سایر منابع:
سایر خبرها
عنوان پژوهشگاه و پژوهشکده بودجه های قابل توجه دارند اما بخش اندکی از بودجه هایشان در زمینه ترجمه آثار کلاسیک هزینه می شود. برای ترجمه از یک سو افرادی در نظر گرفته می شوند که توانایی لازم را ندارند. از سوی دیگر اثری برای ترجمه انتخاب می شود ارزش لازم را ندارد. این مؤسسات برای ترجمه آثار خوب باید یارانه بدهند. چنین است که امروزه دانشجویان ما از این امکان برخوردار نیستند که ترجمه های خوب
جالب و جذاب بود. در یکی از سخنرانی های دکتر سروش با کارل پوپر آشنا شدم و دنبال تحقیق در مورد این شخص رفتم. * این نحوۀ شناخت از پوپر، تجربۀ شخصی شماست؟ بله؛ در یکی از سخنرانی های ایشان، نظر من به کارل پوپر جلب شد و علاقه مند شدم که هرچه را در مورد پوپر می توانم بدانم به دست بیاورم. اتفاقاً در همان سال ها که جنگ هنوز تمام نشده بود، ترجمه اول کتاب جامعه باز و دشمنانش که ترجمه
ذهن پاک از مجموعه خوانش فیلم انتشارات علمی و فرهنگی در 5 فصل با یک مقدمه و یک موخره نوشته است و بعد از معرفی بازیگران و مؤلفان فیلم، به رویکرد علمی-تخیلی آن می پردازد، مفهوم ازدواج مجدد و معمایی شدن فیلم را بررسی می کند و در نهایت سه مساله روحی روانی، ماتم، مالیخولیا و تروما و تأثیر آنها در روند فیلم را بازگو می کند. باتلر در موخره کوتاهش معتقد است این فیلم هم علمی-تخیلی است و هم کمدی اما در عین
شوروی است، به همراه خلیل ملکی و مظفربقایی از آن جدا شد. اختلاف با مظفر بقایی باعث شد از زحمتکشان هم جدا شود و در اردیبهشت 1332 از نیروی سوم هم کناره گرفت. در این دوران بازگشت از شوروی اثر آندره ژید و دست های آلوده ژان پل سارتر را ترجمه کرد. مدیر مدرسه و سرگذشت کندوها هم تالیفات جلال در همین سال هاست. در سال های پس از کودتا، مدت کوتاهی با موسسه تحقیقات اجتماعی وابسته به دانشکده ادبیات
عهده داشته است. بیست وسومین جشنواره بین المللی تئاتر دانشگاهی ایران به دبیری مجتبی جدی، فعالیت های خود را از آبان ماه 1399 با بخش پژوهش (جایزه دکتر فرهاد ناظرزاده کرمانی)، نمایشنامه نویسی (جایزه اکبر رادی)، ترجمه، ماکت صحنه، عکس، پوستر، کارگاه ها و درس گفتارها کار خود را آغاز کرده است. طبق برنامه ریزی انجام شده، بیست و سومین جشنواره بین المللی تئاتر دانشگاهی ایران اردیبهشت ماه 1400 برگزار
ما معرفی کند. حتی سینمای فارسی را به قول یکی از قدیمی ترها که در انجمن می گفتند: اگر شماها نبودید فیلم فارسی و سینمای ایران معنا نداشت یعنی بار سینمای فارسی را هم بر دوش داشتند که جناب جلیلوند جز شماره یک ها بودند، همینطور آقای اسماعیلی و آقای نادریان هم بودند و این راه را ادامه دادند البته چند سالی را غیبت داشتند چون بخاطر درس بچه هایشان به خارج رفتند. من در سال 68 سفری به امریکا برای دیدن برادرم
مربوط به 11 سپتامبر را برجسته می کند.در سال 2018، مجله محافظه کار The American Spectator مقاله ای با عنوان در جستجوی کریستوفر نولان منتشر می کند و می نویسد همه فیلم های نولان، ضمن حفظ وطن پرستی قدرتمند، در سطح زیرین آب های تیره و تار فلسفه فرومی رود، و برخی از این عمیق ترین تقلاهای انسانی در عصر متأسفانه پسامدرن ما را جستجو می کند. این مقاله همچنین بیان می کند که دانکرک از کار نمایشنامه نویسان