. این مترجم که در آستانه نود سالگی است، همچنان می خواند و ترجمه می کند و چند کتاب جدید در آینده نزدیک از او منتشر خواهد شد، از جمله دو نمایشنامه از آلبر کامو و دو اثر از مالرو. به بهانه انتشار این آثار و بیش از 55 سال ترجمه و فعالیت ادبی با دکتر ذکاء در آپارتمان کوچکش در طبقه یازده یکی
با ساختاری مشابه چاپ اول، به فروش رفت. وقتی کتاب برای چاپ سوم رفت، دیدم ناشر رغبت چندانی به این کار ندارد. بنابراین تصمیم گرفتم که ناشر کار را عوض کنم. همان زمان بود که دیدم به سیستم توزیع کتاب در کشور نیز امید داشت. یعنی به این نتیجه رسیدم که اگر انتشارات نداشته باشی و در کنارش سیستم توزیع نداشته باشی، کاری از پیش نمی بری. این ناشر در ادامه گفت: به این ترتیب بود که به فکر گرفتن مجوز