سایر منابع:
سایر خبرها
تبلور 109 کتاب علمی در آیینه مهر/ پزشکی سکان دار کشتی نشر علمی در آغاز پاییز
/> متن و ترجمه کتاب قانونچه فی الطب محمودبن محمد چغمینی؛ مترجم: اسماعیل ناظم؛ ویراستار: محسن باغبانی - المعی - 304 صفحه - وزیری (شومیز) - چاپ 4 سال 1394 - 2000 نسخه - 250000 ریال. مجموعه سوالات رادیولوژی برنت 2012: ویژه آزمون ارتقاء و بورد 1394 دپارتمان رادیولوژی گزینه پارسیان طب - گزینه پارسیان طب - 52 صفحه - جلد 26 - رحلی (شومیز) - چاپ 1 سال 1394 - 50 نسخه - 400000 ریال
جین آستن؛ زنی که در آغاز نام نداشت
دارد و مترجمی که می خواهد اثرش خوب و ماندگار شود، باید در این زمینه مطالعه کند. مترجم منابع می خواهد تا بتوان به زبان فارسی برگرداند. در ایران بیش از 20 عنوان کتاب به زبان فارسی از این نویسنده وجود دارد که تقریبا دربرگیرنده تمامی آثار اوست. همچنین از برخی رمان های او مانند غرور و تعصب، پنج ترجمه متفاوت وجود دارد. بنگاه ترجمه و نشر کتاب نخستین ترجمه رمان های آستن در ایران را به قلم شمس
ناصری: زبان شب به خیر فرمانده جهانی است/ اکبرپور: بچه ها پنگوئن های یک شکل نیستند؛ سلایق متنوعی دارند
می توان انجام داد. اینکه بتوان در یک اثر کوتاه داستانی تلفیقی از خشونت، بخشش و مفهوم خانواده ارائه کرد بسیار دشوار است اما ترکیب صحیح خطوط مختلف روایت در داستان این کتاب به وضوح دیده می شود. همچنین اکبرپور توانسته است در این کتاب مفهوم متفاوتی از جنگ را برای مخاطبان بیان کند. دلیل شرعی برای کشیدن تصویر بانوان با حجاب اسلامی وجود ندارد وی این کتاب را اثری مناسب برای کودکان عنوان
اوضاع ترجمه شیر تو شیر است
بودم در دوران نوجوانی هم می نوشتم اما چون دیدم مایه نویسندگی ندارم رفتم سراغ ترجمه، سال 48 برای کارآموزی رفتم بروکسل و در آنجا 2 تا ترجمه انجام دادم بعد هم چند سالی فرانسه بودم و کار ترجمه ام افتاد برای بعد بازنشستگی، در حال حاضر کارم ترجمه است. *اوضاع ترجمه در حال حاضر؟ اوضاع ترجمه شیر تو شیر، مترجم زیاد شده البته نمی خوام بگم کارشون بده نه ترجمه کاریه که پیچیدگی زیادی داره و
آماده سازی زندگینامه مصور رهبرانقلاب/ دبیرعلمی کتاب سال منصوب شد
ارزیابی می شود. چاپ دو ترجمه از یک اثر مهم خارجی این هفته همچنین دو ترجمه توسط دو ناشر از یک اثر مهم خارجی منتشر و راهی بازار نشر شد. ویدا اسلامیه و محمد عباس آبادی دو مترجمی هستند که رمان برو دیدبانی بگمار نوشته هارپر لی را به فارسی بازگردانده و توسط انتشارات کتابسرای تندیس و انتشارات افراز به چاپ رساندند. این رمان قسمت دوم رمان شهیر کشتن مرغ مقلد است که به واسطه تولید سینمایی با اقتباس از آن، در ایران شناخته شده است. ترجمه این دو مترجم، این هفته توسط دو ناشر مذکور منتشر و راهی بازار نشر شد. ...
عباس جوانمرد: با بلیت 160 هزار تومانی نمایش چه چیزی به مردم می دهید؟
، خودشان را ساختند. منبعی نبود که خودشان را تغذیه کنند. امروز این همه اینترنت، سایت، منبع، ترجمه و امکانات ارتباط گروهی دارید. زنده یاد بیژن مفید در بین ما تنها کسی بود که زبان خارجی می دانست و تنها کسی بود که یک چیزهایی ترجمه می کرد، یا نهایتا شاهین سرکیسیان را داشتیم. ترجمه های این دو تنها پل ارتباطی ما با جهان تئاتر بود و ما از همین طریق با تمام جنبش های پیشرو روز دنیا آشنا می شدیم. حالا از من می
به مردم بدهکاریم
جزء استادهای برتر دوره بعد شدند. این آدم ها همین طوری به وجود نیامدند. آنها عاشق هایی بودند که خودشان، خودشان را ساختند. منبعی نبود که خودشان را تغذیه کنند. امروز این همه اینترنت، سایت، منبع، ترجمه و امکانات ارتباط گروهی دارید. زنده یاد بیژن مفید در بین ما تنها کسی بود که زبان خارجی می دانست و تنها کسی بود که یک چیزهایی ترجمه می کرد، یا نهایتا شاهین سرکیسیان را داشتیم. ترجمه های این دو تنها پل
تجربه گذشته و سلطه بنیادها
همان وقت که مسیو سارسی سرگرم آموزش اصول نقد و رمان نویسی به فرح انطون1 بود، حافظ ابراهیم2 داشت زبان کهنه سطیح را فرا می گرفت. واقعیتی بحرانی این دو مرد را به دو مهاجرت عجیب در زمان واداشت. یکی را رهسپار تمدن کامیاب اروپایی کرد و دیگری را به گذشته عربی که یک بار طعم موفقیت را چشیده بود، فرستاد. حافظ ابراهیم، شاعر نیل، کتابش شب های سطیح را سال 1906 یعنی شش سال پس از چاپ حدیث عیسی بن هشام منتشر کرد
روسیه شرایط مساعدی برای فعالیت ایران در عرصه ادبیات دارد
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، علی اصغر محمدخانی در خصوص وضعیت کتابخوانی در ایران و روسیه گفت: یک هزار و 62 عنوان کتاب از زبان روسی به فارسی ترجمه شده است که اکثر آنها ادبی است و رمان در سطح بالایی قرار دارد. کتابهای داستایوفسکی با 211، تولستوی با 202، چخوف با 161، بیشترین اقبال را در ایران داشته اند. همچنین سیف الدین همایون فرخ با 80 کتاب، سروش حبیبی با 80، آبتین گلکار با 40 کتاب
فرهنگ در رسانه
انتشار و حتی در زمان فعلی هم موضوع های خاصی داشته و توجه مخاطبان را به خود جلب کرده اند ؛ بنابراین نباید تعجب کرد اگر برای نمونه کتاب خاک های نرم کوشک کماکان به عنوان پرتیراژترین کتاب دفاع مقدس شناخته می شود و نوبت چاپ کتاب دا رشک برانگیز می نماید. اما در این میان نقش مهم تبلیغات و حمایت های ناشران این آثار را نباید نادیده گرفت. تمام این کتاب ها به زبان های خارجی ترجمه شده است.