. ایرج ترجمه آزادی از آثار خود ارائه داده است و بیشتر به مضمون وفادار است تا به فرم. در این ترجمه ها یا بازسرایی ها ایرج زبانی ساده و پیرایه دارد. استفاده بجا و متبحرانه از اصطلاحات و کلمات قصار و ضرب المثل و... رنگ و بوی ترجمه بودن اشعار او را می زداید. فارسی سازی ایرج او حتی نام شخصیت های داستانی را فارسی می کند و تمام قد متون خارجی را بومی می کند. گرچه از ترجمه او زیر لوای ...